約伯記第40章 |
1 耶和華又曰語約百曰、 |
2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 |
3 約百曰、 |
4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 |
5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 |
6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 |
7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 |
8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 |
9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 |
10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 |
11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 |
12 |
13 藏之窀穸、繫之陰府。 |
14 我則謂爾有能足以自救。 |
15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 |
16 腰勁腹便、 |
17 股筋環束、尾搖若柏香木、 |
18 骨堅若銅柱鐵幹、 |
19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 |
20 登岸覓食、百獸不懼、 |
21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 |
22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 |
23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 |
24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 |
ЙовРозділ 40 |
1 |
2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ |
3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: |
4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. |
5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! |
6 |
7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! |
8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? |
9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, |
10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! |
11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! |
12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, |
13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. |
14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! |
15 |
16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. |
17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. |
18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. |
19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. |
20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. |
21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. |
22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. |
23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! |
24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? |
約伯記第40章 |
ЙовРозділ 40 |
1 耶和華又曰語約百曰、 |
1 |
2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 |
2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ |
3 約百曰、 |
3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: |
4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 |
4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. |
5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 |
5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! |
6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 |
6 |
7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 |
7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! |
8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 |
8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? |
9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 |
9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, |
10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 |
10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! |
11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 |
11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! |
12 |
12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, |
13 藏之窀穸、繫之陰府。 |
13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. |
14 我則謂爾有能足以自救。 |
14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! |
15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 |
15 |
16 腰勁腹便、 |
16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. |
17 股筋環束、尾搖若柏香木、 |
17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. |
18 骨堅若銅柱鐵幹、 |
18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. |
19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 |
19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. |
20 登岸覓食、百獸不懼、 |
20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. |
21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 |
21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. |
22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 |
22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. |
23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 |
23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! |
24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 |
24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? |