以西結書

第20章

1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。

2 耶和華諭我曰、

3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。

4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。

5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、

6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、

7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、

8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、

9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、

10 併於上節

11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、

12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。

13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。

15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。

16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。

17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、

18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、

19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、

20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。

21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、

23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、

24 併於上節

25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、〔我聽其然句或曰我使之然〕

26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。

27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、

28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、

29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。

30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。

31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。

32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、

33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、

34 併於上節

35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、

36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。

37 我必循舊約、牧爾治爾、

38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、

39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。

40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。

41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、

42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、

43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。

44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。

45 耶和華諭我曰、

46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、

47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、

48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。

49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 В десятый день пятого месяца седьмого года несколько мужей из числа старейшин Израилевых пришли вопросить ГОСПОДА и сели передо мной.

2 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

3 «Смертный человек, скажи старейшинам Израилевым, возвести им слова Владыки ГОСПОДА: „Вы пришли вопросить Меня?.. Жив Я и клятвенно вас заверяю: не дам вам ответа!“ — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

4 Не лучше ли привлечь их к суду, смертный? Привлеки их к суду. Расскажи им о мерзких поступках их отцов

5 и передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда Я избрал Израиль, когда Я поднял в знак клятвы руку над потомками рода Иакова в Египте и произнес: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“, —

6 в тот день Я поднял руку Свою, поклявшись вывести их из Египта в землю, которую Я избрал для них, землю, что источает молоко и мед, прекраснейшую из всех земель.

7 Я сказал им: „Да отвергнет каждый из вас те мерзости, которые услаждают ваши взоры, не оскверняйте себя идолами египетскими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш!“

8 Но они восстали против Меня и не захотели Меня слушать. Никто из них не отверг тех мерзостей, что услаждали их взоры, и идолов египетских не оставил. Я хотел излить на них Свою ярость, чтобы утолить Свой гнев еще в Египте,

9 но не сделал этого, чтобы не бесчестить имени Моего перед народами, среди которых они находились и на глазах у которых Я открылся сынам Израилевым, чтобы вывести их из Египта.

10 И Я вывел их оттуда и привел в пустыню,

11 дал им Свои законы и установления, соблюдение которых дает человеку жизнь.

12 И Я дал им субботы как знамение Союза между ними и Мной, чтобы они знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий их.

13 Но род Израилев восстал против Меня в пустыне: они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления, соблюдение которых дарует человеку жизнь, и субботы Мои осквернили. Тогда Я сказал им, что изолью на них Свою ярость в пустыне, чтобы истребить их,

14 но снова Я не сделал этого ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта.

15 Я поднял руку Свою в пустыне, поклявшись, что не приведу их в обещанную им землю, что источает молоко и мед, прекраснейшую из всех земель,

16 потому что они отвергли Мои установления, не исполняли Моих законов, оскверняли субботы Мои и свои сердца отдали во власть идолов.

17 Но Я пожалел сынов Израилевых, не уничтожил их, не истребил их полностью в пустыне.

18 И сказал Я их детям в пустыне: „Не поступайте по обычаям своих отцов, не соблюдайте их установлений, не оскверняйте себя идолами их.

19 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш! Исполняйте Мои установления и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, по ним живите

20 и соблюдайте святость Моих суббот: пусть будут они знамением между Мной и вами, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“.

21 Но и сыновья восстали против Меня: установлений Моих не исполняли, заповедей Моих не соблюдали, по ним не жили, — а ведь соблюдение их дает человеку жизнь, — и субботы Мои они оскверняли. Я хотел излить на них ярость Свою, чтобы утолить Свой гнев в пустыне,

22 но Я отвел назад занесенную руку Свою ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта.

23 Я поднял руку Свою, поклявшись тогда в пустыне, что рассею их среди других народов, развею по разным странам

24 за то, что они не соблюдали Моих установлений, отвергали Мои заповеди, оскверняли субботы Мои и взоры свои обращали к идолам отцов своих.

25 И тогда Я дал сынам Израилевым установления, которые не были добрыми, заповеди, которыми нельзя было жить,

26 Я попустил, чтобы они оскверняли себя своими приношениями, когда первенцев своих они отдавали в жертву, дабы ужаснулись они и узнали, что Я — ГОСПОДЬ.

27 Потому, смертный, обратись к дому Израилеву и передай ему слова Владыки ГОСПОДА: „Вот как еще богохульствовали ваши отцы, вероломно поступая со Мной!

28 Когда Я привел их в страну, которую, подняв руку Свою, поклялся дать им, они на всяком холме высоком, под всяким деревом раскидистым стали приносить жертвы, совершать ненавистные Мне жертвоприношения, возносили благоухания, совершали возлияния.

29 Я спросил у них: „Что это за холмы, куда вы всё ходите?“ (Оттого по сей день такие места называют холмами для идолопоклонства.)

30 Поэтому возвести дому Израилеву такие слова Владыки ГОСПОДА: „Разве вы не оскверняете себя точно так же, как ваши отцы, и не блудите с мерзкими идолами?

31 До сих пор вы это делаете: оскверняете себя, радея об идолах своих, приносите им приношения свои и сжигаете в жертву собственных детей. Неужели Я стану отвечать на твое вопрошание, народ Израилев? Жив Я, — клятвенно уверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не дам Я вам ответа!“

32 Не бывать тому, что вам по душе! Вы говорите: „Станем как все народы, как иноземные племена, будем служить дереву и камню“.

33 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Могучею рукой Своей Я буду как царь править вами, воздев правую руку Свою и изливая ярость Свою!

34 Я выведу вас из земель иных народов, соберу из стран, по которым вы были рассеяны, могучею рукой Своей, воздев правую руку Свою и изливая ярость Свою!

35 Я приведу вас в пустыню, к чужим народам, и буду судить там вас лицом к лицу.

36 Как Я судил ваших отцов в пустыне египетской, так Я буду судить и вас, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

37 Я как пастырь проведу вас под посохом, верну вас к должному соблюдению Завета, Союза со Мной.

38 Я избавлю вас от тех, кто восстал против Меня и был непокорен. Я уведу их из страны, где они обитают, но в Израиль они не войдут, — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

39 О народ Израилев, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — идите все служить своим идолам, если Меня вы не слушаете, но не оскверняйте впредь Моего святого имени своими приношениями и поклонением идолам.

40 На высокой горе Израиля, на Моей святой горе, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — лишь там будет служить Мне весь народ Израилев, сколько ни есть его на земле. Там Я приму его, там Я повелю, чтобы вы приносили приношения ваши, первые плоды урожая и священные жертвы ваши.

41 Там Я приму вас как благоухание приятное, когда выведу вас из тех народов, соберу из тех стран, по которым вы были рассеяны, и явлю вам Себя как Тот, Кого почитают в Израиле, на виду у всех народов.

42 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда приведу вас в Израиль, в землю, которую Я, подняв руку, поклялся отдать вашим отцам.

43 Там вы вспомните обо всех злых делах ваших и поступках, которыми себя оскверняли, и станете сами себе ненавистны из-за тех злодеяний, которые творили.

44 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я ради имени Своего милостиво поступлю с вами, а не как заслуживают ваши злые дела и отвратительные поступки, народ Израилев», — говорит Владыка ГОСПОДЬ.

45 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

46 «Смертный, повернись лицом на юг, возвести югу, изреки пророчество о зарослях и пустошах Негева.

47 Скажи лесу Негева, чтобы выслушал он слово ГОСПОДНЕ. Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предам тебя огню, и он поглотит все твои сухие и зеленые деревья. И разгоревшееся пламя не угаснет — всё сгорит от юга до самого севера“.

48 И увидят все живущие, что Я, ГОСПОДЬ, зажег этот огонь, и он не погаснет».

49 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДЬ! Идет обо мне молва, что говорю я загадками!»

以西結書

第20章

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。

1 В десятый день пятого месяца седьмого года несколько мужей из числа старейшин Израилевых пришли вопросить ГОСПОДА и сели передо мной.

2 耶和華諭我曰、

2 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。

3 «Смертный человек, скажи старейшинам Израилевым, возвести им слова Владыки ГОСПОДА: „Вы пришли вопросить Меня?.. Жив Я и клятвенно вас заверяю: не дам вам ответа!“ — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。

4 Не лучше ли привлечь их к суду, смертный? Привлеки их к суду. Расскажи им о мерзких поступках их отцов

5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、

5 и передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда Я избрал Израиль, когда Я поднял в знак клятвы руку над потомками рода Иакова в Египте и произнес: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“, —

6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、

6 в тот день Я поднял руку Свою, поклявшись вывести их из Египта в землю, которую Я избрал для них, землю, что источает молоко и мед, прекраснейшую из всех земель.

7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、

7 Я сказал им: „Да отвергнет каждый из вас те мерзости, которые услаждают ваши взоры, не оскверняйте себя идолами египетскими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш!“

8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、

8 Но они восстали против Меня и не захотели Меня слушать. Никто из них не отверг тех мерзостей, что услаждали их взоры, и идолов египетских не оставил. Я хотел излить на них Свою ярость, чтобы утолить Свой гнев еще в Египте,

9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、

9 но не сделал этого, чтобы не бесчестить имени Моего перед народами, среди которых они находились и на глазах у которых Я открылся сынам Израилевым, чтобы вывести их из Египта.

10 併於上節

10 И Я вывел их оттуда и привел в пустыню,

11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、

11 дал им Свои законы и установления, соблюдение которых дает человеку жизнь.

12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。

12 И Я дал им субботы как знамение Союза между ними и Мной, чтобы они знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий их.

13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

13 Но род Израилев восстал против Меня в пустыне: они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления, соблюдение которых дарует человеку жизнь, и субботы Мои осквернили. Тогда Я сказал им, что изолью на них Свою ярость в пустыне, чтобы истребить их,

14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。

14 но снова Я не сделал этого ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта.

15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。

15 Я поднял руку Свою в пустыне, поклявшись, что не приведу их в обещанную им землю, что источает молоко и мед, прекраснейшую из всех земель,

16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。

16 потому что они отвергли Мои установления, не исполняли Моих законов, оскверняли субботы Мои и свои сердца отдали во власть идолов.

17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、

17 Но Я пожалел сынов Израилевых, не уничтожил их, не истребил их полностью в пустыне.

18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、

18 И сказал Я их детям в пустыне: „Не поступайте по обычаям своих отцов, не соблюдайте их установлений, не оскверняйте себя идолами их.

19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、

19 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш! Исполняйте Мои установления и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, по ним живите

20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。

20 и соблюдайте святость Моих суббот: пусть будут они знамением между Мной и вами, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“.

21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

21 Но и сыновья восстали против Меня: установлений Моих не исполняли, заповедей Моих не соблюдали, по ним не жили, — а ведь соблюдение их дает человеку жизнь, — и субботы Мои они оскверняли. Я хотел излить на них ярость Свою, чтобы утолить Свой гнев в пустыне,

22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、

22 но Я отвел назад занесенную руку Свою ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта.

23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、

23 Я поднял руку Свою, поклявшись тогда в пустыне, что рассею их среди других народов, развею по разным странам

24 併於上節

24 за то, что они не соблюдали Моих установлений, отвергали Мои заповеди, оскверняли субботы Мои и взоры свои обращали к идолам отцов своих.

25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、〔我聽其然句或曰我使之然〕

25 И тогда Я дал сынам Израилевым установления, которые не были добрыми, заповеди, которыми нельзя было жить,

26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。

26 Я попустил, чтобы они оскверняли себя своими приношениями, когда первенцев своих они отдавали в жертву, дабы ужаснулись они и узнали, что Я — ГОСПОДЬ.

27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、

27 Потому, смертный, обратись к дому Израилеву и передай ему слова Владыки ГОСПОДА: „Вот как еще богохульствовали ваши отцы, вероломно поступая со Мной!

28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、

28 Когда Я привел их в страну, которую, подняв руку Свою, поклялся дать им, они на всяком холме высоком, под всяким деревом раскидистым стали приносить жертвы, совершать ненавистные Мне жертвоприношения, возносили благоухания, совершали возлияния.

29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。

29 Я спросил у них: „Что это за холмы, куда вы всё ходите?“ (Оттого по сей день такие места называют холмами для идолопоклонства.)

30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。

30 Поэтому возвести дому Израилеву такие слова Владыки ГОСПОДА: „Разве вы не оскверняете себя точно так же, как ваши отцы, и не блудите с мерзкими идолами?

31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。

31 До сих пор вы это делаете: оскверняете себя, радея об идолах своих, приносите им приношения свои и сжигаете в жертву собственных детей. Неужели Я стану отвечать на твое вопрошание, народ Израилев? Жив Я, — клятвенно уверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не дам Я вам ответа!“

32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、

32 Не бывать тому, что вам по душе! Вы говорите: „Станем как все народы, как иноземные племена, будем служить дереву и камню“.

33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、

33 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Могучею рукой Своей Я буду как царь править вами, воздев правую руку Свою и изливая ярость Свою!

34 併於上節

34 Я выведу вас из земель иных народов, соберу из стран, по которым вы были рассеяны, могучею рукой Своей, воздев правую руку Свою и изливая ярость Свою!

35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、

35 Я приведу вас в пустыню, к чужим народам, и буду судить там вас лицом к лицу.

36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。

36 Как Я судил ваших отцов в пустыне египетской, так Я буду судить и вас, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

37 我必循舊約、牧爾治爾、

37 Я как пастырь проведу вас под посохом, верну вас к должному соблюдению Завета, Союза со Мной.

38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、

38 Я избавлю вас от тех, кто восстал против Меня и был непокорен. Я уведу их из страны, где они обитают, но в Израиль они не войдут, — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。

39 О народ Израилев, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — идите все служить своим идолам, если Меня вы не слушаете, но не оскверняйте впредь Моего святого имени своими приношениями и поклонением идолам.

40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。

40 На высокой горе Израиля, на Моей святой горе, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — лишь там будет служить Мне весь народ Израилев, сколько ни есть его на земле. Там Я приму его, там Я повелю, чтобы вы приносили приношения ваши, первые плоды урожая и священные жертвы ваши.

41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、

41 Там Я приму вас как благоухание приятное, когда выведу вас из тех народов, соберу из тех стран, по которым вы были рассеяны, и явлю вам Себя как Тот, Кого почитают в Израиле, на виду у всех народов.

42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、

42 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда приведу вас в Израиль, в землю, которую Я, подняв руку, поклялся отдать вашим отцам.

43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。

43 Там вы вспомните обо всех злых делах ваших и поступках, которыми себя оскверняли, и станете сами себе ненавистны из-за тех злодеяний, которые творили.

44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。

44 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я ради имени Своего милостиво поступлю с вами, а не как заслуживают ваши злые дела и отвратительные поступки, народ Израилев», — говорит Владыка ГОСПОДЬ.

45 耶和華諭我曰、

45 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、

46 «Смертный, повернись лицом на юг, возвести югу, изреки пророчество о зарослях и пустошах Негева.

47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、

47 Скажи лесу Негева, чтобы выслушал он слово ГОСПОДНЕ. Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предам тебя огню, и он поглотит все твои сухие и зеленые деревья. И разгоревшееся пламя не угаснет — всё сгорит от юга до самого севера“.

48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。

48 И увидят все живущие, что Я, ГОСПОДЬ, зажег этот огонь, и он не погаснет».

49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。

49 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДЬ! Идет обо мне молва, что говорю я загадками!»