撒母耳記上第13章 |
1 掃羅爲以色列王,越至二年, |
2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 |
3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 |
4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 |
5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 |
6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 |
7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 |
8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, |
9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 |
10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 |
11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, |
12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 |
13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, |
14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 |
15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 |
16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 |
17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, |
18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 |
19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 |
20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 |
21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 |
22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 |
23 非利士人之汛在密抹隘口。 |
1-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 И избрал себе Саул три тысячи из Израильтян, две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, а тысяча была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой; а остальной народ отпустил он, каждого в шатер свой. |
3 |
4 Когда услышал весь Израиль, что Саул поразил охранное войско Филистимское, и что Израиль ненавистен сделался для Филистимлян, тогда собрался народ вслед Саула в Галгал. |
5 |
6 Люди Израилевы, видя, что они в опасности, потому что народ был утеснен, укрывались в пещеры, в терновые кустарники, в ущелия гор, в башни и в ямы. |
7 И уходили Евреи за Иордан, в землю Гадову и Галаад. А Саул был еще в Галгале, и весь народ, пошедший вслед его, был в трепете. |
8 Семь дней ждал он срока, назначенного Самуилом, но как Самуил не приходил в Галгал, то народ стал расходиться от него. |
9 |
10 Лишь только он окончил приносить всесожжение, вот приходит Самуил, и Саул вышел навстречу ему, приветствовал его. |
11 |
12 То я сказал сам в себе: теперь придут Филистимляне ко мне в Галгал, а я еще не молился Господу, и потому я осмелился, и принес всесожжение. |
13 |
14 Но теперь царство твое не устоит: Господь нашел себе мужа по сердцу Своему, и поставил его Господь владыкою над народом Своим. Ибо ты не сохранил того, что повелел тебе Господь. |
15 |
16 Саул, Ионафан, сын его, и народ, находившийся при них, были в Гиве Вениаминовой; а Филистимляне стояли станом в Михмасе. |
17 И вышло из стана Филистимлян три отряда опустошать землю; один отряд поворотил на дорогу к Офре в область Шуал; |
18 Другой отряд поворотил на дорогу Бефоронскую; а третий отряд поворотил на дорогу к пределу, который лежит при долине Цевоим, к пустыне. |
19 |
20 А ходил всяк из Израильтян к Филистимлянам точить свой сошник, свой заступ, свой топор и свой лемеш, |
21 Когда сделается щербина на острие у сошников и у заступов, и у трезубцов и у топоров, или нужно рожен поправить. |
22 Итак в день сражения не нашлось ни меча, ни копья в руках всего народа, который был с Саулом и Ионафаном; а нашлись только у Саула и Ионафана, сына его. |
23 И охранное войско Филистимское выступило к переправе Михмасской. |
撒母耳記上第13章 |
1-я книга ЦарствГлава 13 |
1 掃羅爲以色列王,越至二年, |
1 |
2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 |
2 И избрал себе Саул три тысячи из Израильтян, две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, а тысяча была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой; а остальной народ отпустил он, каждого в шатер свой. |
3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 |
3 |
4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 |
4 Когда услышал весь Израиль, что Саул поразил охранное войско Филистимское, и что Израиль ненавистен сделался для Филистимлян, тогда собрался народ вслед Саула в Галгал. |
5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 |
5 |
6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 |
6 Люди Израилевы, видя, что они в опасности, потому что народ был утеснен, укрывались в пещеры, в терновые кустарники, в ущелия гор, в башни и в ямы. |
7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 |
7 И уходили Евреи за Иордан, в землю Гадову и Галаад. А Саул был еще в Галгале, и весь народ, пошедший вслед его, был в трепете. |
8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, |
8 Семь дней ждал он срока, назначенного Самуилом, но как Самуил не приходил в Галгал, то народ стал расходиться от него. |
9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 |
9 |
10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 |
10 Лишь только он окончил приносить всесожжение, вот приходит Самуил, и Саул вышел навстречу ему, приветствовал его. |
11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, |
11 |
12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 |
12 То я сказал сам в себе: теперь придут Филистимляне ко мне в Галгал, а я еще не молился Господу, и потому я осмелился, и принес всесожжение. |
13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, |
13 |
14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 |
14 Но теперь царство твое не устоит: Господь нашел себе мужа по сердцу Своему, и поставил его Господь владыкою над народом Своим. Ибо ты не сохранил того, что повелел тебе Господь. |
15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 |
15 |
16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 |
16 Саул, Ионафан, сын его, и народ, находившийся при них, были в Гиве Вениаминовой; а Филистимляне стояли станом в Михмасе. |
17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, |
17 И вышло из стана Филистимлян три отряда опустошать землю; один отряд поворотил на дорогу к Офре в область Шуал; |
18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 |
18 Другой отряд поворотил на дорогу Бефоронскую; а третий отряд поворотил на дорогу к пределу, который лежит при долине Цевоим, к пустыне. |
19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 |
19 |
20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 |
20 А ходил всяк из Израильтян к Филистимлянам точить свой сошник, свой заступ, свой топор и свой лемеш, |
21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 |
21 Когда сделается щербина на острие у сошников и у заступов, и у трезубцов и у топоров, или нужно рожен поправить. |
22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 |
22 Итак в день сражения не нашлось ни меча, ни копья в руках всего народа, который был с Саулом и Ионафаном; а нашлись только у Саула и Ионафана, сына его. |
23 非利士人之汛在密抹隘口。 |
23 И охранное войско Филистимское выступило к переправе Михмасской. |