撒母耳記上

第13章

1 掃羅爲以色列王,越至二年,

2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。

3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。

4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。

5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。

6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。

7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。

8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散,

9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。

10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。

11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹,

12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。

13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚,

14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。

15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。

16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。

17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押,

18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。

19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。

20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。

21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。

22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。

23 非利士人之汛在密抹隘口。

1-я книга Царств

Глава 13

1 Саул был уже год на царстве своем и второй год царствовал над Израилем.

2 И избрал себе Саул три тысячи из Израильтян, две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, а тысяча была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой; а остальной народ отпустил он, каждого в шатер свой.

3 Иоанафан побил охранное Филистимское войско, бывшее в Гиве; и услышали Филистимляне, и Саул велел трубить трубою по всей земле, и сказал: да услышат Евреи!

4 Когда услышал весь Израиль, что Саул поразил охранное войско Филистимское, и что Израиль ненавистен сделался для Филистимлян, тогда собрался народ вслед Саула в Галгал.

5 И Филистимляне собрались на войну против Израиля, тридцать тысяч колесниц и шесть тысяч всадников, а народу было так много, как песку на берегу моря. И пришли, и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена.

6 Люди Израилевы, видя, что они в опасности, потому что народ был утеснен, укрывались в пещеры, в терновые кустарники, в ущелия гор, в башни и в ямы.

7 И уходили Евреи за Иордан, в землю Гадову и Галаад. А Саул был еще в Галгале, и весь народ, пошедший вслед его, был в трепете.

8 Семь дней ждал он срока, назначенного Самуилом, но как Самуил не приходил в Галгал, то народ стал расходиться от него.

9 Тогда сказал Саул: подайте мне всесожжение и благодарственные жертвы. И вознес всесожжение.

10 Лишь только он окончил приносить всесожжение, вот приходит Самуил, и Саул вышел навстречу ему, приветствовал его.

11 И сказал Самуил: что ты сделал? Саул сказал: когда я увидел, что народ стал расходиться от меня, и ты не пришел в назначенное время, а Филистимляне собрались в Михмасе,

12 То я сказал сам в себе: теперь придут Филистимляне ко мне в Галгал, а я еще не молился Господу, и потому я осмелился, и принес всесожжение.

13 И сказал Самуил Саулу: безрассудно ты сделал, ты не сохранил повеления Господа Бога твоего, которое Он дал тебе. Ныне утвердил бы Господь царство твое во Израиле навек;

14 Но теперь царство твое не устоит: Господь нашел себе мужа по сердцу Своему, и поставил его Господь владыкою над народом Своим. Ибо ты не сохранил того, что повелел тебе Господь.

15 И встал Самуил и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову. Саул осмотрел народ, находившийся при нем, и нашлось около шести сот человек.

16 Саул, Ионафан, сын его, и народ, находившийся при них, были в Гиве Вениаминовой; а Филистимляне стояли станом в Михмасе.

17 И вышло из стана Филистимлян три отряда опустошать землю; один отряд поворотил на дорогу к Офре в область Шуал;

18 Другой отряд поворотил на дорогу Бефоронскую; а третий отряд поворотил на дорогу к пределу, который лежит при долине Цевоим, к пустыне.

19 Во всей земле Израильской не было кузнеца, ибо Филистимляне говорили: чтоб Евреи не стали делать себе мечей или копий.

20 А ходил всяк из Израильтян к Филистимлянам точить свой сошник, свой заступ, свой топор и свой лемеш,

21 Когда сделается щербина на острие у сошников и у заступов, и у трезубцов и у топоров, или нужно рожен поправить.

22 Итак в день сражения не нашлось ни меча, ни копья в руках всего народа, который был с Саулом и Ионафаном; а нашлись только у Саула и Ионафана, сына его.

23 И охранное войско Филистимское выступило к переправе Михмасской.

撒母耳記上

第13章

1-я книга Царств

Глава 13

1 掃羅爲以色列王,越至二年,

1 Саул был уже год на царстве своем и второй год царствовал над Израилем.

2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。

2 И избрал себе Саул три тысячи из Израильтян, две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, а тысяча была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой; а остальной народ отпустил он, каждого в шатер свой.

3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。

3 Иоанафан побил охранное Филистимское войско, бывшее в Гиве; и услышали Филистимляне, и Саул велел трубить трубою по всей земле, и сказал: да услышат Евреи!

4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。

4 Когда услышал весь Израиль, что Саул поразил охранное войско Филистимское, и что Израиль ненавистен сделался для Филистимлян, тогда собрался народ вслед Саула в Галгал.

5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。

5 И Филистимляне собрались на войну против Израиля, тридцать тысяч колесниц и шесть тысяч всадников, а народу было так много, как песку на берегу моря. И пришли, и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена.

6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。

6 Люди Израилевы, видя, что они в опасности, потому что народ был утеснен, укрывались в пещеры, в терновые кустарники, в ущелия гор, в башни и в ямы.

7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。

7 И уходили Евреи за Иордан, в землю Гадову и Галаад. А Саул был еще в Галгале, и весь народ, пошедший вслед его, был в трепете.

8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散,

8 Семь дней ждал он срока, назначенного Самуилом, но как Самуил не приходил в Галгал, то народ стал расходиться от него.

9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。

9 Тогда сказал Саул: подайте мне всесожжение и благодарственные жертвы. И вознес всесожжение.

10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。

10 Лишь только он окончил приносить всесожжение, вот приходит Самуил, и Саул вышел навстречу ему, приветствовал его.

11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹,

11 И сказал Самуил: что ты сделал? Саул сказал: когда я увидел, что народ стал расходиться от меня, и ты не пришел в назначенное время, а Филистимляне собрались в Михмасе,

12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。

12 То я сказал сам в себе: теперь придут Филистимляне ко мне в Галгал, а я еще не молился Господу, и потому я осмелился, и принес всесожжение.

13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚,

13 И сказал Самуил Саулу: безрассудно ты сделал, ты не сохранил повеления Господа Бога твоего, которое Он дал тебе. Ныне утвердил бы Господь царство твое во Израиле навек;

14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。

14 Но теперь царство твое не устоит: Господь нашел себе мужа по сердцу Своему, и поставил его Господь владыкою над народом Своим. Ибо ты не сохранил того, что повелел тебе Господь.

15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。

15 И встал Самуил и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову. Саул осмотрел народ, находившийся при нем, и нашлось около шести сот человек.

16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。

16 Саул, Ионафан, сын его, и народ, находившийся при них, были в Гиве Вениаминовой; а Филистимляне стояли станом в Михмасе.

17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押,

17 И вышло из стана Филистимлян три отряда опустошать землю; один отряд поворотил на дорогу к Офре в область Шуал;

18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。

18 Другой отряд поворотил на дорогу Бефоронскую; а третий отряд поворотил на дорогу к пределу, который лежит при долине Цевоим, к пустыне.

19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。

19 Во всей земле Израильской не было кузнеца, ибо Филистимляне говорили: чтоб Евреи не стали делать себе мечей или копий.

20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。

20 А ходил всяк из Израильтян к Филистимлянам точить свой сошник, свой заступ, свой топор и свой лемеш,

21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。

21 Когда сделается щербина на острие у сошников и у заступов, и у трезубцов и у топоров, или нужно рожен поправить.

22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。

22 Итак в день сражения не нашлось ни меча, ни копья в руках всего народа, который был с Саулом и Ионафаном; а нашлись только у Саула и Ионафана, сына его.

23 非利士人之汛在密抹隘口。

23 И охранное войско Филистимское выступило к переправе Михмасской.