列王紀下

第18章

1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、

2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。

5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。

6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。

7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。

8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。

9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、

10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、

11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。

12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。

13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、

14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。

15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、

16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。

17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、

18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。

19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。

21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。

23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。

24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。

25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。

26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。

27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。

28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、

29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、

30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、

31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、

32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。

33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。

34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。

35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。

36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。

37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。

2 Kings

Chapter 18

1 Now it came1961 to pass in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father1 did.6213

4 He removed5493 the high1116 places, and broke7665 the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and broke3807 in pieces the brazen5178 serpent5175 that Moses4872 had made:6213 for to those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did burn6999 incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was none3808 like3644 him among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that were before6440 him.

6 For he held1692 to the LORD,3068 and departed5493 not from following310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

7 And the LORD3068 was with him; and he prospered7919 wherever3605 834 he went3318 forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.

8 He smote5221 the Philistines,6430 even to Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4026 of the watchmen5341 to the fenced4013 city.5892

9 And it came1961 to pass in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1958 was the seventh7651 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 Samaria,8111 and besieged6696 it.

10 And at the end7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that is in the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 And the king4428 of Assyria804 did carry1540 away1540 Israel3478 to Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes:4074

12 Because3282 834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 his covenant,1285 and all3605 that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come5927 up against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from me: that which834 you put5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 to Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 And Hezekiah2396 gave5414 him all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 At that time6256 did Hezekiah2396 cut7112 off the gold from the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rabshakeh7262 from Lachish3923 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went5927 up and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come5927 up, they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 And when they had called7121 to the king,4428 there came3318 out to them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 And Rabshakeh7262 said559 to them, Speak559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

20 You say,559 (but they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

21 Now,6258 behold,2009 you trust982 on the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even on Egypt,4714 on5921 which834 if834 a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 on5921 him.

22 But if3588 you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is not that he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and has said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 Now6258 therefore, I pray4994 you, give pledges6148 to my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

24 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 Am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to me, Go5927 up against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and talk1696 not with us in the Jews'3066 language in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

27 But Rabshakeh7262 said559 to them, Has my master113 sent7971 me to your master,113 and to you, to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

28 Then Rabshakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 language, and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria:804

29 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you out of his hand:3027

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us, and this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me, and then eat398 you every man376 of his own vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his cistern:953

32 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that you may live,2421 and not die:4191 and listen8085 not to Hezekiah,2396 when3588 he persuades5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 at all his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that have delivered5337 their country776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

36 But the people5971 held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262

列王紀下

第18章

2 Kings

Chapter 18

1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、

1 Now it came1961 to pass in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father1 did.6213

4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。

4 He removed5493 the high1116 places, and broke7665 the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and broke3807 in pieces the brazen5178 serpent5175 that Moses4872 had made:6213 for to those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did burn6999 incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was none3808 like3644 him among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that were before6440 him.

6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。

6 For he held1692 to the LORD,3068 and departed5493 not from following310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。

7 And the LORD3068 was with him; and he prospered7919 wherever3605 834 he went3318 forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.

8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。

8 He smote5221 the Philistines,6430 even to Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4026 of the watchmen5341 to the fenced4013 city.5892

9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、

9 And it came1961 to pass in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1958 was the seventh7651 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 Samaria,8111 and besieged6696 it.

10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、

10 And at the end7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that is in the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。

11 And the king4428 of Assyria804 did carry1540 away1540 Israel3478 to Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes:4074

12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。

12 Because3282 834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 his covenant,1285 and all3605 that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come5927 up against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from me: that which834 you put5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 to Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、

15 And Hezekiah2396 gave5414 him all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。

16 At that time6256 did Hezekiah2396 cut7112 off the gold from the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rabshakeh7262 from Lachish3923 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went5927 up and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come5927 up, they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。

18 And when they had called7121 to the king,4428 there came3318 out to them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

19 And Rabshakeh7262 said559 to them, Speak559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。

20 You say,559 (but they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

21 Now,6258 behold,2009 you trust982 on the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even on Egypt,4714 on5921 which834 if834 a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 on5921 him.

22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。

22 But if3588 you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is not that he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and has said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。

23 Now6258 therefore, I pray4994 you, give pledges6148 to my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。

24 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。

25 Am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to me, Go5927 up against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and talk1696 not with us in the Jews'3066 language in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。

27 But Rabshakeh7262 said559 to them, Has my master113 sent7971 me to your master,113 and to you, to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、

28 Then Rabshakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 language, and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria:804

29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、

29 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you out of his hand:3027

30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us, and this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、

31 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me, and then eat398 you every man376 of his own vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his cistern:953

32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。

32 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that you may live,2421 and not die:4191 and listen8085 not to Hezekiah,2396 when3588 he persuades5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。

33 Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 at all his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that have delivered5337 their country776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。

36 But the people5971 held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262