列王紀下

第3章

1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、

2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、

3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、

4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、

5 亞哈旣薨、摩押王叛、

6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、

7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、

8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、

9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、

10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、

11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、

12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、

13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、

14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎

15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、

16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、

17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、

18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、

19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、

20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、

21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、

22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、

23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、

24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境

25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、

26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、

27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、

4-я книга Царств

Глава 3

1 Иорам, сын Ахава, сделался царем Израиля в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет.

2 И сделал неприятное для очей Господа, хотя не так, как отец его и мать его. Он низверг статую Ваала, которую сделал отец его.

3 Однако ж грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, он держался, не отставал от них.

4 Моавитский царь Меша был богат скотом. Он присылал царю Израильскому по сту тысяч ягнят и по сту тысяч баранов с шерстью.

5 Но по смерти Ахава Моавитский царь отложился от царя Израильского.

6 И выступил царь Иорам в то время из Самарии, и сделал смотр всем Израильтянам.

7 И пошел, и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мною воевать с Моавом? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ, как твои кони, так и мои кони.

8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: путем пустыни Едомовой.

9 И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едома, и шли дорогою семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними.

10 И сказал царь Израильский: увы! Господь созвал сих трех царей, чтоб предать их в руки Моава.

11 И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господа, чрез него мы попросили бы Господа? И отвечал один из рабов царя Израильского, и сказал: здесь Елисей, сын Шафатов, который подавал воду на руки Илии.

12 И сказал Иосафат: у него есть слово Господа. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едома.

13 И сказал Елисей царю Израильскому: что тебе до меня? поди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сих трех царей, чтобы предать их в руки Моава.

14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я предстою! Если б я не уважал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя, и не видел бы тебя.

15 А теперь позовите мне игрока. И когда игрок играл на цитре, тогда рука Господа коснулась его.

16 И он сказал: так говорит Господь: делайте на сем потоке ямы.

17 Ибо так говорит Господь: не увидите ветра, и не увидите дождя, и поток сей наполнится водою, и будете пить ее вы, и стада ваши, и скот ваш.

18 Но это маловажно пред очами Господа. Он и Моава предаст в руки ваши.

19 Вы поразите все укрепленные города, и все города отличные, и срубите все лучшие дерева, и запрудите все протоки вод, и испортите все лучшие полосы на полях, закидав каменьями.

20 Поутру, когда приносят жертву, вдруг полилась вода от Едома, и наполнилась земля водою.

21 Когда все Моавитяне услышали, что цари идут воевать с ними, тогда вызваны все, начиная от носящего пояс и выше, и стали на границе.

22 Поутру встали они рано; и когда солнце всходило над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.

23 И сказали они: эта кровь оттого, что цари сразились между собою, и все убили друг друга. Теперь на добычу, Моав!

24 И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне, и стали бить Моавитян. Сии побежали от них, а они продолжали идти и бить Моавитян.

25 И разрушили города, и на всякую лучшую полосу в поле бросили всяк по камню, и закидали ее, и запрудили все потоки вод, и все лучшие дерева срубили, так что оставались только каменья в Кирхаршете. И обступив его, пращники стали метать в него.

26 Моавитский царь, видя, что битва одолевает его, взял с собою семь сот человек, владеющих мечем, чтоб пробиться к царю Едомскому, но не могли.

27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо его, и вознес его во всесожжение на стене. Сие произвело большое негодование в Израильтянах, и они пошли от него, и возвратились в свою землю.

列王紀下

第3章

4-я книга Царств

Глава 3

1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、

1 Иорам, сын Ахава, сделался царем Израиля в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет.

2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、

2 И сделал неприятное для очей Господа, хотя не так, как отец его и мать его. Он низверг статую Ваала, которую сделал отец его.

3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、

3 Однако ж грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, он держался, не отставал от них.

4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、

4 Моавитский царь Меша был богат скотом. Он присылал царю Израильскому по сту тысяч ягнят и по сту тысяч баранов с шерстью.

5 亞哈旣薨、摩押王叛、

5 Но по смерти Ахава Моавитский царь отложился от царя Израильского.

6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、

6 И выступил царь Иорам в то время из Самарии, и сделал смотр всем Израильтянам.

7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、

7 И пошел, и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мною воевать с Моавом? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ, как твои кони, так и мои кони.

8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、

8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: путем пустыни Едомовой.

9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、

9 И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едома, и шли дорогою семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними.

10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、

10 И сказал царь Израильский: увы! Господь созвал сих трех царей, чтоб предать их в руки Моава.

11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、

11 И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господа, чрез него мы попросили бы Господа? И отвечал один из рабов царя Израильского, и сказал: здесь Елисей, сын Шафатов, который подавал воду на руки Илии.

12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、

12 И сказал Иосафат: у него есть слово Господа. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едома.

13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、

13 И сказал Елисей царю Израильскому: что тебе до меня? поди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сих трех царей, чтобы предать их в руки Моава.

14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎

14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я предстою! Если б я не уважал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя, и не видел бы тебя.

15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、

15 А теперь позовите мне игрока. И когда игрок играл на цитре, тогда рука Господа коснулась его.

16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、

16 И он сказал: так говорит Господь: делайте на сем потоке ямы.

17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、

17 Ибо так говорит Господь: не увидите ветра, и не увидите дождя, и поток сей наполнится водою, и будете пить ее вы, и стада ваши, и скот ваш.

18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、

18 Но это маловажно пред очами Господа. Он и Моава предаст в руки ваши.

19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、

19 Вы поразите все укрепленные города, и все города отличные, и срубите все лучшие дерева, и запрудите все протоки вод, и испортите все лучшие полосы на полях, закидав каменьями.

20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、

20 Поутру, когда приносят жертву, вдруг полилась вода от Едома, и наполнилась земля водою.

21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、

21 Когда все Моавитяне услышали, что цари идут воевать с ними, тогда вызваны все, начиная от носящего пояс и выше, и стали на границе.

22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、

22 Поутру встали они рано; и когда солнце всходило над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.

23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、

23 И сказали они: эта кровь оттого, что цари сразились между собою, и все убили друг друга. Теперь на добычу, Моав!

24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境

24 И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне, и стали бить Моавитян. Сии побежали от них, а они продолжали идти и бить Моавитян.

25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、

25 И разрушили города, и на всякую лучшую полосу в поле бросили всяк по камню, и закидали ее, и запрудили все потоки вод, и все лучшие дерева срубили, так что оставались только каменья в Кирхаршете. И обступив его, пращники стали метать в него.

26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、

26 Моавитский царь, видя, что битва одолевает его, взял с собою семь сот человек, владеющих мечем, чтоб пробиться к царю Едомскому, но не могли.

27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、

27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо его, и вознес его во всесожжение на стене. Сие произвело большое негодование в Израильтянах, и они пошли от него, и возвратились в свою землю.