啟示錄第3章 |
1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、 |
2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、 |
3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、 |
4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、 |
5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、 |
6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、 |
8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、 |
9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、 |
10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、 |
11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、 |
12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、 |
13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、 |
15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、 |
16 惟在冷煖間、我必吐之、 |
17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、 |
18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、 |
19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、 |
20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、 |
21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、 |
22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
ОткровениеГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя. |
10 А, как ты соблюл слово терпения Моего, соблюду и Я тебя от часа искушения, грядущего на всю вселенную, искусить живущих на земле. |
11 Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего. |
12 Того, кто побеждает, Я сделаю его столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон, и напишу на нем имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. |
13 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам». |
14 |
15 «знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч! |
16 Но, как ты тёпл и не горяч, ни холоден, то извергну тебя из уст Моих. |
17 Потому что ты говоришь: я богат и разбогател, и ни в чем нужды не имею, и не знаешь, что ты несчастнее всех и жалок, и нищ, и слеп и наг, — |
18 советую тебе купить у Меня золото, раскалённое в огне, чтобы тебе обогатиться; и одежды белые, чтобы тебе одеться, и чтобы не открылась срамота наготы твоей; и глазную мазь, чтобы помазать глаза твои, чтобы видеть. |
19 Всех, кого Я люблю, Я обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. |
20 Вот, Я стою у двери и стучусь: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною. |
21 Тому, кто побеждает, Я дам ему сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его. |
22 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам». |
啟示錄第3章 |
ОткровениеГлава 3 |
1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、 |
1 |
2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、 |
2 |
3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、 |
3 |
4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、 |
4 |
5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、 |
5 |
6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
6 |
7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、 |
7 |
8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、 |
8 |
9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、 |
9 Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя. |
10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、 |
10 А, как ты соблюл слово терпения Моего, соблюду и Я тебя от часа искушения, грядущего на всю вселенную, искусить живущих на земле. |
11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、 |
11 Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего. |
12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、 |
12 Того, кто побеждает, Я сделаю его столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон, и напишу на нем имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. |
13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
13 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам». |
14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、 |
14 |
15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、 |
15 «знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч! |
16 惟在冷煖間、我必吐之、 |
16 Но, как ты тёпл и не горяч, ни холоден, то извергну тебя из уст Моих. |
17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、 |
17 Потому что ты говоришь: я богат и разбогател, и ни в чем нужды не имею, и не знаешь, что ты несчастнее всех и жалок, и нищ, и слеп и наг, — |
18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、 |
18 советую тебе купить у Меня золото, раскалённое в огне, чтобы тебе обогатиться; и одежды белые, чтобы тебе одеться, и чтобы не открылась срамота наготы твоей; и глазную мазь, чтобы помазать глаза твои, чтобы видеть. |
19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、 |
19 Всех, кого Я люблю, Я обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. |
20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、 |
20 Вот, Я стою у двери и стучусь: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною. |
21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、 |
21 Тому, кто побеждает, Я дам ему сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его. |
22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
22 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам». |