列王紀下

第18章

1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、

2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。

5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。

6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。

7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。

8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。

9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、

10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、

11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。

12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。

13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、

14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。

15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、

16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。

17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、

18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。

19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。

21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。

23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。

24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。

25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。

26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。

27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。

28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、

29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、

30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、

31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、

32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。

33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。

34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。

35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。

36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。

37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。

Четвёртая хроника царств

Глава 18

1 На третьем году правления исраильского царя Осии, сына Элы, в Иудее начал царствовать Езекия, сын Ахаза.

2 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Закарии.

3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.

4 Он убрал капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. Он разломал на куски бронзового змея, которого сделал Муса, потому что до того самого времени исраильтяне возжигали перед ним благовония. Он назывался Нехуштан («медный змей»). .

5 Езекия доверял Вечному, Богу Исраила. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него.

6 Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу.

7 И Вечный был с ним: Езекия преуспевал во всём, за что бы ни брался. Он восстал против царя Ассирии и отказался ему служить.

8 Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города.

9 На четвёртом году правления царя Езекии – седьмом году правления исраильского царя Осии, сына Элы, – Салманасар, царь Ассирии двинулся с войсками на Самарию и осадил её.

10 Через три года ассирийцы взяли её. Так, на шестом году правления Езекии – девятом году правления Осии, царя Исраила – была взята Самария.

11 Царь Ассирии увёл Исраил в плен в свою страну и поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.

12 Это произошло потому, что они не слушали Вечного, своего Бога, но нарушили Его соглашение – всё, что повелел Муса, раб Вечного. Они и не слушали, и не исполняли.

13 На четырнадцатом году правления царя Езекии (в 701 г. до н. э.) Синаххериб, . царь Ассирии, напал на все укреплённые города Иудеи и захватил их.

14 Езекия, царь Иудеи, послал в город Лахиш сказать царю Ассирии: – Я виновен. Оставь меня, и я заплачу тебе всё, что ты от меня потребуешь. Царь Ассирии взыскал с Езекии, царя Иудеи, десять тонн серебра и тонну золота.

15 Езекия отдал ему всё серебро, какое нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца.

16 Тогда же Езекия, царь Иудеи, ободрал всё золото, которым покрыл двери и дверные косяки храма Вечного, и отдал его царю Ассирии.

17 Но, тем не менее, царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим своего главнокомандующего, начальника придворных и главного виночерпия с огромным войском. Они подошли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к Сукновальному полю.

18 Они позвали царя, и к ним вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.

19 Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?

20 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

21 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.

22 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником, что в Иерусалиме“?

23 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?

24 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?

25 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».

26 Тогда Элиаким, сын Хилкии, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию: – Пожалуйста, говори с твоими рабами по-арамейски, ведь мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.

27 Но главный виночерпий ответил: – Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?

28 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!

29 Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас от моей руки.

30 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“.

31 Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,

32 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников, страну маслин и мёда. Выберите жизнь, а не смерть! Не слушайте Езекию, потому что он сбивает вас с толку, когда говорит вам: „Вечный спасёт нас“.

33 Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?

34 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?

35 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?»

36 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.

37 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий.

列王紀下

第18章

Четвёртая хроника царств

Глава 18

1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、

1 На третьем году правления исраильского царя Осии, сына Элы, в Иудее начал царствовать Езекия, сын Ахаза.

2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、

2 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Закарии.

3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.

4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。

4 Он убрал капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. Он разломал на куски бронзового змея, которого сделал Муса, потому что до того самого времени исраильтяне возжигали перед ним благовония. Он назывался Нехуштан («медный змей»). .

5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。

5 Езекия доверял Вечному, Богу Исраила. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него.

6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。

6 Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу.

7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。

7 И Вечный был с ним: Езекия преуспевал во всём, за что бы ни брался. Он восстал против царя Ассирии и отказался ему служить.

8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。

8 Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города.

9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、

9 На четвёртом году правления царя Езекии – седьмом году правления исраильского царя Осии, сына Элы, – Салманасар, царь Ассирии двинулся с войсками на Самарию и осадил её.

10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、

10 Через три года ассирийцы взяли её. Так, на шестом году правления Езекии – девятом году правления Осии, царя Исраила – была взята Самария.

11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。

11 Царь Ассирии увёл Исраил в плен в свою страну и поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.

12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。

12 Это произошло потому, что они не слушали Вечного, своего Бога, но нарушили Его соглашение – всё, что повелел Муса, раб Вечного. Они и не слушали, и не исполняли.

13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、

13 На четырнадцатом году правления царя Езекии (в 701 г. до н. э.) Синаххериб, . царь Ассирии, напал на все укреплённые города Иудеи и захватил их.

14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。

14 Езекия, царь Иудеи, послал в город Лахиш сказать царю Ассирии: – Я виновен. Оставь меня, и я заплачу тебе всё, что ты от меня потребуешь. Царь Ассирии взыскал с Езекии, царя Иудеи, десять тонн серебра и тонну золота.

15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、

15 Езекия отдал ему всё серебро, какое нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца.

16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。

16 Тогда же Езекия, царь Иудеи, ободрал всё золото, которым покрыл двери и дверные косяки храма Вечного, и отдал его царю Ассирии.

17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、

17 Но, тем не менее, царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим своего главнокомандующего, начальника придворных и главного виночерпия с огромным войском. Они подошли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к Сукновальному полю.

18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。

18 Они позвали царя, и к ним вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.

19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

19 Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?

20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。

20 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

21 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.

22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。

22 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником, что в Иерусалиме“?

23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。

23 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?

24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。

24 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?

25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。

25 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».

26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。

26 Тогда Элиаким, сын Хилкии, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию: – Пожалуйста, говори с твоими рабами по-арамейски, ведь мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.

27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。

27 Но главный виночерпий ответил: – Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?

28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、

28 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!

29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、

29 Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас от моей руки.

30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、

30 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“.

31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、

31 Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,

32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。

32 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников, страну маслин и мёда. Выберите жизнь, а не смерть! Не слушайте Езекию, потому что он сбивает вас с толку, когда говорит вам: „Вечный спасёт нас“.

33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。

33 Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?

34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。

34 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?

35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。

35 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?»

36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。

36 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.

37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。

37 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий.