申命記

第17章

1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。

2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、

3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。

4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、

5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。

6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。

7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇

8 如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、

9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、

10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。

11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。

12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。

13 民聞此必畏、不敢擅行。〇

14 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王、如列邦之民然、

15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、

16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。

17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。

18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、

19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。

20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 17

1 Du sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, keinen Ochsen7794 oder Schaf7716 opfern2076, das1697 einen Fehl3971 oder irgend etwas Böses an ihm hat; denn es ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

2 Wenn unter7130 dir in5674 der Tore8179 einem, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird4672, funden wird ein259 Mann376 oder Weib802, der da Übels7451 tut6213 vor den Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, daß er seinen Bund1285 übergehet

3 und430 hingehet und dienet andern312 Göttern und betet sie6680 an7812, es sei Sonne8121 oder Mond3394, oder irgend ein Heer6635 des Himmels8064, das ich nicht3212 geboten habe5647,

4 und6213 wird dir angesagt5046 und hörest es1697, so sollst du8085 wohl3190 danach fragen1875. Und wenn du findest, daß gewiß3559 wahr ist571, daß solcher Greuel8441 in Israel3478 geschehen ist,

5 so sollst du denselben Mann376 oder dasselbe Weib802 ausführen, die solches1697 Übel7451 getan6213 haben3318, zu4191 deinem Tor8179 und376 sollst sie802 zu Tod steinigen5619.

6 Auf zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 Mund6310 soll sterben4191, wer des Todes4191 wert ist; aber auf eines259 Zeugen5707 Mund6310 soll er nicht sterben4191.

7 Die Hand3027 der Zeugen5707 soll die erste7223 sein, ihn zu töten4191, und danach die Hand3027 alles Volks5971, daß du den Bösen7451 von7130 dir tust1197.

8 Wenn eine Sache1697 vor Gericht4941 dir zu schwer sein6381 wird, zwischen Blut1818 und Blut1818, zwischen Handel1779 und Handel1779, zwischen Schaden5061 und Schaden5061, und was zänkische Sachen1697 sind5927 in deinen Toren8179, so sollst du dich aufmachen6965 und hinaufgehen zu der Stätte4725; die dir der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird,

9 und zu den Priestern3548, den Leviten3881 und zu dem Richter8199, der zu der Zeit3117 sein wird, kommen935 und fragen1875; die sollen dir das1697 Urteil4941 sprechen5046.

10 Und du sollst tun6213 nach dem, das1697 sie dir sagen an5046 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet hat977, und sollst es halten8104, daß du tust6213 nach allem, das sie dich lehren3384 werden.

11 Nach dem Gesetz8451, das1697 sie5493 dich lehren3384, und6213 nach dem Recht4941, das sie5046 dir sagen559, sollst du dich halten, daß6310 du von demselben nicht abweichest weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040.

12 Und3548 wo jemand vermessen2087 handeln würde, daß er376 dem Priester nicht gehorchte8085, der daselbst5975 in des HErrn3068, deines Gottes430, Amt stehet, oder dem Richter8199, der soll sterben4191; und376 sollst den Bösen7451 aus Israel3478 tun6213

13 daß alles Volk5971 höre8085 und sich fürchte3372 und nicht mehr vermessen sei2102.

14 Wenn du ins Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, und nimmst es ein und wohnest3427 drinnen, und wirst sagen559: Ich will935 einen König4428 über mich setzen7760, wie alle Völker1471 um mich her5439 haben3423,

15 so sollst du den zum Könige4428 über5414 dich setzen7760, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird. Du sollst aber aus7130 deinen Brüdern251 einen376 zum Könige4428 über dich setzen7760. Du kannst3201 nicht irgend einen Fremden, der nicht dein Bruder251 ist, über dich setzen7760.

16 Allein daß er nicht3254 viele7235 Rosse5483 halte7235 und führe das Volk5971 nicht wieder7725 in Ägypten4714 um der Rosse5483 Menge willen, weil der HErr3068 euch gesagt559 hat, daß ihr fort nicht wieder7725 durch diesen Weg1870 kommen sollt.

17 Er soll auch nicht3966 viele Weiber802 nehmen7235, daß sein Herz3824 nicht abgewandt werde5493; und soll auch nicht viel7235 Silber3701 und Gold2091 sammeln.

18 Und wenn er nun sitzen3427 wird auf6440 dem Stuhl3678 seines Königreichs4467, soll er dies4932 andere Gesetz8451 von den Priestern3548, den Leviten3881, nehmen und auf ein Buch5612 schreiben lassen3789.

19 Das1697 soll bei ihm sein3372 und soll drinnen lesen7121 sein8104 Leben2416 lang3117, auf daß er lerne3925 fürchten den HErrn3068, seinen GOtt430, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes8451 und die Rechte2706, daß er danach tue6213.

20 Er5493 soll sein Herz3824 nicht erheben über seine Brüder251 und soll nicht weichen von dem Gebot4687, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf7311 daß er seine Tage3117 verlängere748 auf7130 seinem Königreich4467, er und seine Kinder1121 in Israel3478.

申命記

第17章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 17

1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。

1 Du sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, keinen Ochsen7794 oder Schaf7716 opfern2076, das1697 einen Fehl3971 oder irgend etwas Böses an ihm hat; denn es ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、

2 Wenn unter7130 dir in5674 der Tore8179 einem, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird4672, funden wird ein259 Mann376 oder Weib802, der da Übels7451 tut6213 vor den Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, daß er seinen Bund1285 übergehet

3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。

3 und430 hingehet und dienet andern312 Göttern und betet sie6680 an7812, es sei Sonne8121 oder Mond3394, oder irgend ein Heer6635 des Himmels8064, das ich nicht3212 geboten habe5647,

4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、

4 und6213 wird dir angesagt5046 und hörest es1697, so sollst du8085 wohl3190 danach fragen1875. Und wenn du findest, daß gewiß3559 wahr ist571, daß solcher Greuel8441 in Israel3478 geschehen ist,

5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。

5 so sollst du denselben Mann376 oder dasselbe Weib802 ausführen, die solches1697 Übel7451 getan6213 haben3318, zu4191 deinem Tor8179 und376 sollst sie802 zu Tod steinigen5619.

6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。

6 Auf zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 Mund6310 soll sterben4191, wer des Todes4191 wert ist; aber auf eines259 Zeugen5707 Mund6310 soll er nicht sterben4191.

7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇

7 Die Hand3027 der Zeugen5707 soll die erste7223 sein, ihn zu töten4191, und danach die Hand3027 alles Volks5971, daß du den Bösen7451 von7130 dir tust1197.

8 如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、

8 Wenn eine Sache1697 vor Gericht4941 dir zu schwer sein6381 wird, zwischen Blut1818 und Blut1818, zwischen Handel1779 und Handel1779, zwischen Schaden5061 und Schaden5061, und was zänkische Sachen1697 sind5927 in deinen Toren8179, so sollst du dich aufmachen6965 und hinaufgehen zu der Stätte4725; die dir der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird,

9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、

9 und zu den Priestern3548, den Leviten3881 und zu dem Richter8199, der zu der Zeit3117 sein wird, kommen935 und fragen1875; die sollen dir das1697 Urteil4941 sprechen5046.

10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。

10 Und du sollst tun6213 nach dem, das1697 sie dir sagen an5046 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet hat977, und sollst es halten8104, daß du tust6213 nach allem, das sie dich lehren3384 werden.

11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。

11 Nach dem Gesetz8451, das1697 sie5493 dich lehren3384, und6213 nach dem Recht4941, das sie5046 dir sagen559, sollst du dich halten, daß6310 du von demselben nicht abweichest weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040.

12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。

12 Und3548 wo jemand vermessen2087 handeln würde, daß er376 dem Priester nicht gehorchte8085, der daselbst5975 in des HErrn3068, deines Gottes430, Amt stehet, oder dem Richter8199, der soll sterben4191; und376 sollst den Bösen7451 aus Israel3478 tun6213

13 民聞此必畏、不敢擅行。〇

13 daß alles Volk5971 höre8085 und sich fürchte3372 und nicht mehr vermessen sei2102.

14 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王、如列邦之民然、

14 Wenn du ins Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, und nimmst es ein und wohnest3427 drinnen, und wirst sagen559: Ich will935 einen König4428 über mich setzen7760, wie alle Völker1471 um mich her5439 haben3423,

15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、

15 so sollst du den zum Könige4428 über5414 dich setzen7760, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird. Du sollst aber aus7130 deinen Brüdern251 einen376 zum Könige4428 über dich setzen7760. Du kannst3201 nicht irgend einen Fremden, der nicht dein Bruder251 ist, über dich setzen7760.

16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。

16 Allein daß er nicht3254 viele7235 Rosse5483 halte7235 und führe das Volk5971 nicht wieder7725 in Ägypten4714 um der Rosse5483 Menge willen, weil der HErr3068 euch gesagt559 hat, daß ihr fort nicht wieder7725 durch diesen Weg1870 kommen sollt.

17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。

17 Er soll auch nicht3966 viele Weiber802 nehmen7235, daß sein Herz3824 nicht abgewandt werde5493; und soll auch nicht viel7235 Silber3701 und Gold2091 sammeln.

18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、

18 Und wenn er nun sitzen3427 wird auf6440 dem Stuhl3678 seines Königreichs4467, soll er dies4932 andere Gesetz8451 von den Priestern3548, den Leviten3881, nehmen und auf ein Buch5612 schreiben lassen3789.

19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。

19 Das1697 soll bei ihm sein3372 und soll drinnen lesen7121 sein8104 Leben2416 lang3117, auf daß er lerne3925 fürchten den HErrn3068, seinen GOtt430, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes8451 und die Rechte2706, daß er danach tue6213.

20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。

20 Er5493 soll sein Herz3824 nicht erheben über seine Brüder251 und soll nicht weichen von dem Gebot4687, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf7311 daß er seine Tage3117 verlängere748 auf7130 seinem Königreich4467, er und seine Kinder1121 in Israel3478.