列王紀下

第18章

1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、

2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。

5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。

6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。

7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。

8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。

9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、

10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、

11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。

12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。

13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、

14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。

15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、

16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。

17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、

18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。

19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。

21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。

23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。

24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。

25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。

26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。

27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。

28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、

29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、

30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、

31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、

32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。

33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。

34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。

35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。

36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。

37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 18

1 Im dritten7969 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478, ward4427 König4428 Hiskia2396, der Sohn1121 Ahas271 des Königs Judas.

2 Und war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abi21, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

3 Und6213 tat, was dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

4 Er tat5493 ab die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete die Haine842 aus und zerstieß3807 die eherne5178 Schlange5175, die Mose4872 gemacht3772 hatte6213; denn bis zu der Zeit3117 hatten ihr die Kinder1121 Israel3478 geräuchert6999, und man hieß7121 sie Nehusthan5180.

5 Er vertrauete dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß nach310 ihm seinesgleichen nicht war unter6440 allen Königen4428 Judas, noch vor ihm gewesen.

6 Er5493 hing1692 dem HErrn3068 an und310 wich nicht hinten von ihm ab und hielt8104 seine Gebote4687, die der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

7 Und5647 der HErr3068 war mit ihm; und wo er auszog3318, handelte er klüglich7919. Dazu ward er abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Assyrien804 und war ihm nicht untertan.

8 Er schlug5221 auch die Philister6430 bis gen Gasa und ihre Grenze1366, von den Schlössern an bis an die festen4013 Städte5892.

9 Im vierten7243 Jahr8141 Hiskias2396, des Königs4428 Judas (das war1121 das siebente7637 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478), da zog5927 Salmanesser, der König4428 zu Assyrien804, herauf wider Samaria8111 und belagerte sie6696;

10 und gewann3920 sie nach7097 dreien7969 Jahren8141, im sechsten8337 Jahr8141 Hiskias2396; das ist, im neunten8672 Jahr8141 Hoseas1954, des Königs4428 Israels3478, da3920 ward Samaria8111 gewonnen.

11 Und der König4428 zu Assyrien804 führete Israel3478 weg1540 gen Assyrien804 und setzte sie5148 zu Halah2477 und Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in die Städte5892 der Meder4074,

12 darum daß sie nicht gehorchet hatten8085 der Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und übergangen hatten5674 seinen Bund1285 und alles, was Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680; der hatten8085 sie keinem gehorchet noch getan6213.

13 Im vierzehnten Jahr8141 aber des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 herauf Sanherib5576, der König4428 zu Assyrien804, wider alle festen1219 Städte6240 Judas und5892 nahm sie8610 ein.

14 Da sandte Hiskia2396, der König4428 Judas, zum Könige von Assyrien804 gen Lachis3923 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe5375 mich versündiget, kehre um7725 von mir; was du mir auflegest, will ich tragen2398. Da legte5414 der König von Assyrien804 auf Hiskia2396, dem Könige Judas, dreihundert7969 Zentner3603 Silbers3701 und dreißig7970 Zentner3603 Goldes2091.

15 Also gab5414 Hiskia2396 all das Silber3701, das im Hause1004 des HErrn3068 und4428 in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672.

16 Zur selbigen Zeit6256 zerbrach7112 Hiskia2396, der König4428 Judas, die Türen1817 am Tempel1964 des HErrn3068 und die Bleche547, die er selbst hatte überziehen6823 lassen, und gab5414 sie dem Könige4428 von Assyrien804.

17 Und5975 der König4428 von Assyrien804 sandte7971 Tharthan8661 und den Erzkämmerer7249 und den Rabsake von Lachis3923 zum Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426 gen Jerusalem3389; und sie zogen935 herauf5927. Und da sie hinkamen935, hielten sie an der Wassergrube bei dem obern5945 Teich1295, der da liegt an der Straße4546 auf5927 dem Acker7704 des Walkmüllers3526.

18 Und1004 rief7121 dem Könige4428. Da kam heraus3318 zu ihnen2142 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler.

19 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 von Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

20 Meinest du559, es1697 sei noch Rat6098 und8193 Macht1369 zu streiten4421? Worauf verlässest du denn nun dich982, daß du abtrünnig4775 von mir bist worden?

21 Siehe, verlässest du982 dich982 auf diesen zerstoßenen7533 Rohrstab4938, auf Ägypten4714? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er376 ihm in die Hand3709 gehen935 und sie durchbohren5344. Also ist Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen559: Wir verlassen uns982 auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430, ist‘s5493 denn nicht der, des Höhen1116 und Altäre4196 Hiskia2396 hat abgetan und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor diesem Altar4196, der zu Jerusalem3389 ist, sollt ihr anbeten7812?

23 Nun gelobe meinem Herrn113, dem Könige4428 von Assyrien804; ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414, daß du mögest Reiter7392 dazu geben5414.

24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten6996 Herrn113, einem259 meines Herrn Untertanen, und5650 verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen?

25 Meinest du559 aber, ich sei ohne1107 den HErrn3068 heraufgezogen, daß ich diese Stätte4725 verderbete? Der HErr3068 hat5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und7843 verderbe7843 es!

26 Da sprach559 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, und Sebena und Joah3098 zum Erzschenken7262: Rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns8085 auf jüdisch3066 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

27 Aber der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Hat1696 mich denn mein Herr113 zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971, daß ich solche Worte1697 rede? Ja zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 mit euch ihren eigenen Mist6675 fressen398 und ihren Harn saufen8354.

28 Also stund der Erzschenke7262 und rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf5975 jüdisch3066; und redete1696 und sprach559: Höret8085 das Wort1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 von Assyrien804!

29 So spricht559 der König4428: Laßt euch5377 Hiskia2396 nicht aufsetzen; denn er vermag3201 euch nicht zu erretten5337 von meiner Hand3027.

30 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er saget Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden!

31 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der1612 König4428 von3318 Assyrien804: Nehmet an meine Gnade1293 und6213 kommet zu8085 mir heraus, so soll jedermann376 seines Weinstocks und376 seines Feigenbaums essen398 und376 seines Brunnens953 trinken8354,

32 bis ich komme und776 hole euch in ein Land776, das776 eurem Lande776 gleich ist935, da Korn1715, Most8492, Brot3899, Weinberge3754, Ölbäume2132, Öl3323 und776 Honig1706 innen ist3947; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben4191. Gehorchet Hiskia2396 nicht; denn er2421 verführet euch, daß er spricht559: Der HErr3068 wird uns8085 erretten5337.

33 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 von Assyrien804?

34 Wo sind die Götter430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

35 Wo ist ein GOtt430 unter aller Lande776 Göttern, die ihr Land776 haben5337 von meiner Hand3027 errettet, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 von meiner Hand3027 erretten5337?

36 Das1697 Volk5971 aber schwieg2790 stille und antwortete6030 ihm nichts; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

37 Da kam935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia2396 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und sagten5046 ihm an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

列王紀下

第18章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 18

1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、

1 Im dritten7969 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478, ward4427 König4428 Hiskia2396, der Sohn1121 Ahas271 des Königs Judas.

2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、

2 Und war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abi21, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

3 Und6213 tat, was dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。

4 Er tat5493 ab die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete die Haine842 aus und zerstieß3807 die eherne5178 Schlange5175, die Mose4872 gemacht3772 hatte6213; denn bis zu der Zeit3117 hatten ihr die Kinder1121 Israel3478 geräuchert6999, und man hieß7121 sie Nehusthan5180.

5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。

5 Er vertrauete dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß nach310 ihm seinesgleichen nicht war unter6440 allen Königen4428 Judas, noch vor ihm gewesen.

6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。

6 Er5493 hing1692 dem HErrn3068 an und310 wich nicht hinten von ihm ab und hielt8104 seine Gebote4687, die der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。

7 Und5647 der HErr3068 war mit ihm; und wo er auszog3318, handelte er klüglich7919. Dazu ward er abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Assyrien804 und war ihm nicht untertan.

8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。

8 Er schlug5221 auch die Philister6430 bis gen Gasa und ihre Grenze1366, von den Schlössern an bis an die festen4013 Städte5892.

9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、

9 Im vierten7243 Jahr8141 Hiskias2396, des Königs4428 Judas (das war1121 das siebente7637 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478), da zog5927 Salmanesser, der König4428 zu Assyrien804, herauf wider Samaria8111 und belagerte sie6696;

10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、

10 und gewann3920 sie nach7097 dreien7969 Jahren8141, im sechsten8337 Jahr8141 Hiskias2396; das ist, im neunten8672 Jahr8141 Hoseas1954, des Königs4428 Israels3478, da3920 ward Samaria8111 gewonnen.

11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。

11 Und der König4428 zu Assyrien804 führete Israel3478 weg1540 gen Assyrien804 und setzte sie5148 zu Halah2477 und Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in die Städte5892 der Meder4074,

12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。

12 darum daß sie nicht gehorchet hatten8085 der Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und übergangen hatten5674 seinen Bund1285 und alles, was Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680; der hatten8085 sie keinem gehorchet noch getan6213.

13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、

13 Im vierzehnten Jahr8141 aber des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 herauf Sanherib5576, der König4428 zu Assyrien804, wider alle festen1219 Städte6240 Judas und5892 nahm sie8610 ein.

14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。

14 Da sandte Hiskia2396, der König4428 Judas, zum Könige von Assyrien804 gen Lachis3923 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe5375 mich versündiget, kehre um7725 von mir; was du mir auflegest, will ich tragen2398. Da legte5414 der König von Assyrien804 auf Hiskia2396, dem Könige Judas, dreihundert7969 Zentner3603 Silbers3701 und dreißig7970 Zentner3603 Goldes2091.

15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、

15 Also gab5414 Hiskia2396 all das Silber3701, das im Hause1004 des HErrn3068 und4428 in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672.

16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。

16 Zur selbigen Zeit6256 zerbrach7112 Hiskia2396, der König4428 Judas, die Türen1817 am Tempel1964 des HErrn3068 und die Bleche547, die er selbst hatte überziehen6823 lassen, und gab5414 sie dem Könige4428 von Assyrien804.

17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、

17 Und5975 der König4428 von Assyrien804 sandte7971 Tharthan8661 und den Erzkämmerer7249 und den Rabsake von Lachis3923 zum Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426 gen Jerusalem3389; und sie zogen935 herauf5927. Und da sie hinkamen935, hielten sie an der Wassergrube bei dem obern5945 Teich1295, der da liegt an der Straße4546 auf5927 dem Acker7704 des Walkmüllers3526.

18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。

18 Und1004 rief7121 dem Könige4428. Da kam heraus3318 zu ihnen2142 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler.

19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

19 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 von Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。

20 Meinest du559, es1697 sei noch Rat6098 und8193 Macht1369 zu streiten4421? Worauf verlässest du denn nun dich982, daß du abtrünnig4775 von mir bist worden?

21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

21 Siehe, verlässest du982 dich982 auf diesen zerstoßenen7533 Rohrstab4938, auf Ägypten4714? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er376 ihm in die Hand3709 gehen935 und sie durchbohren5344. Also ist Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。

22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen559: Wir verlassen uns982 auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430, ist‘s5493 denn nicht der, des Höhen1116 und Altäre4196 Hiskia2396 hat abgetan und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor diesem Altar4196, der zu Jerusalem3389 ist, sollt ihr anbeten7812?

23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。

23 Nun gelobe meinem Herrn113, dem Könige4428 von Assyrien804; ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414, daß du mögest Reiter7392 dazu geben5414.

24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。

24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten6996 Herrn113, einem259 meines Herrn Untertanen, und5650 verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen?

25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。

25 Meinest du559 aber, ich sei ohne1107 den HErrn3068 heraufgezogen, daß ich diese Stätte4725 verderbete? Der HErr3068 hat5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und7843 verderbe7843 es!

26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。

26 Da sprach559 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, und Sebena und Joah3098 zum Erzschenken7262: Rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns8085 auf jüdisch3066 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。

27 Aber der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Hat1696 mich denn mein Herr113 zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971, daß ich solche Worte1697 rede? Ja zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 mit euch ihren eigenen Mist6675 fressen398 und ihren Harn saufen8354.

28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、

28 Also stund der Erzschenke7262 und rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf5975 jüdisch3066; und redete1696 und sprach559: Höret8085 das Wort1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 von Assyrien804!

29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、

29 So spricht559 der König4428: Laßt euch5377 Hiskia2396 nicht aufsetzen; denn er vermag3201 euch nicht zu erretten5337 von meiner Hand3027.

30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、

30 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er saget Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden!

31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、

31 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der1612 König4428 von3318 Assyrien804: Nehmet an meine Gnade1293 und6213 kommet zu8085 mir heraus, so soll jedermann376 seines Weinstocks und376 seines Feigenbaums essen398 und376 seines Brunnens953 trinken8354,

32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。

32 bis ich komme und776 hole euch in ein Land776, das776 eurem Lande776 gleich ist935, da Korn1715, Most8492, Brot3899, Weinberge3754, Ölbäume2132, Öl3323 und776 Honig1706 innen ist3947; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben4191. Gehorchet Hiskia2396 nicht; denn er2421 verführet euch, daß er spricht559: Der HErr3068 wird uns8085 erretten5337.

33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。

33 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 von Assyrien804?

34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。

34 Wo sind die Götter430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。

35 Wo ist ein GOtt430 unter aller Lande776 Göttern, die ihr Land776 haben5337 von meiner Hand3027 errettet, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 von meiner Hand3027 erretten5337?

36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。

36 Das1697 Volk5971 aber schwieg2790 stille und antwortete6030 ihm nichts; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。

37 Da kam935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia2396 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und sagten5046 ihm an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.