啟示錄

第3章

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

16 惟在冷煖間、我必吐之、

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Откровение

Глава 3

1 И ангелу церкви в Сардах напиши: Так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звёзд: «знаю твои дела; ты имеешь имя, будто жив, но ты мёртв.

2 Будь бодрствующим и утверди прочее, чему предстоит умереть, ибо Я не нашел дела твои совершенными пред Богом Моим.

3 Итак помни, как ты получил то, что имеешь, и как услышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я приду, как вор, и ты не узнаешь, в который час приду на тебя.

4 Но у тебя в Сардах есть немногие, которые не осквернили одежд своих и будут ходить со Мной в белом, потому что они достойны:

5 тот, кто так побеждает, облечётся в одежды белые, и Я не изглажу имени его из книги жизни и исповедую имя его пред Отцом Моим и пред ангелами Его.

6 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

7 И ангелу церкви в Филадельфии напиши: Так говорит Святой, Истинный, имеющий ключ Давидов, отворяющий — и никто не затворит, и затворяющий — и никто не отворяет:

8 «знаю твои дела; вот Я держу перед тобой дверь отверстую (никто не может затворить её), потому что малую имеешь силу, и соблюл Мое слово, и не отрекся от имени Моего.

9 Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя.

10 А, как ты соблюл слово терпения Моего, соблюду и Я тебя от часа искушения, грядущего на всю вселенную, искусить живущих на земле.

11 Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего.

12 Того, кто побеждает, Я сделаю его столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон, и напишу на нем имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.

13 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

14 И ангелу церкви в Лаодикии напиши: Так говорит Аминь, Свидетель верный и истинный, Начало творения Божия:

15 «знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!

16 Но, как ты тёпл и не горяч, ни холоден, то извергну тебя из уст Моих.

17 Потому что ты говоришь: я богат и разбогател, и ни в чем нужды не имею, и не знаешь, что ты несчастнее всех и жалок, и нищ, и слеп и наг, —

18 советую тебе купить у Меня золото, раскалённое в огне, чтобы тебе обогатиться; и одежды белые, чтобы тебе одеться, и чтобы не открылась срамота наготы твоей; и глазную мазь, чтобы помазать глаза твои, чтобы видеть.

19 Всех, кого Я люблю, Я обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.

20 Вот, Я стою у двери и стучусь: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.

21 Тому, кто побеждает, Я дам ему сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его.

22 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

啟示錄

第3章

Откровение

Глава 3

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

1 И ангелу церкви в Сардах напиши: Так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звёзд: «знаю твои дела; ты имеешь имя, будто жив, но ты мёртв.

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

2 Будь бодрствующим и утверди прочее, чему предстоит умереть, ибо Я не нашел дела твои совершенными пред Богом Моим.

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

3 Итак помни, как ты получил то, что имеешь, и как услышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я приду, как вор, и ты не узнаешь, в который час приду на тебя.

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

4 Но у тебя в Сардах есть немногие, которые не осквернили одежд своих и будут ходить со Мной в белом, потому что они достойны:

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

5 тот, кто так побеждает, облечётся в одежды белые, и Я не изглажу имени его из книги жизни и исповедую имя его пред Отцом Моим и пред ангелами Его.

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

6 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

7 И ангелу церкви в Филадельфии напиши: Так говорит Святой, Истинный, имеющий ключ Давидов, отворяющий — и никто не затворит, и затворяющий — и никто не отворяет:

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

8 «знаю твои дела; вот Я держу перед тобой дверь отверстую (никто не может затворить её), потому что малую имеешь силу, и соблюл Мое слово, и не отрекся от имени Моего.

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

9 Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя.

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

10 А, как ты соблюл слово терпения Моего, соблюду и Я тебя от часа искушения, грядущего на всю вселенную, искусить живущих на земле.

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

11 Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего.

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

12 Того, кто побеждает, Я сделаю его столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон, и напишу на нем имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

13 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

14 И ангелу церкви в Лаодикии напиши: Так говорит Аминь, Свидетель верный и истинный, Начало творения Божия:

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

15 «знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!

16 惟在冷煖間、我必吐之、

16 Но, как ты тёпл и не горяч, ни холоден, то извергну тебя из уст Моих.

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

17 Потому что ты говоришь: я богат и разбогател, и ни в чем нужды не имею, и не знаешь, что ты несчастнее всех и жалок, и нищ, и слеп и наг, —

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

18 советую тебе купить у Меня золото, раскалённое в огне, чтобы тебе обогатиться; и одежды белые, чтобы тебе одеться, и чтобы не открылась срамота наготы твоей; и глазную мазь, чтобы помазать глаза твои, чтобы видеть.

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

19 Всех, кого Я люблю, Я обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

20 Вот, Я стою у двери и стучусь: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

21 Тому, кто побеждает, Я дам ему сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его.

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

22 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».