列王紀下

第3章

1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、

2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、

3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、

4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、

5 亞哈旣薨、摩押王叛、

6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、

7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、

8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、

9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、

10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、

11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、

12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、

13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、

14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎

15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、

16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、

17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、

18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、

19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、

20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、

21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、

22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、

23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、

24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境

25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、

26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、

27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、

2 Kings

Chapter 3

1 Now Jehoram3088 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the eighteenth6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 twelve8147 6240 years.8141

2 And he worked6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD;3068 but not like his father,1 and like his mother:517 for he put5493 away5493 the image4676 of Baal1168 that his father1 had made.6213

3 Nevertheless7535 he joined1692 to the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 which834 made Israel3478 to sin;2398 he departed5493 not therefrom.

4 And Mesha4337 king4428 of Moab4124 was a sheep master,5349 and rendered7725 to the king4428 of Israel3478 an hundred3967 thousand505 lambs,3733 and an hundred3967 thousand505 rams,352 with the wool.6785

5 But it came1961 to pass, when Ahab256 was dead,4194 that the king4428 of Moab4124 rebelled6586 against the king4428 of Israel.3478

6 And king4428 Jehoram3088 went3318 out of Samaria8111 the same1931 time,3117 and numbered6485 all3605 Israel.3478

7 And he went3212 and sent7971 to Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 saying,559 The king4428 of Moab4124 has rebelled6586 against me: will you go3212 with me against413 Moab4124 to battle?4421 And he said,559 I will go5927 up: I am as you are, my people5971 as your people,5971 and my horses5483 as your horses.5483

8 And he said,559 Which335 2088 way1870 shall we go5927 up? And he answered,559 The way1870 through the wilderness4057 of Edom.123

9 So the king4428 of Israel3478 went,3212 and the king4428 of Judah,3063 and the king4428 of Edom:123 and they fetched a compass5437 of seven7651 days'3117 journey:1870 and there was no3808 water4325 for the host,4264 and for the cattle929 that followed7272 them.

10 And the king4428 of Israel3478 said,559 Alas!162 that the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab!4124

11 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD,3068 that we may inquire1875 of the LORD3068 by him? And one259 of the king4428 of Israel's3478 servants5650 answered6030 and said,559 Here6311 is Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 which834 poured3332 water4325 on5921 the hands3027 of Elijah.452

12 And Jehoshaphat3092 said,559 The word1697 of the LORD3068 is with him. So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 and the king4428 of Edom123 went3381 down3381 to him.

13 And Elisha477 said559 to the king4428 of Israel,3478 What4100 have I to do with you? get3212 you to the prophets5030 of your father,1 and to the prophets5030 of your mother.517 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, No:408 for the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab.4124

14 And Elisha477 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 surely,3588 were it not that I regard5375 the presence6440 of Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 I would not look5027 toward413 you, nor518 see7200 you.

15 But now6258 bring3947 me a minstrel.5059 And it came1961 to pass, when the minstrel5059 played,5059 that the hand3027 of the LORD3068 came1961 on him.

16 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Make6213 this2088 valley5158 full of ditches.1356

17 For thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not see7200 wind,7307 neither3808 shall you see7200 rain;1653 yet that valley5158 shall be filled4390 with water,4325 that you may drink,8354 both you, and your cattle,4735 and your beasts.929

18 And this2063 is but a light7043 thing in the sight5869 of the LORD:3068 he will deliver5414 the Moabites4124 also into your hand.3027

19 And you shall smite5221 every3605 fenced4013 city,5892 and every3605 choice4005 city,5892 and shall fell5307 every3605 good2896 tree,6086 and stop5640 all3605 wells4599 of water,4325 and mar3510 every3605 good2896 piece2513 of land with stones.68

20 And it came1961 to pass in the morning,1242 when the meat offering4503 was offered,5927 that, behold,2009 there came935 water4325 by the way1870 of Edom,123 and the country776 was filled4390 with water.4325

21 And when all3605 the Moabites4124 heard8085 that the kings4428 were come5927 up to fight3898 against them, they gathered6817 all3605 that were able2296 to put2296 on armor,2290 and upward,4605 and stood5975 in the border.1366

22 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and the sun8121 shone2224 on the water,4325 and the Moabites4124 saw7200 the water4325 on the other5048 side5048 as red122 as blood:1818

23 And they said,559 This2088 is blood:1818 the kings4428 are surely slain,2717 and they have smitten5221 one376 another:7453 now6258 therefore, Moab,4124 to the spoil.7998

24 And when they came935 to the camp4264 of Israel,3478 the Israelites3478 rose6965 up and smote5221 the Moabites,4124 so that they fled5127 before6440 them: but they went5221 forward smiting5221 the Moabites,4124 even in their country.

25 And they beat2040 down2040 the cities,5892 and on every3605 good2896 piece2513 of land cast7993 every man376 his stone,68 and filled4390 it; and they stopped5640 all3605 the wells4599 of water,4325 and felled5307 all3605 the good2896 trees:6086 only in Kirharaseth7025 left7604 they the stones68 thereof; however, the slingers7051 went5437 about5437 it, and smote5221 it.

26 And when the king4428 of Moab4124 saw7200 that the battle4421 was too sore2388 for him, he took3947 with him seven7651 hundred3967 men376 that drew8025 swords,2719 to break1234 through1234 even to the king4428 of Edom:123 but they could3201 not.

27 Then he took3947 his oldest1060 son1121 that should have reigned4427 in his stead,8478 and offered5927 him for a burnt5930 offering on the wall.2346 And there was great1419 indignation7110 against5921 Israel:3478 and they departed5265 from him, and returned7725 to their own land.776

列王紀下

第3章

2 Kings

Chapter 3

1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、

1 Now Jehoram3088 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the eighteenth6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 twelve8147 6240 years.8141

2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、

2 And he worked6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD;3068 but not like his father,1 and like his mother:517 for he put5493 away5493 the image4676 of Baal1168 that his father1 had made.6213

3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、

3 Nevertheless7535 he joined1692 to the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 which834 made Israel3478 to sin;2398 he departed5493 not therefrom.

4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、

4 And Mesha4337 king4428 of Moab4124 was a sheep master,5349 and rendered7725 to the king4428 of Israel3478 an hundred3967 thousand505 lambs,3733 and an hundred3967 thousand505 rams,352 with the wool.6785

5 亞哈旣薨、摩押王叛、

5 But it came1961 to pass, when Ahab256 was dead,4194 that the king4428 of Moab4124 rebelled6586 against the king4428 of Israel.3478

6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、

6 And king4428 Jehoram3088 went3318 out of Samaria8111 the same1931 time,3117 and numbered6485 all3605 Israel.3478

7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、

7 And he went3212 and sent7971 to Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 saying,559 The king4428 of Moab4124 has rebelled6586 against me: will you go3212 with me against413 Moab4124 to battle?4421 And he said,559 I will go5927 up: I am as you are, my people5971 as your people,5971 and my horses5483 as your horses.5483

8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、

8 And he said,559 Which335 2088 way1870 shall we go5927 up? And he answered,559 The way1870 through the wilderness4057 of Edom.123

9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、

9 So the king4428 of Israel3478 went,3212 and the king4428 of Judah,3063 and the king4428 of Edom:123 and they fetched a compass5437 of seven7651 days'3117 journey:1870 and there was no3808 water4325 for the host,4264 and for the cattle929 that followed7272 them.

10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、

10 And the king4428 of Israel3478 said,559 Alas!162 that the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab!4124

11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、

11 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD,3068 that we may inquire1875 of the LORD3068 by him? And one259 of the king4428 of Israel's3478 servants5650 answered6030 and said,559 Here6311 is Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 which834 poured3332 water4325 on5921 the hands3027 of Elijah.452

12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、

12 And Jehoshaphat3092 said,559 The word1697 of the LORD3068 is with him. So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 and the king4428 of Edom123 went3381 down3381 to him.

13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、

13 And Elisha477 said559 to the king4428 of Israel,3478 What4100 have I to do with you? get3212 you to the prophets5030 of your father,1 and to the prophets5030 of your mother.517 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, No:408 for the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab.4124

14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎

14 And Elisha477 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 surely,3588 were it not that I regard5375 the presence6440 of Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 I would not look5027 toward413 you, nor518 see7200 you.

15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、

15 But now6258 bring3947 me a minstrel.5059 And it came1961 to pass, when the minstrel5059 played,5059 that the hand3027 of the LORD3068 came1961 on him.

16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、

16 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Make6213 this2088 valley5158 full of ditches.1356

17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、

17 For thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not see7200 wind,7307 neither3808 shall you see7200 rain;1653 yet that valley5158 shall be filled4390 with water,4325 that you may drink,8354 both you, and your cattle,4735 and your beasts.929

18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、

18 And this2063 is but a light7043 thing in the sight5869 of the LORD:3068 he will deliver5414 the Moabites4124 also into your hand.3027

19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、

19 And you shall smite5221 every3605 fenced4013 city,5892 and every3605 choice4005 city,5892 and shall fell5307 every3605 good2896 tree,6086 and stop5640 all3605 wells4599 of water,4325 and mar3510 every3605 good2896 piece2513 of land with stones.68

20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、

20 And it came1961 to pass in the morning,1242 when the meat offering4503 was offered,5927 that, behold,2009 there came935 water4325 by the way1870 of Edom,123 and the country776 was filled4390 with water.4325

21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、

21 And when all3605 the Moabites4124 heard8085 that the kings4428 were come5927 up to fight3898 against them, they gathered6817 all3605 that were able2296 to put2296 on armor,2290 and upward,4605 and stood5975 in the border.1366

22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、

22 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and the sun8121 shone2224 on the water,4325 and the Moabites4124 saw7200 the water4325 on the other5048 side5048 as red122 as blood:1818

23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、

23 And they said,559 This2088 is blood:1818 the kings4428 are surely slain,2717 and they have smitten5221 one376 another:7453 now6258 therefore, Moab,4124 to the spoil.7998

24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境

24 And when they came935 to the camp4264 of Israel,3478 the Israelites3478 rose6965 up and smote5221 the Moabites,4124 so that they fled5127 before6440 them: but they went5221 forward smiting5221 the Moabites,4124 even in their country.

25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、

25 And they beat2040 down2040 the cities,5892 and on every3605 good2896 piece2513 of land cast7993 every man376 his stone,68 and filled4390 it; and they stopped5640 all3605 the wells4599 of water,4325 and felled5307 all3605 the good2896 trees:6086 only in Kirharaseth7025 left7604 they the stones68 thereof; however, the slingers7051 went5437 about5437 it, and smote5221 it.

26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、

26 And when the king4428 of Moab4124 saw7200 that the battle4421 was too sore2388 for him, he took3947 with him seven7651 hundred3967 men376 that drew8025 swords,2719 to break1234 through1234 even to the king4428 of Edom:123 but they could3201 not.

27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、

27 Then he took3947 his oldest1060 son1121 that should have reigned4427 in his stead,8478 and offered5927 him for a burnt5930 offering on the wall.2346 And there was great1419 indignation7110 against5921 Israel:3478 and they departed5265 from him, and returned7725 to their own land.776