撒母耳記上

第13章

1 掃羅爲以色列王,越至二年,

2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。

3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。

4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。

5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。

6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。

7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。

8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散,

9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。

10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。

11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹,

12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。

13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚,

14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。

15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。

16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。

17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押,

18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。

19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。

20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。

21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。

22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。

23 非利士人之汛在密抹隘口。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 13

1 Saul7586 war ein Jahr8141 König4427 gewesen4427; und da er zwei8147 Jahre8141 über Israel3478 regieret hatte,

2 erwählte977 er ihm dreitausend7969 Mann376 aus Israel3478. Zweitausend505 waren mit Saul7586 zu Michmas4363 und7586 auf dem Gebirge2022 Bethel und3499 eintausend mit Jonathan3129 zu Gibea1390 -Benjamin1144; das andere Volk5971 aber ließ7971 er gehen, einen jeglichen in seine Hütte168.

3 Jonathan3129 aber schlug5221 die Philister6430 in ihrem Lager, das776 zu8085 Gibea1387 war; das kam8085 vor die Philister6430. Und Saul7586 ließ die Posaune7782 blasen8628 im ganzen Lande und sagen559: Das lasset die Ebräer hören!

4 Und6430 ganz Israel3478 hörete sagen559: Saul7586 hat8085 der Philister6430 Lager geschlagen5221; denn Israel3478 stank887 vor den Philistern. Und alles Volk5333 schrie6817 Saul7586 nach310 gen Gilgal1537.

5 Da versammelten622 sich2583 die Philister6430, zu streiten3898 mit Israel3478, dreißigtausend7970 Wagen7393, sechstausend8337 Reiter6571 und8193 sonst Volk5971, so viel7230 wie Sand2344 am Rande des Meers3220, und zogen herauf5927 und lagerten sich zu Michmas4363, gegen Morgen6926 vor Beth-Aven1007.

6 Da das sahen7200 die Männer Israels3478, daß sie5971 in Nöten waren6887 (denn dem Volk5971 war bange5065), verkrochen sie sich2244 in die Höhlen und376 Klüfte4631 und Felsen2337 und Löcher6877 und Gruben953.

7 Die Ebräer aber gingen über5674 den Jordan3383 ins Land776 Gad1410 und Gilead1568. Saul7586 aber war noch zu Gilgal1537, und alles Volk5971 ward2729 hinter310 ihm zag.

8 Da harrete er3176 sieben7651 Tage3117 auf3176 die Zeit4150, von Samuel8050 bestimmt. Und da Samuel8050 nicht kam935 gen Gilgal1537, zerstreuete sich6327 das Volk5971 von ihm.

9 Da sprach559 Saul7586: Bringet mir her5066 Brandopfer5930 und Dankopfer8002! Und er opferte5927 Brandopfer5930.

10 Als er aber das Brandopfer5930 vollendet3615 hatte, siehe, da kam935 Samuel8050. Da ging5927 Saul7586 hinaus3318 ihm entgegen7125, ihn zu segnen1288.

11 Samuel8050 aber sprach559: Was hast du gemacht? Saul7586 antwortete559: Ich5310 sah7200, daß das Volk5971 sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu6213 bestimmter Zeit3117, und die Philister6430 waren935 versammelt622 zu Michmas4363.

12 Da sprach559 ich: Nun werden die Philister6430 zu mir6440 herabkommen3381 gen Gilgal1537, und ich habe das Angesicht des HErrn3068 nicht erbeten2470; da wagte ich‘s und opferte5927 Brandopfer5930.

13 Samuel8050 aber sprach559 zu3559 Saul7586: Du hast töricht5528 getan und3068 nicht gehalten8104 des HErrn3068, deines Gottes430, Gebot4687, das er dir geboten6680 hat; denn er hätte dein Reich4467 bestätiget über Israel3478 für5769 und5704 für.

14 Aber nun wird dein Reich4467 nicht bestehen. Der HErr3068 hat ihm6965 einen Mann376 ersucht nach seinem Herzen3824, dem hat der HErr3068 geboten6680, Fürst5057 zu sein8104 über sein Volk5971; denn du1245 hast des HErrn3068 Gebot6680 nicht gehalten.

15 Und3967 Samuel8050 machte sich auf6965 und ging5927 von Gilgal1537 gen Gibea1390 -Benjamin1144. Aber Saul7586 zählete das Volk5971, das bei ihm war4672, bei sechshundert8337 Mann376.

16 Saul7586 aber und sein Sohn1121 Jonathan3129 und das Volk5971, das bei ihm war, blieben auf dem Hügel Benjamin1387. Die Philister6430 aber hatten4672 sich3427 gelagert2583 zu Michmas.

17 Und7843 aus3318 dem Lager4264 der Philister6430 zogen drei7969 Haufen7218, das Land776 zu verheeren. Einer259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 gen Ophra6084, ins Land Sual7777;

18 der259 andere259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 Beth-Horon1032; der dritte wandte sich6437 auf7218 die Straße1870, die da1366 langet an das Tal1516 Zeboim6650, an der Wüste4057.

19 Es ward4672 aber kein Schmied2796 im ganzen Lande776 Israel3478 erfunden, denn die Philister6430 gedachten, die Ebräer möchten Schwert2719 und559 Spieß2595 machen6213.

20 Und6430 mußte ganz Israel3478 hinabziehen3381 zu den Philistern, wenn jemand376 hatte3913 eine Pflugschar4282, Haue855, Beil7134 oder Sense4281 zu schärfen.

21 Und5324 die Schneiden an den Sensen6310 und Hauen4281 und Gabeln und Beilen7134 waren abgearbeitet und die Stacheln1861 stumpf worden.

22 Da nun der Streittag4421 kam, ward3117 kein Schwert2719 noch Spieß2595 funden in des ganzen Volks5971 Hand3027, das mit Saul7586 und Jonathan3129 war4672; nur Saul7586 und sein Sohn1121 hatten4672 Waffen.

23 Und der Philister6430 Lager zog heraus3318 vor Michmas4363 über.

撒母耳記上

第13章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 13

1 掃羅爲以色列王,越至二年,

1 Saul7586 war ein Jahr8141 König4427 gewesen4427; und da er zwei8147 Jahre8141 über Israel3478 regieret hatte,

2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。

2 erwählte977 er ihm dreitausend7969 Mann376 aus Israel3478. Zweitausend505 waren mit Saul7586 zu Michmas4363 und7586 auf dem Gebirge2022 Bethel und3499 eintausend mit Jonathan3129 zu Gibea1390 -Benjamin1144; das andere Volk5971 aber ließ7971 er gehen, einen jeglichen in seine Hütte168.

3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。

3 Jonathan3129 aber schlug5221 die Philister6430 in ihrem Lager, das776 zu8085 Gibea1387 war; das kam8085 vor die Philister6430. Und Saul7586 ließ die Posaune7782 blasen8628 im ganzen Lande und sagen559: Das lasset die Ebräer hören!

4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。

4 Und6430 ganz Israel3478 hörete sagen559: Saul7586 hat8085 der Philister6430 Lager geschlagen5221; denn Israel3478 stank887 vor den Philistern. Und alles Volk5333 schrie6817 Saul7586 nach310 gen Gilgal1537.

5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。

5 Da versammelten622 sich2583 die Philister6430, zu streiten3898 mit Israel3478, dreißigtausend7970 Wagen7393, sechstausend8337 Reiter6571 und8193 sonst Volk5971, so viel7230 wie Sand2344 am Rande des Meers3220, und zogen herauf5927 und lagerten sich zu Michmas4363, gegen Morgen6926 vor Beth-Aven1007.

6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。

6 Da das sahen7200 die Männer Israels3478, daß sie5971 in Nöten waren6887 (denn dem Volk5971 war bange5065), verkrochen sie sich2244 in die Höhlen und376 Klüfte4631 und Felsen2337 und Löcher6877 und Gruben953.

7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。

7 Die Ebräer aber gingen über5674 den Jordan3383 ins Land776 Gad1410 und Gilead1568. Saul7586 aber war noch zu Gilgal1537, und alles Volk5971 ward2729 hinter310 ihm zag.

8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散,

8 Da harrete er3176 sieben7651 Tage3117 auf3176 die Zeit4150, von Samuel8050 bestimmt. Und da Samuel8050 nicht kam935 gen Gilgal1537, zerstreuete sich6327 das Volk5971 von ihm.

9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。

9 Da sprach559 Saul7586: Bringet mir her5066 Brandopfer5930 und Dankopfer8002! Und er opferte5927 Brandopfer5930.

10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。

10 Als er aber das Brandopfer5930 vollendet3615 hatte, siehe, da kam935 Samuel8050. Da ging5927 Saul7586 hinaus3318 ihm entgegen7125, ihn zu segnen1288.

11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹,

11 Samuel8050 aber sprach559: Was hast du gemacht? Saul7586 antwortete559: Ich5310 sah7200, daß das Volk5971 sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu6213 bestimmter Zeit3117, und die Philister6430 waren935 versammelt622 zu Michmas4363.

12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。

12 Da sprach559 ich: Nun werden die Philister6430 zu mir6440 herabkommen3381 gen Gilgal1537, und ich habe das Angesicht des HErrn3068 nicht erbeten2470; da wagte ich‘s und opferte5927 Brandopfer5930.

13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚,

13 Samuel8050 aber sprach559 zu3559 Saul7586: Du hast töricht5528 getan und3068 nicht gehalten8104 des HErrn3068, deines Gottes430, Gebot4687, das er dir geboten6680 hat; denn er hätte dein Reich4467 bestätiget über Israel3478 für5769 und5704 für.

14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。

14 Aber nun wird dein Reich4467 nicht bestehen. Der HErr3068 hat ihm6965 einen Mann376 ersucht nach seinem Herzen3824, dem hat der HErr3068 geboten6680, Fürst5057 zu sein8104 über sein Volk5971; denn du1245 hast des HErrn3068 Gebot6680 nicht gehalten.

15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。

15 Und3967 Samuel8050 machte sich auf6965 und ging5927 von Gilgal1537 gen Gibea1390 -Benjamin1144. Aber Saul7586 zählete das Volk5971, das bei ihm war4672, bei sechshundert8337 Mann376.

16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。

16 Saul7586 aber und sein Sohn1121 Jonathan3129 und das Volk5971, das bei ihm war, blieben auf dem Hügel Benjamin1387. Die Philister6430 aber hatten4672 sich3427 gelagert2583 zu Michmas.

17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押,

17 Und7843 aus3318 dem Lager4264 der Philister6430 zogen drei7969 Haufen7218, das Land776 zu verheeren. Einer259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 gen Ophra6084, ins Land Sual7777;

18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。

18 der259 andere259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 Beth-Horon1032; der dritte wandte sich6437 auf7218 die Straße1870, die da1366 langet an das Tal1516 Zeboim6650, an der Wüste4057.

19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。

19 Es ward4672 aber kein Schmied2796 im ganzen Lande776 Israel3478 erfunden, denn die Philister6430 gedachten, die Ebräer möchten Schwert2719 und559 Spieß2595 machen6213.

20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。

20 Und6430 mußte ganz Israel3478 hinabziehen3381 zu den Philistern, wenn jemand376 hatte3913 eine Pflugschar4282, Haue855, Beil7134 oder Sense4281 zu schärfen.

21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。

21 Und5324 die Schneiden an den Sensen6310 und Hauen4281 und Gabeln und Beilen7134 waren abgearbeitet und die Stacheln1861 stumpf worden.

22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。

22 Da nun der Streittag4421 kam, ward3117 kein Schwert2719 noch Spieß2595 funden in des ganzen Volks5971 Hand3027, das mit Saul7586 und Jonathan3129 war4672; nur Saul7586 und sein Sohn1121 hatten4672 Waffen.

23 非利士人之汛在密抹隘口。

23 Und der Philister6430 Lager zog heraus3318 vor Michmas4363 über.