以西結書

第20章

1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。

2 耶和華諭我曰、

3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。

4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。

5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、

6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、

7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、

8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、

9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、

10 併於上節

11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、

12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。

13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。

15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。

16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。

17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、

18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、

19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、

20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。

21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、

23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、

24 併於上節

25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、〔我聽其然句或曰我使之然〕

26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。

27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、

28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、

29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。

30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。

31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。

32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、

33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、

34 併於上節

35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、

36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。

37 我必循舊約、牧爾治爾、

38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、

39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。

40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。

41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、

42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、

43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。

44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。

45 耶和華諭我曰、

46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、

47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、

48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。

49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。

Ezekiel

Chapter 20

1 And it came1961 to pass in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain582 of the elders2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

3 Son1121 of man,120 speak1696 to the elders2205 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you come935 to inquire1875 of me? As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired1875 of by you.

4 Will you judge8199 them, son1121 of man,120 will you judge8199 them? cause them to know3045 the abominations8441 of their fathers:1

5 And say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted5375 up my hand3027 to the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 to them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted5375 up my hand3027 to them, saying,559 I am the LORD3068 your God;430

6 In the day3117 that I lifted5375 up my hand3027 to them, to bring3318 them forth3318 of the land776 of Egypt4714 into413 a land776 that I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory6643 of all3605 lands:776

7 Then said559 I to them, Cast7993 you away every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile2930 not yourselves with the idols1544 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not listen8085 to me: they did not every man376 cast7993 away the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the middle8432 of the land776 of Egypt.4714

9 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they were, in whose853 sight5869 I made myself known3045 to them, in bringing3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 Why I caused them to go3318 forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

11 And I gave5414 them my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them.

12 Moreover1571 also1571 I gave5414 them my sabbaths,7676 to be a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that I am the LORD3068 that sanctify6942 them.

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

14 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them out.

15 Yet also1571 I lifted5375 up my hand3027 to them in the wilderness,4057 that I would not bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory of all3605 lands;776

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

17 Nevertheless my eye5869 spared2347 them from destroying7843 them, neither3808 did I make6213 an end3615 of them in the wilderness.4057

18 But I said559 to their children1121 in the wilderness,4057 Walk3212 you not in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile2930 yourselves with their idols:1544

19 I am the LORD3068 your God;430 walk3212 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be a sign226 between996 me and you, that you may know3045 that I am the LORD3068 your God.430

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; they polluted2490 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

22 Nevertheless I withdrew7725 my hand,3027 and worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them forth.3318

23 I lifted5375 up my hand3027 to them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

24 Because3282 they had not executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were after310 their fathers'1 idols.1544

25 Why I gave5414 them also1571 statutes2706 that were not good,2896 and judgments4941 whereby they should not live;2421

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass5674 through the fire all3605 that opens6363 the womb,7356 that I might make them desolate,8074 to the end4616 that they might know3045 that I am the LORD.3068

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 to the house1004 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 smell,7381 and poured5258 out there8033 their drink5262 offerings.

29 Then I said559 to them, What4100 is the high1116 place whereunto834 8033 you go?935 And the name8034 whereof is called7121 Bamah1117 to this2088 day.3117

30 Why3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit2181 you prostitution2181 after310 their abominations?8251

31 For when you offer5375 your gifts,4979 when you make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 you pollute2930 yourselves with all3605 your idols,1544 even to this day:3117 and shall I be inquired1875 of by you, O house1004 of Israel?3478 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired of by you.

32 And that which comes5927 into5921 your mind7307 shall not be at all, that you say,559 We will be as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

33 As I live, said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out, will I rule4427 over you:

34 And I will bring3318 you out from the people,5971 and will gather6908 you out of the countries776 wherein834 you are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out.

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with you face6440 to face.6440

36 Like as I pleaded8199 with your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with you, said5002 the Lord136 GOD.3069

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant:1285

38 And I will purge1305 out from among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring3318 them forth3318 out of the country776 where they sojourn,4033 and they shall not enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

39 As for you, O house1004 of Israel,3478 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Go3212 you, serve5647 you every376 one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 you will not listen8085 to me: but pollute2490 you my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

40 For in my holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 your offerings,8641 and the first fruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.

41 I will accept7521 you with your sweet5207 smell,7381 when I bring3318 you out from the people,5971 and gather6908 you out of the countries776 wherein you have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

42 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to your fathers.1

43 And there8033 shall you remember2142 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 you have been defiled;2930 and you shall loathe6962 yourselves in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that you have committed.6213

44 And you shall know3045 that I am the LORD 3068when I have worked6213 with you for my name's8034 sake,4616 not according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O you house1004 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD.3069

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

46 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 your word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will kindle3341 a fire784 in you, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in you, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that I the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not be quenched.3518

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they say559 of me, Does he not speak4911 parables?4912

以西結書

第20章

Ezekiel

Chapter 20

1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。

1 And it came1961 to pass in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain582 of the elders2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

2 耶和華諭我曰、

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。

3 Son1121 of man,120 speak1696 to the elders2205 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you come935 to inquire1875 of me? As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired1875 of by you.

4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。

4 Will you judge8199 them, son1121 of man,120 will you judge8199 them? cause them to know3045 the abominations8441 of their fathers:1

5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、

5 And say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted5375 up my hand3027 to the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 to them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted5375 up my hand3027 to them, saying,559 I am the LORD3068 your God;430

6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、

6 In the day3117 that I lifted5375 up my hand3027 to them, to bring3318 them forth3318 of the land776 of Egypt4714 into413 a land776 that I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory6643 of all3605 lands:776

7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、

7 Then said559 I to them, Cast7993 you away every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile2930 not yourselves with the idols1544 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not listen8085 to me: they did not every man376 cast7993 away the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the middle8432 of the land776 of Egypt.4714

9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、

9 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they were, in whose853 sight5869 I made myself known3045 to them, in bringing3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 併於上節

10 Why I caused them to go3318 forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、

11 And I gave5414 them my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them.

12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。

12 Moreover1571 also1571 I gave5414 them my sabbaths,7676 to be a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that I am the LORD3068 that sanctify6942 them.

13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。

14 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them out.

15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。

15 Yet also1571 I lifted5375 up my hand3027 to them in the wilderness,4057 that I would not bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory of all3605 lands;776

16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、

17 Nevertheless my eye5869 spared2347 them from destroying7843 them, neither3808 did I make6213 an end3615 of them in the wilderness.4057

18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、

18 But I said559 to their children1121 in the wilderness,4057 Walk3212 you not in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile2930 yourselves with their idols:1544

19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、

19 I am the LORD3068 your God;430 walk3212 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be a sign226 between996 me and you, that you may know3045 that I am the LORD3068 your God.430

21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; they polluted2490 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、

22 Nevertheless I withdrew7725 my hand,3027 and worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them forth.3318

23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、

23 I lifted5375 up my hand3027 to them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

24 併於上節

24 Because3282 they had not executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were after310 their fathers'1 idols.1544

25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、〔我聽其然句或曰我使之然〕

25 Why I gave5414 them also1571 statutes2706 that were not good,2896 and judgments4941 whereby they should not live;2421

26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass5674 through the fire all3605 that opens6363 the womb,7356 that I might make them desolate,8074 to the end4616 that they might know3045 that I am the LORD.3068

27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 to the house1004 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 smell,7381 and poured5258 out there8033 their drink5262 offerings.

29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。

29 Then I said559 to them, What4100 is the high1116 place whereunto834 8033 you go?935 And the name8034 whereof is called7121 Bamah1117 to this2088 day.3117

30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。

30 Why3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit2181 you prostitution2181 after310 their abominations?8251

31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。

31 For when you offer5375 your gifts,4979 when you make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 you pollute2930 yourselves with all3605 your idols,1544 even to this day:3117 and shall I be inquired1875 of by you, O house1004 of Israel?3478 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired of by you.

32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、

32 And that which comes5927 into5921 your mind7307 shall not be at all, that you say,559 We will be as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、

33 As I live, said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out, will I rule4427 over you:

34 併於上節

34 And I will bring3318 you out from the people,5971 and will gather6908 you out of the countries776 wherein834 you are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out.

35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with you face6440 to face.6440

36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。

36 Like as I pleaded8199 with your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with you, said5002 the Lord136 GOD.3069

37 我必循舊約、牧爾治爾、

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant:1285

38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、

38 And I will purge1305 out from among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring3318 them forth3318 out of the country776 where they sojourn,4033 and they shall not enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。

39 As for you, O house1004 of Israel,3478 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Go3212 you, serve5647 you every376 one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 you will not listen8085 to me: but pollute2490 you my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。

40 For in my holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 your offerings,8641 and the first fruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.

41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、

41 I will accept7521 you with your sweet5207 smell,7381 when I bring3318 you out from the people,5971 and gather6908 you out of the countries776 wherein you have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、

42 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to your fathers.1

43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。

43 And there8033 shall you remember2142 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 you have been defiled;2930 and you shall loathe6962 yourselves in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that you have committed.6213

44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。

44 And you shall know3045 that I am the LORD 3068when I have worked6213 with you for my name's8034 sake,4616 not according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O you house1004 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD.3069

45 耶和華諭我曰、

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、

46 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 your word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will kindle3341 a fire784 in you, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in you, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that I the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not be quenched.3518

49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they say559 of me, Does he not speak4911 parables?4912