約伯記第40章 |
1 耶和華又曰語約百曰、 |
2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 |
3 約百曰、 |
4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 |
5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 |
6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 |
7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 |
8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 |
9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 |
10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 |
11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 |
12 |
13 藏之窀穸、繫之陰府。 |
14 我則謂爾有能足以自救。 |
15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 |
16 腰勁腹便、 |
17 股筋環束、尾搖若柏香木、 |
18 骨堅若銅柱鐵幹、 |
19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 |
20 登岸覓食、百獸不懼、 |
21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 |
22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 |
23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 |
24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 |
JobChapter 40 |
1 Moreover the LORD |
2 Shall he that contends |
3 Then Job |
4 Behold, |
5 Once |
6 Then answered |
7 Gird |
8 Will you also |
9 Have you an arm |
10 Deck |
11 Cast |
12 Look |
13 Hide |
14 Then will I also |
15 Behold |
16 See |
17 He moves |
18 His bones |
19 He is the chief |
20 Surely |
21 He lies |
22 The shady |
23 Behold, |
24 He takes |
約伯記第40章 |
JobChapter 40 |
1 耶和華又曰語約百曰、 |
1 Moreover the LORD |
2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 |
2 Shall he that contends |
3 約百曰、 |
3 Then Job |
4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 |
4 Behold, |
5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 |
5 Once |
6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 |
6 Then answered |
7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 |
7 Gird |
8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 |
8 Will you also |
9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 |
9 Have you an arm |
10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 |
10 Deck |
11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 |
11 Cast |
12 |
12 Look |
13 藏之窀穸、繫之陰府。 |
13 Hide |
14 我則謂爾有能足以自救。 |
14 Then will I also |
15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 |
15 Behold |
16 腰勁腹便、 |
16 See |
17 股筋環束、尾搖若柏香木、 |
17 He moves |
18 骨堅若銅柱鐵幹、 |
18 His bones |
19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 |
19 He is the chief |
20 登岸覓食、百獸不懼、 |
20 Surely |
21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 |
21 He lies |
22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 |
22 The shady |
23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 |
23 Behold, |
24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 |
24 He takes |