彼得前書第5章 |
1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、 |
2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、 |
3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、 |
4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、 |
5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 |
6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、 |
7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、 |
8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、 |
9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、 |
10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、 |
11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、 |
12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、 |
13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、 |
14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、 |
1-е Послание ПетраГлава 5 |
1 |
2 пасите стадо Божие, какое у вас, с бдительным вниманием, не по принуждению, но добровольно, как угодно Богу, и не ища постыдной наживы, но из усердия, |
3 и не как господствующие над уделами, но подавая пример стаду; |
4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. |
5 |
6 |
7 возложите всякую заботу вашу на Него, потому что Он печётся о вас. |
8 |
9 Противостаньте ему твердой верой, зная, что такие же страдания постигают ваших братьев в мире. |
10 Бог же всякой благодати, призвавший вас в вечную Свою славу во Христе, Сам, по кратковременном страдании вашем, усовершит вас, утвердит, укрепит, соделает непоколебимыми. |
11 Ему держава во веки веков, аминь. |
12 |
13 Приветствует вас церковь, которая в Вавилоне, избранная, как и вы, а также Марк, сын мой. |
14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. Мир вам всем, которые во Христе. |
彼得前書第5章 |
1-е Послание ПетраГлава 5 |
1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、 |
1 |
2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、 |
2 пасите стадо Божие, какое у вас, с бдительным вниманием, не по принуждению, но добровольно, как угодно Богу, и не ища постыдной наживы, но из усердия, |
3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、 |
3 и не как господствующие над уделами, но подавая пример стаду; |
4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、 |
4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. |
5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 |
5 |
6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、 |
6 |
7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、 |
7 возложите всякую заботу вашу на Него, потому что Он печётся о вас. |
8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、 |
8 |
9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、 |
9 Противостаньте ему твердой верой, зная, что такие же страдания постигают ваших братьев в мире. |
10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、 |
10 Бог же всякой благодати, призвавший вас в вечную Свою славу во Христе, Сам, по кратковременном страдании вашем, усовершит вас, утвердит, укрепит, соделает непоколебимыми. |
11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、 |
11 Ему держава во веки веков, аминь. |
12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、 |
12 |
13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、 |
13 Приветствует вас церковь, которая в Вавилоне, избранная, как и вы, а также Марк, сын мой. |
14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、 |
14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. Мир вам всем, которые во Христе. |