列王紀下第18章 |
1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、 |
2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、 |
3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。 |
5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。 |
6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。 |
7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。 |
8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。 |
9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、 |
10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、 |
11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。 |
12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。 |
13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、 |
14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。 |
15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、 |
16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。 |
17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、 |
18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。 |
19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 |
20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。 |
21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 |
22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。 |
23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。 |
24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。 |
25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。 |
26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。 |
27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。 |
28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、 |
29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、 |
30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、 |
31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、 |
32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。 |
33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。 |
34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。 |
35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。 |
36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。 |
37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。 |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 18 |
1 Im dritten |
2 Und war fünfundzwanzig |
3 Und |
4 Er tat |
5 Er vertrauete dem HErrn |
6 Er |
7 Und |
8 Er schlug |
9 Im vierten |
10 und gewann |
11 Und der König |
12 darum daß sie nicht gehorchet hatten |
13 Im vierzehnten Jahr |
14 Da sandte Hiskia |
15 Also gab |
16 Zur selbigen Zeit |
17 Und |
18 Und |
19 Und der Erzschenke |
20 Meinest du |
21 Siehe, verlässest du |
22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen |
23 Nun gelobe meinem Herrn |
24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten |
25 Meinest du |
26 Da sprach |
27 Aber der Erzschenke |
28 Also stund der Erzschenke |
29 So spricht |
30 Und |
31 Gehorchet Hiskia |
32 bis ich komme und |
33 Haben auch |
34 Wo sind die Götter |
35 Wo ist ein GOtt |
36 Das |
37 Da kam |
列王紀下第18章 |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 18 |
1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、 |
1 Im dritten |
2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、 |
2 Und war fünfundzwanzig |
3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
3 Und |
4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。 |
4 Er tat |
5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。 |
5 Er vertrauete dem HErrn |
6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。 |
6 Er |
7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。 |
7 Und |
8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。 |
8 Er schlug |
9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、 |
9 Im vierten |
10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、 |
10 und gewann |
11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。 |
11 Und der König |
12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。 |
12 darum daß sie nicht gehorchet hatten |
13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、 |
13 Im vierzehnten Jahr |
14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。 |
14 Da sandte Hiskia |
15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、 |
15 Also gab |
16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。 |
16 Zur selbigen Zeit |
17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、 |
17 Und |
18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。 |
18 Und |
19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 |
19 Und der Erzschenke |
20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。 |
20 Meinest du |
21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 |
21 Siehe, verlässest du |
22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。 |
22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen |
23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。 |
23 Nun gelobe meinem Herrn |
24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。 |
24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten |
25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。 |
25 Meinest du |
26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。 |
26 Da sprach |
27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。 |
27 Aber der Erzschenke |
28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、 |
28 Also stund der Erzschenke |
29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、 |
29 So spricht |
30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、 |
30 Und |
31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、 |
31 Gehorchet Hiskia |
32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。 |
32 bis ich komme und |
33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。 |
33 Haben auch |
34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。 |
34 Wo sind die Götter |
35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。 |
35 Wo ist ein GOtt |
36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。 |
36 Das |
37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。 |
37 Da kam |