彼得前書

第5章

1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、

2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、

3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、

4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、

5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、

7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、

8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、

9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、

10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、

11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、

12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、

13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、

14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、

1-е Послание Петра

Глава 5

1 Пресвитеров ваших прошу я, сопресвитер и свидетель Христовых страданий и участник имеющей открыться славы:

2 пасите стадо Божие, какое у вас, с бдительным вниманием, не по принуждению, но добровольно, как угодно Богу, и не ища постыдной наживы, но из усердия,

3 и не как господствующие над уделами, но подавая пример стаду;

4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.

5 Также и молодые, подчиняйтесь пресвитерам; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь в смиренномудрие, потому что Бог гордым противится, смиренным же дает благодать.

6 Итак, смиритесь под крепкую руку Божию, чтобы Он вознёс вас в Свое время;

7 возложите всякую заботу вашу на Него, потому что Он печётся о вас.

8 Трезвитесь и бодрствуйте: противник ваш диавол ходит, как лев рыкающий, ищущий кого поглотить.

9 Противостаньте ему твердой верой, зная, что такие же страдания постигают ваших братьев в мире.

10 Бог же всякой благодати, призвавший вас в вечную Свою славу во Христе, Сам, по кратковременном страдании вашем, усовершит вас, утвердит, укрепит, соделает непоколебимыми.

11 Ему держава во веки веков, аминь.

12 Чрез Силуана, верного, как думаю, брата, я пишу вам вкратце, увещая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой и стойте.

13 Приветствует вас церковь, которая в Вавилоне, избранная, как и вы, а также Марк, сын мой.

14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. Мир вам всем, которые во Христе.

彼得前書

第5章

1-е Послание Петра

Глава 5

1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、

1 Пресвитеров ваших прошу я, сопресвитер и свидетель Христовых страданий и участник имеющей открыться славы:

2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、

2 пасите стадо Божие, какое у вас, с бдительным вниманием, не по принуждению, но добровольно, как угодно Богу, и не ища постыдной наживы, но из усердия,

3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、

3 и не как господствующие над уделами, но подавая пример стаду;

4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、

4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.

5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

5 Также и молодые, подчиняйтесь пресвитерам; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь в смиренномудрие, потому что Бог гордым противится, смиренным же дает благодать.

6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、

6 Итак, смиритесь под крепкую руку Божию, чтобы Он вознёс вас в Свое время;

7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、

7 возложите всякую заботу вашу на Него, потому что Он печётся о вас.

8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、

8 Трезвитесь и бодрствуйте: противник ваш диавол ходит, как лев рыкающий, ищущий кого поглотить.

9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、

9 Противостаньте ему твердой верой, зная, что такие же страдания постигают ваших братьев в мире.

10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、

10 Бог же всякой благодати, призвавший вас в вечную Свою славу во Христе, Сам, по кратковременном страдании вашем, усовершит вас, утвердит, укрепит, соделает непоколебимыми.

11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、

11 Ему держава во веки веков, аминь.

12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、

12 Чрез Силуана, верного, как думаю, брата, я пишу вам вкратце, увещая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой и стойте.

13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、

13 Приветствует вас церковь, которая в Вавилоне, избранная, как и вы, а также Марк, сын мой.

14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、

14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. Мир вам всем, которые во Христе.