撒母耳記上

第13章

1 掃羅爲以色列王,越至二年,

2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。

3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。

4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。

5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。

6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。

7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。

8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散,

9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。

10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。

11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹,

12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。

13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚,

14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。

15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。

16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。

17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押,

18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。

19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。

20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。

21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。

22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。

23 非利士人之汛在密抹隘口。

1-я книга Царств

Глава 13

1 Год8141 был по воцарении4427 Саула,7586 и другой8147 год8141 царствовал4427 он над Израилем,3478 как выбрал977 Саул7586 себе три7969 тысячи505 из Израильтян:3478

2 две тысячи505 были с Саулом7586 в Михмасе4363 и на горе2022 Вефильской,1008 тысяча505 же была с Ионафаном3129 в Гиве1390 Вениаминовой;1144 а прочий3499 народ5971 отпустил7971 он по домам168 своим.

3 И разбил5221 Ионафан3129 охранный отряд5333 Филистимский,6430 который был в Гиве;1387 и услышали8085 об этом Филистимляне,6430 а Саул7586 протрубил8628 трубою7782 по всей стране,776 возглашая:559 да услышат8085 Евреи!5680

4 Когда весь Израиль3478 услышал,8085 что разбил5221 Саул7586 охранный отряд5333 Филистимский6430 и что Израиль3478 сделался ненавистным887 для Филистимлян,6430 то народ5971 собрался6817 к Саулу7586 в Галгал.1537

5 И собрались622 Филистимляне6430 на войну3898 против Израиля:3478 тридцать7970 тысяч505 колесниц7393 и шесть8337 тысяч505 конницы,6571 и народа5971 множество,7230 как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и пришли5927 и расположились2583 станом2583 в Михмасе,4363 с восточной6926 стороны6926 Беф-Авена.1007

6 Израильтяне,3763478 видя,7200 что они в опасности,6887 потому что народ5971 был5065 стеснен,5065 укрывались2244 в пещерах4631 и в ущельях,2337 и между скалами,5553 и в башнях,6877 и во рвах;953

7 а некоторые из Евреев5680 переправились5674 за Иордан3383 в страну776 Гадову1410 и Галаадскую;1568 Саул7586 же находился еще в Галгале,1537 и весь народ,5971 бывший с ним, находился2729 в2729 страхе.2729

8 И ждал3176 он семь7651 дней,3117 до срока,4150 назначенного Самуилом,8050 а Самуил8050 не приходил935 в Галгал;1537 и стал6327 народ5971 разбегаться6327 от него.

9 И сказал559 Саул:7586 приведите5066 ко мне, что назначено для жертвы5930 всесожжения5930 и для жертв8002 мирных.8002 И вознес5927 всесожжение.5930

10 Но едва кончил3615 он возношение5927 всесожжения,5930 вот, приходит935 Самуил;8050 и вышел3318 Саул7586 к нему навстречу,7125 чтобы приветствовать1288 его.

11 Но Самуил8050 сказал:559 что ты сделал?6213 Саул7586 отвечал:559 я видел,7200 что народ5971 разбегается5310 от меня, а ты не приходил935 к назначенному4150 времени;3117 Филистимляне6430 же собрались622 в Михмасе;4363

12 тогда подумал559 я: «теперь придут3381 на меня Филистимляне6430 в Галгал,1537 а я еще не вопросил2470 Господа»,3068 и потому решился662 принести5927 всесожжение.5930

13 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 худо5528 поступил5528 ты, что не исполнил8104 повеления4687 Господа3068 Бога430 твоего, которое дано6680 было6680 тебе, ибо ныне упрочил3559 бы Господь3068 царствование4467 твое над Израилем3478 навсегда;57045769

14 но теперь не устоять6965 царствованию4467 твоему; Господь3068 найдет1245 Себе мужа376 по сердцу3824 Своему, и повелит6680 ему Господь3068 быть вождем5057 народа5971 Своего, так как ты не исполнил8104 того, что было повелено6680 тебе Господом.3068

15 И встал6965 Самуил8050 и пошел5927 из Галгала1537 в Гиву1390 Вениаминову;1144 а Саул7586 пересчитал6485 людей,5971 бывших4672 с ним, до шестисот83373967 человек.376

16 Саул7586 с сыном1121 своим Ионафаном3129 и людьми,5971 находившимися4672 при них, засели3427 в Гиве1387 Вениаминовой;1144 Филистимляне6430 же стояли2583 станом2583 в Михмасе.4363

17 И вышли3318 из стана4264 Филистимского6430 три7969 отряда7218 для7843 опустошения7843 земли: один259 направился6437 по дороге1870 к Офре,6084 в округ776 Суаль,7777

18 другой259 отряд7218 направился6437 по дороге1870 Вефоронской,1032 а третий259 направился6437 по дороге1870 к границе1366 долины1516 Цевоим,6650 к пустыне.4057

19 Кузнецов2796 не было4672 во всей земле776 Израильской;3478 ибо Филистимляне6430 опасались,559 чтобы Евреи5680 не сделали6213 меча2719 или копья.2595

20 И должны были ходить3381 все Израильтяне3478 к Филистимлянам6430 оттачивать3913 свои сошники,4282 и свои заступы,855 и свои топоры,7134 и свои кирки,4281

21 когда сделается щербина6477 на острие6310 у сошников,4281 и у заступов,855 и у вил,79697053 и у топоров,7134 или нужно рожон1861 поправить.5324

22 Поэтому во время3117 войны4421 не было4672 ни меча,2719 ни копья2595 у всего народа,5971 бывшего с Саулом7586 и Ионафаном,3129 а только нашлись4672 они у Саула7586 и Ионафана,3129 сына1121 его.

23 И вышел3318 передовой отряд4673 Филистимский6430 к переправе4569 Михмасской.4363

撒母耳記上

第13章

1-я книга Царств

Глава 13

1 掃羅爲以色列王,越至二年,

1 Год8141 был по воцарении4427 Саула,7586 и другой8147 год8141 царствовал4427 он над Израилем,3478 как выбрал977 Саул7586 себе три7969 тысячи505 из Израильтян:3478

2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。

2 две тысячи505 были с Саулом7586 в Михмасе4363 и на горе2022 Вефильской,1008 тысяча505 же была с Ионафаном3129 в Гиве1390 Вениаминовой;1144 а прочий3499 народ5971 отпустил7971 он по домам168 своим.

3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。

3 И разбил5221 Ионафан3129 охранный отряд5333 Филистимский,6430 который был в Гиве;1387 и услышали8085 об этом Филистимляне,6430 а Саул7586 протрубил8628 трубою7782 по всей стране,776 возглашая:559 да услышат8085 Евреи!5680

4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。

4 Когда весь Израиль3478 услышал,8085 что разбил5221 Саул7586 охранный отряд5333 Филистимский6430 и что Израиль3478 сделался ненавистным887 для Филистимлян,6430 то народ5971 собрался6817 к Саулу7586 в Галгал.1537

5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。

5 И собрались622 Филистимляне6430 на войну3898 против Израиля:3478 тридцать7970 тысяч505 колесниц7393 и шесть8337 тысяч505 конницы,6571 и народа5971 множество,7230 как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и пришли5927 и расположились2583 станом2583 в Михмасе,4363 с восточной6926 стороны6926 Беф-Авена.1007

6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。

6 Израильтяне,3763478 видя,7200 что они в опасности,6887 потому что народ5971 был5065 стеснен,5065 укрывались2244 в пещерах4631 и в ущельях,2337 и между скалами,5553 и в башнях,6877 и во рвах;953

7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。

7 а некоторые из Евреев5680 переправились5674 за Иордан3383 в страну776 Гадову1410 и Галаадскую;1568 Саул7586 же находился еще в Галгале,1537 и весь народ,5971 бывший с ним, находился2729 в2729 страхе.2729

8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散,

8 И ждал3176 он семь7651 дней,3117 до срока,4150 назначенного Самуилом,8050 а Самуил8050 не приходил935 в Галгал;1537 и стал6327 народ5971 разбегаться6327 от него.

9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。

9 И сказал559 Саул:7586 приведите5066 ко мне, что назначено для жертвы5930 всесожжения5930 и для жертв8002 мирных.8002 И вознес5927 всесожжение.5930

10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。

10 Но едва кончил3615 он возношение5927 всесожжения,5930 вот, приходит935 Самуил;8050 и вышел3318 Саул7586 к нему навстречу,7125 чтобы приветствовать1288 его.

11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹,

11 Но Самуил8050 сказал:559 что ты сделал?6213 Саул7586 отвечал:559 я видел,7200 что народ5971 разбегается5310 от меня, а ты не приходил935 к назначенному4150 времени;3117 Филистимляне6430 же собрались622 в Михмасе;4363

12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。

12 тогда подумал559 я: «теперь придут3381 на меня Филистимляне6430 в Галгал,1537 а я еще не вопросил2470 Господа»,3068 и потому решился662 принести5927 всесожжение.5930

13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚,

13 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 худо5528 поступил5528 ты, что не исполнил8104 повеления4687 Господа3068 Бога430 твоего, которое дано6680 было6680 тебе, ибо ныне упрочил3559 бы Господь3068 царствование4467 твое над Израилем3478 навсегда;57045769

14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。

14 но теперь не устоять6965 царствованию4467 твоему; Господь3068 найдет1245 Себе мужа376 по сердцу3824 Своему, и повелит6680 ему Господь3068 быть вождем5057 народа5971 Своего, так как ты не исполнил8104 того, что было повелено6680 тебе Господом.3068

15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。

15 И встал6965 Самуил8050 и пошел5927 из Галгала1537 в Гиву1390 Вениаминову;1144 а Саул7586 пересчитал6485 людей,5971 бывших4672 с ним, до шестисот83373967 человек.376

16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。

16 Саул7586 с сыном1121 своим Ионафаном3129 и людьми,5971 находившимися4672 при них, засели3427 в Гиве1387 Вениаминовой;1144 Филистимляне6430 же стояли2583 станом2583 в Михмасе.4363

17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押,

17 И вышли3318 из стана4264 Филистимского6430 три7969 отряда7218 для7843 опустошения7843 земли: один259 направился6437 по дороге1870 к Офре,6084 в округ776 Суаль,7777

18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。

18 другой259 отряд7218 направился6437 по дороге1870 Вефоронской,1032 а третий259 направился6437 по дороге1870 к границе1366 долины1516 Цевоим,6650 к пустыне.4057

19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。

19 Кузнецов2796 не было4672 во всей земле776 Израильской;3478 ибо Филистимляне6430 опасались,559 чтобы Евреи5680 не сделали6213 меча2719 или копья.2595

20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。

20 И должны были ходить3381 все Израильтяне3478 к Филистимлянам6430 оттачивать3913 свои сошники,4282 и свои заступы,855 и свои топоры,7134 и свои кирки,4281

21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。

21 когда сделается щербина6477 на острие6310 у сошников,4281 и у заступов,855 и у вил,79697053 и у топоров,7134 или нужно рожон1861 поправить.5324

22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。

22 Поэтому во время3117 войны4421 не было4672 ни меча,2719 ни копья2595 у всего народа,5971 бывшего с Саулом7586 и Ионафаном,3129 а только нашлись4672 они у Саула7586 и Ионафана,3129 сына1121 его.

23 非利士人之汛在密抹隘口。

23 И вышел3318 передовой отряд4673 Филистимский6430 к переправе4569 Михмасской.4363