彼得前書

第5章

1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、

2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、

3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、

4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、

5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、

7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、

8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、

9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、

10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、

11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、

12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、

13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、

14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、

1 Peter

Chapter 5

1 The elders4245 which are among1722 you I exhort,3870 who3588 am also2532 an elder,4850 and a witness3144 of the sufferings3804 of Christ,5547 and also2532 a partaker2844 of the glory1391 that shall be revealed:601

2 Feed4165 the flock4168 of God2316 which is among1722 you, taking the oversight1983 thereof, not by constraint,317 but willingly;1596 not for filthy147 lucre,147 but of a ready4289 mind;4290

3 Neither3366 as being lords2634 over2634 God's2316 heritage,2819 but being1096 ensamples5179 to the flock.4168

4 And when the chief750 Shepherd750 shall appear,5319 you shall receive2865 a crown4735 of glory1391 that fades262 not away.

5 Likewise,3668 you younger,3501 submit5293 yourselves to the elder.4245 Yes,1161 all3956 of you be subject5293 one240 to another,240 and be clothed1463 with humility:5012 for God2316 resists498 the proud,5244 and gives1325 grace5485 to the humble.5011

6 Humble5013 yourselves therefore3767 under5259 the mighty2900 hand5495 of God,2316 that he may exalt5312 you in due2398 time:2540

7 Casting1977 all3956 your5216 care3308 on him; for he cares3199 for you.

8 Be sober,3525 be vigilant;1127 because3754 your5216 adversary476 the devil,1228 as a roaring5612 lion,3023 walks4043 about,4043 seeking2212 whom5101 he may devour:2666

9 Whom3739 resist436 steadfast4731 in the faith,4102 knowing1492 that the same846 afflictions3804 are accomplished2005 in your5216 brothers81 that are in the world.2889

10 But the God2316 of all3956 grace,5485 who3588 has called2564 us to his eternal166 glory1391 by Christ5547 Jesus,2424 after that you have suffered3958 a while,3641 make2675 you perfect,2675 establish,4741 strengthen,4599 settle2311 you.

11 To him be glory1391 and dominion2904 for ever165 and ever.165 Amen.281

12 By Silvanus,4610 a faithful4103 brother80 to you, as I suppose,3049 I have written1125 briefly,1223 3641 exhorting,3870 and testifying1957 that this5026 is the true227 grace5485 of God2316 wherein1519 3757 you stand.2476

13 The church1577 that is at1722 Babylon,897 elected4899 together4899 with you, salutes782 you; and so does Marcus3138 my son.5207

14 Greet782 you one240 another240 with a kiss5370 of charity.26 Peace1515 be with you all3956 that are in Christ5547 Jesus.2424 Amen.281

彼得前書

第5章

1 Peter

Chapter 5

1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、

1 The elders4245 which are among1722 you I exhort,3870 who3588 am also2532 an elder,4850 and a witness3144 of the sufferings3804 of Christ,5547 and also2532 a partaker2844 of the glory1391 that shall be revealed:601

2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、

2 Feed4165 the flock4168 of God2316 which is among1722 you, taking the oversight1983 thereof, not by constraint,317 but willingly;1596 not for filthy147 lucre,147 but of a ready4289 mind;4290

3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、

3 Neither3366 as being lords2634 over2634 God's2316 heritage,2819 but being1096 ensamples5179 to the flock.4168

4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、

4 And when the chief750 Shepherd750 shall appear,5319 you shall receive2865 a crown4735 of glory1391 that fades262 not away.

5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

5 Likewise,3668 you younger,3501 submit5293 yourselves to the elder.4245 Yes,1161 all3956 of you be subject5293 one240 to another,240 and be clothed1463 with humility:5012 for God2316 resists498 the proud,5244 and gives1325 grace5485 to the humble.5011

6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、

6 Humble5013 yourselves therefore3767 under5259 the mighty2900 hand5495 of God,2316 that he may exalt5312 you in due2398 time:2540

7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、

7 Casting1977 all3956 your5216 care3308 on him; for he cares3199 for you.

8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、

8 Be sober,3525 be vigilant;1127 because3754 your5216 adversary476 the devil,1228 as a roaring5612 lion,3023 walks4043 about,4043 seeking2212 whom5101 he may devour:2666

9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、

9 Whom3739 resist436 steadfast4731 in the faith,4102 knowing1492 that the same846 afflictions3804 are accomplished2005 in your5216 brothers81 that are in the world.2889

10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、

10 But the God2316 of all3956 grace,5485 who3588 has called2564 us to his eternal166 glory1391 by Christ5547 Jesus,2424 after that you have suffered3958 a while,3641 make2675 you perfect,2675 establish,4741 strengthen,4599 settle2311 you.

11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、

11 To him be glory1391 and dominion2904 for ever165 and ever.165 Amen.281

12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、

12 By Silvanus,4610 a faithful4103 brother80 to you, as I suppose,3049 I have written1125 briefly,1223 3641 exhorting,3870 and testifying1957 that this5026 is the true227 grace5485 of God2316 wherein1519 3757 you stand.2476

13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、

13 The church1577 that is at1722 Babylon,897 elected4899 together4899 with you, salutes782 you; and so does Marcus3138 my son.5207

14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、

14 Greet782 you one240 another240 with a kiss5370 of charity.26 Peace1515 be with you all3956 that are in Christ5547 Jesus.2424 Amen.281