以西結書第20章 |
1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。 |
2 耶和華諭我曰、 |
3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。 |
4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。 |
5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、 |
6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、 |
7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、 |
8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、 |
9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、 |
10 |
11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、 |
12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。 |
13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 |
14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。 |
15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。 |
16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。 |
17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、 |
18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、 |
19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、 |
20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。 |
21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 |
22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、 |
23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、 |
24 |
25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、 |
26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、 |
28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、 |
29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。 |
30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。 |
31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。 |
32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、 |
33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、 |
34 |
35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、 |
36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。 |
37 我必循舊約、牧爾治爾、 |
38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、 |
39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。 |
40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。 |
41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、 |
42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、 |
43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。 |
44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。 |
45 耶和華諭我曰、 |
46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、 |
47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、 |
48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。 |
49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。 |
EzekielChapter 20 |
1 AND it came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came in to inquire of the LORD and sat down before me. |
2 Then the word of the LORD came to me, saying, |
3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, Thus says the LORD God: Are you come to inquire of me? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
4 You judge them, you judge them, O Son of man! and declare to them the abominations of their fathers; |
5 And say to them, Thus says the LORD God: In the day when I chose Israel and swore by lifting up my hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in the land of Egypt, when I swore to them and said to them, I am the LORD your God; |
6 On that day I swore to them to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had given to them, a land flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
7 And I said to them, Cast away every man his image from before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. |
8 But they rebelled against me and would not listen to me; they did not every man cast away the images from before their sight, nor did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
9 But I pitied them for my name's sake, that it should not be defiled among the Gentiles, in whose sight I revealed myself to them to bring them forth out of the land of Egypt. |
10 Wherefore I brought them forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. |
11 And I gave them my commandments and showed them my judgments, which if a man do he shall live by them. |
12 Moreover also I gave them my sabbaths to be a sign between me and them, so that they might know that I am the LORD that sanctify them. |
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not walk in my commandments, and they despised my judgments, which if a man would do, he would live by them; and my sabbaths they greatly polluted; then I said, I will pour out my fury upon them in the wilderness and destroy them. |
14 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
15 So I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
16 Because they despised my judgments and polluted my sabbaths exceedingly; for their hearts went after their idols. |
17 Nevertheless my eve spared them and I did not destroy them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
18 But I said to their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments nor defile yourselves with their idols; |
19 I am the LORD your God; walk in my statutes and keep my judgments and do them: |
20 And hallow my sabbaths: and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God. |
21 Notwithstanding the children of Israel rebelled against me; they did not walk in my commandments, neither did they keep my judgments to do them, which if a man shall do, he shall live by them; they polluted my sabbaths: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the wilderness. |
22 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
23 But I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them through the countries; |
24 Because they had not executed my judgments, but had despised my commandments and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. |
25 Wherefore I gave them statutes that were not good and judgments whereby they could not live; |
26 And I let them defile themselves through their own gifts, when they offered their first-born as sacrifices: that I might destroy them and that they might know that I am the LORD. |
27 Therefore, Son of man, speak to the house of Israel and say to them. Thus says the LORD God: Yet in this very manner your fathers have blasphemed before me in their iniquity which they dealt treacherously against me. |
28 For when I had brought them into the land that I had sworn to give them, then they saw every high hill and every shady tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented their offerings; there they also made their sweet savor and poured out there their drink offerings. |
29 Then I said to them, What is the shrine to which you go? And its name is called Shrine of Idols to this day. |
30 Wherefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: You have defiled yourselves after the manner of your fathers and you go astray after their idols; |
31 And you offer your gift offerings and make your sons to pass through the fire; you have polluted yourselves with your idols, even to this day; and yet you wish to inquire of me, O house of Israel? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
32 And that which is in your mind shall not come to pass at all, for you say, We will be like the Gentiles and like the families of the earth, to serve wood and stones. |
33 As I live, says the LORD God, surely with a strong hand and with a stretched out arm and with fury poured out will I rule over you. |
34 And I will bring you out from the Gentiles, and will gather you out of the countries wherein you are scattered, with a mighty hand and with a stretched out arm and with a fury poured out. |
35 And I will bring you into the wilderness of the Gentiles, and there will I judge you face to face. |
36 Just as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, says the LORD God. |
37 And I will cause you to be subject to my scepter, and will bring you into the discipline of the covenant; |
38 And I will purge out from among you the rebels and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel; and you shall know that I am the LORD. |
39 As for you, O house of Israel, thus says the LORD God: If you will not hearken to me, go then and serve every one his own idols, but pollute not my holy name any more with your gift offerings and with your idols. |
40 For on my holy mountain, even in the mountain height of Israel, says the LORD God, there shall all the house of Israel serve me perfectly; there will I be pleased with them, and there will I require their offerings and the first fruits of their harvest and the choicest of their gift offerings with all their holy things. |
41 I will accept you with a sweet savor, when I bring you out from among the Gentiles and gather you out of the cities wherein you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the Gentiles. |
42 And you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers. |
43 And there you shall remember your ways and all your doings by which you have been defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight for all the evils that you have committed. |
44 And you shall know that I am the LORD who had pity upon you for my name's sake, not according to your evil ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel, says the LORD God, |
45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
46 Son of man, set your face toward the south, and look southward and prophesy against the forest which is in the south; |
47 And say to the forest which is in the south, Hear the word of the LORD; Thus says the LORD God: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree; the flaming fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned in it. |
48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched. |
49 Then said I, Ah LORD God! Behold, they will say to me, You speak in parables. |
以西結書第20章 |
EzekielChapter 20 |
1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。 |
1 AND it came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came in to inquire of the LORD and sat down before me. |
2 耶和華諭我曰、 |
2 Then the word of the LORD came to me, saying, |
3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。 |
3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, Thus says the LORD God: Are you come to inquire of me? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。 |
4 You judge them, you judge them, O Son of man! and declare to them the abominations of their fathers; |
5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、 |
5 And say to them, Thus says the LORD God: In the day when I chose Israel and swore by lifting up my hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in the land of Egypt, when I swore to them and said to them, I am the LORD your God; |
6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、 |
6 On that day I swore to them to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had given to them, a land flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、 |
7 And I said to them, Cast away every man his image from before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. |
8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、 |
8 But they rebelled against me and would not listen to me; they did not every man cast away the images from before their sight, nor did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、 |
9 But I pitied them for my name's sake, that it should not be defiled among the Gentiles, in whose sight I revealed myself to them to bring them forth out of the land of Egypt. |
10 |
10 Wherefore I brought them forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. |
11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、 |
11 And I gave them my commandments and showed them my judgments, which if a man do he shall live by them. |
12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。 |
12 Moreover also I gave them my sabbaths to be a sign between me and them, so that they might know that I am the LORD that sanctify them. |
13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 |
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not walk in my commandments, and they despised my judgments, which if a man would do, he would live by them; and my sabbaths they greatly polluted; then I said, I will pour out my fury upon them in the wilderness and destroy them. |
14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。 |
14 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。 |
15 So I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。 |
16 Because they despised my judgments and polluted my sabbaths exceedingly; for their hearts went after their idols. |
17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、 |
17 Nevertheless my eve spared them and I did not destroy them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、 |
18 But I said to their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments nor defile yourselves with their idols; |
19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、 |
19 I am the LORD your God; walk in my statutes and keep my judgments and do them: |
20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。 |
20 And hallow my sabbaths: and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God. |
21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 |
21 Notwithstanding the children of Israel rebelled against me; they did not walk in my commandments, neither did they keep my judgments to do them, which if a man shall do, he shall live by them; they polluted my sabbaths: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the wilderness. |
22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、 |
22 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、 |
23 But I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them through the countries; |
24 |
24 Because they had not executed my judgments, but had despised my commandments and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. |
25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、 |
25 Wherefore I gave them statutes that were not good and judgments whereby they could not live; |
26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
26 And I let them defile themselves through their own gifts, when they offered their first-born as sacrifices: that I might destroy them and that they might know that I am the LORD. |
27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、 |
27 Therefore, Son of man, speak to the house of Israel and say to them. Thus says the LORD God: Yet in this very manner your fathers have blasphemed before me in their iniquity which they dealt treacherously against me. |
28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、 |
28 For when I had brought them into the land that I had sworn to give them, then they saw every high hill and every shady tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented their offerings; there they also made their sweet savor and poured out there their drink offerings. |
29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。 |
29 Then I said to them, What is the shrine to which you go? And its name is called Shrine of Idols to this day. |
30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。 |
30 Wherefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: You have defiled yourselves after the manner of your fathers and you go astray after their idols; |
31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。 |
31 And you offer your gift offerings and make your sons to pass through the fire; you have polluted yourselves with your idols, even to this day; and yet you wish to inquire of me, O house of Israel? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、 |
32 And that which is in your mind shall not come to pass at all, for you say, We will be like the Gentiles and like the families of the earth, to serve wood and stones. |
33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、 |
33 As I live, says the LORD God, surely with a strong hand and with a stretched out arm and with fury poured out will I rule over you. |
34 |
34 And I will bring you out from the Gentiles, and will gather you out of the countries wherein you are scattered, with a mighty hand and with a stretched out arm and with a fury poured out. |
35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、 |
35 And I will bring you into the wilderness of the Gentiles, and there will I judge you face to face. |
36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。 |
36 Just as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, says the LORD God. |
37 我必循舊約、牧爾治爾、 |
37 And I will cause you to be subject to my scepter, and will bring you into the discipline of the covenant; |
38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、 |
38 And I will purge out from among you the rebels and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel; and you shall know that I am the LORD. |
39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。 |
39 As for you, O house of Israel, thus says the LORD God: If you will not hearken to me, go then and serve every one his own idols, but pollute not my holy name any more with your gift offerings and with your idols. |
40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。 |
40 For on my holy mountain, even in the mountain height of Israel, says the LORD God, there shall all the house of Israel serve me perfectly; there will I be pleased with them, and there will I require their offerings and the first fruits of their harvest and the choicest of their gift offerings with all their holy things. |
41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、 |
41 I will accept you with a sweet savor, when I bring you out from among the Gentiles and gather you out of the cities wherein you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the Gentiles. |
42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、 |
42 And you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers. |
43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。 |
43 And there you shall remember your ways and all your doings by which you have been defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight for all the evils that you have committed. |
44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。 |
44 And you shall know that I am the LORD who had pity upon you for my name's sake, not according to your evil ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel, says the LORD God, |
45 耶和華諭我曰、 |
45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、 |
46 Son of man, set your face toward the south, and look southward and prophesy against the forest which is in the south; |
47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、 |
47 And say to the forest which is in the south, Hear the word of the LORD; Thus says the LORD God: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree; the flaming fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned in it. |
48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。 |
48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched. |
49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。 |
49 Then said I, Ah LORD God! Behold, they will say to me, You speak in parables. |