以西結書

第41章

1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、

2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。

3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、

4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。

5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、

6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、

7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、

8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、

9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、

10 併於上節

11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、

12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、

13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、

14 殿前隙地、東向亦十丈、

15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、

16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、

17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、

18 併於上節

19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、

20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、

21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、

22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、

23 外殿與聖所、各有二門。

24 門之左右各有雙扉、

25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、

26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。

Ezekiel

Chapter 41

1 Afterward he brought935 me to the temple,1964 and measured4058 the posts,352 six8337 cubits520 broad7341 on the one side,6311 and six8337 cubits520 broad7341 on the other6311 side, which was the breadth7341 of the tabernacle.168

2 And the breadth7341 of the door6607 was ten6235 cubits;520 and the sides3802 of the door6607 were five2568 cubits520 on the one side, and five2568 cubits520 on the other6311 side: and he measured4058 the length753 thereof, forty705 cubits:520 and the breadth,7341 twenty6242 cubits.520

3 Then went935 he inward,6441 and measured4058 the post352 of the door,6607 two8147 cubits;520 and the door,6607 six8337 cubits;520 and the breadth7341 of the door,6607 seven7651 cubits.520

4 So he measured4058 the length753 thereof, twenty6242 cubits;520 and the breadth,7341 twenty6242 cubits,520 before413 6440 the temple:1964 and he said559 to me, This2088 is the most6944 holy6944 place.

5 After he measured4058 the wall7023 of the house,1004 six8337 cubits;520 and the breadth7341 of every side6763 chamber,6763 four702 cubits,520 round5439 about the house1004 on every5437 side.5439

6 And the side6763 chambers6763 were three,7969 one over413 another, and thirty7970 in order;6471 and they entered935 into the wall7023 which834 was of the house1004 for the side6763 chambers6763 round5439 about, that they might have1961 hold,270 but they had1961 not hold270 in the wall7023 of the house.1004

7 And there was an enlarging,7337 and a winding5437 about still upward4605 to the side6763 chambers:6763 for the winding4141 about of the house1004 went still upward4605 round5439 about the house:1004 therefore5921 3651 the breadth7341 of the house1004 was still upward,4605 and so increased5927 from the lowest8481 chamber to the highest5945 by the middle.8484

8 I saw7200 also the height1364 of the house1004 round5439 about: the foundations4328 of the side6763 chambers6763 were a full4393 reed7070 of six8337 great679 cubits.520

9 The thickness7341 of the wall,7023 which834 was for the side6763 chamber6763 without,2351 was five2568 cubits:520 and that which was left5117 was the place1004 of the side6763 chambers6763 that were within.1004

10 And between996 the chambers3957 was the wideness7341 of twenty6242 cubits520 round5439 about the house1004 on every5437 side.5439

11 And the doors6607 of the side6763 chambers6763 were toward1870 the place that was left,5117 one259 door6607 toward1870 the north,6828 and another259 door6607 toward1870 the south:1864 and the breadth7341 of the place4725 that was left5117 was five2568 cubits520 round5439 about.

12 Now the building1146 that was before413 6440 the separate1508 place at the end6285 toward1870 the west3220 was seventy7657 cubits520 broad;7341 and the wall7023 of the building1146 was five2568 cubits520 thick7341 round5439 about, and the length753 thereof ninety8673 cubits.520

13 So he measured4058 the house,1004 an hundred3967 cubits520 long;753 and the separate1508 place, and the building,1140 with the walls7023 thereof, an hundred3967 cubits520 long;753

14 Also the breadth7341 of the face6440 of the house,1004 and of the separate1508 place toward the east,6921 an hundred3967 cubits.520

15 And he measured4058 the length753 of the building1146 over413 6440 against6440 the separate1508 place which834 was behind310 it, and the galleries862 thereof on the one side and on the other6311 side, an hundred3967 cubits,520 with the inner6442 temple,1964 and the porches197 of the court;2691

16 The door5592 posts,5592 and the narrow331 windows,2474 and the galleries862 round5439 about on their three7969 stories, over5048 against5048 the door,5592 paneled7824 with wood6086 round5439 about, and from the ground776 up to the windows,2474 and the windows2474 were covered;3680

17 To that above5921 the door,6607 even to the inner6442 house,1004 and without,2351 and by all3605 the wall7023 round5439 about within6442 and without,2435 by measure.4060

18 And it was made6213 with cherubim3742 and palm8561 trees, so that a palm8561 tree was between996 a cherub3742 and a cherub;3742 and every cherub3742 had two8147 faces;6440

19 So that the face6440 of a man120 was toward413 the palm8561 tree on the one side, and the face6440 of a young3715 lion3715 toward413 the palm8561 tree on the other6311 side: it was made6213 through413 all3605 the house1004 round5439 about.

20 From the ground776 to above5921 the door6607 were cherubim3742 and palm8561 trees made,6213 and on the wall7023 of the temple.1964

21 The posts4201 of the temple1964 were squared,7251 and the face6440 of the sanctuary;6944 the appearance4758 of the one as the appearance4758 of the other.

22 The altar4196 of wood6086 was three7969 cubits520 high,1364 and the length753 thereof two8147 cubits;520 and the corners4740 thereof, and the length753 thereof, and the walls7023 thereof, were of wood:6086 and he said1696 to me, This2088 is the table7979 that is before6440 the LORD.3068

23 And the temple1964 and the sanctuary6944 had two8147 doors.1817

24 And the doors1817 had two8147 leaves1817 apiece, two8147 turning4142 leaves;1817 two8147 leaves for the one259 door,1817 and two8147 leaves1817 for the other312 door.1817

25 And there were made6213 on413 them, on413 the doors1817 of the temple,1964 cherubim3742 and palm8561 trees, like as were made6213 on the walls;7023 and there were thick5645 planks6086 on the face6440 of the porch197 without.2351

26 And there were narrow331 windows2474 and palm8561 trees on the one side and on the other6311 side, on413 the sides3802 of the porch,197 and on the side6763 chambers6763 of the house,1004 and thick planks.5646

以西結書

第41章

Ezekiel

Chapter 41

1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、

1 Afterward he brought935 me to the temple,1964 and measured4058 the posts,352 six8337 cubits520 broad7341 on the one side,6311 and six8337 cubits520 broad7341 on the other6311 side, which was the breadth7341 of the tabernacle.168

2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。

2 And the breadth7341 of the door6607 was ten6235 cubits;520 and the sides3802 of the door6607 were five2568 cubits520 on the one side, and five2568 cubits520 on the other6311 side: and he measured4058 the length753 thereof, forty705 cubits:520 and the breadth,7341 twenty6242 cubits.520

3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、

3 Then went935 he inward,6441 and measured4058 the post352 of the door,6607 two8147 cubits;520 and the door,6607 six8337 cubits;520 and the breadth7341 of the door,6607 seven7651 cubits.520

4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。

4 So he measured4058 the length753 thereof, twenty6242 cubits;520 and the breadth,7341 twenty6242 cubits,520 before413 6440 the temple:1964 and he said559 to me, This2088 is the most6944 holy6944 place.

5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、

5 After he measured4058 the wall7023 of the house,1004 six8337 cubits;520 and the breadth7341 of every side6763 chamber,6763 four702 cubits,520 round5439 about the house1004 on every5437 side.5439

6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、

6 And the side6763 chambers6763 were three,7969 one over413 another, and thirty7970 in order;6471 and they entered935 into the wall7023 which834 was of the house1004 for the side6763 chambers6763 round5439 about, that they might have1961 hold,270 but they had1961 not hold270 in the wall7023 of the house.1004

7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、

7 And there was an enlarging,7337 and a winding5437 about still upward4605 to the side6763 chambers:6763 for the winding4141 about of the house1004 went still upward4605 round5439 about the house:1004 therefore5921 3651 the breadth7341 of the house1004 was still upward,4605 and so increased5927 from the lowest8481 chamber to the highest5945 by the middle.8484

8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、

8 I saw7200 also the height1364 of the house1004 round5439 about: the foundations4328 of the side6763 chambers6763 were a full4393 reed7070 of six8337 great679 cubits.520

9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、

9 The thickness7341 of the wall,7023 which834 was for the side6763 chamber6763 without,2351 was five2568 cubits:520 and that which was left5117 was the place1004 of the side6763 chambers6763 that were within.1004

10 併於上節

10 And between996 the chambers3957 was the wideness7341 of twenty6242 cubits520 round5439 about the house1004 on every5437 side.5439

11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、

11 And the doors6607 of the side6763 chambers6763 were toward1870 the place that was left,5117 one259 door6607 toward1870 the north,6828 and another259 door6607 toward1870 the south:1864 and the breadth7341 of the place4725 that was left5117 was five2568 cubits520 round5439 about.

12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、

12 Now the building1146 that was before413 6440 the separate1508 place at the end6285 toward1870 the west3220 was seventy7657 cubits520 broad;7341 and the wall7023 of the building1146 was five2568 cubits520 thick7341 round5439 about, and the length753 thereof ninety8673 cubits.520

13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、

13 So he measured4058 the house,1004 an hundred3967 cubits520 long;753 and the separate1508 place, and the building,1140 with the walls7023 thereof, an hundred3967 cubits520 long;753

14 殿前隙地、東向亦十丈、

14 Also the breadth7341 of the face6440 of the house,1004 and of the separate1508 place toward the east,6921 an hundred3967 cubits.520

15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、

15 And he measured4058 the length753 of the building1146 over413 6440 against6440 the separate1508 place which834 was behind310 it, and the galleries862 thereof on the one side and on the other6311 side, an hundred3967 cubits,520 with the inner6442 temple,1964 and the porches197 of the court;2691

16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、

16 The door5592 posts,5592 and the narrow331 windows,2474 and the galleries862 round5439 about on their three7969 stories, over5048 against5048 the door,5592 paneled7824 with wood6086 round5439 about, and from the ground776 up to the windows,2474 and the windows2474 were covered;3680

17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、

17 To that above5921 the door,6607 even to the inner6442 house,1004 and without,2351 and by all3605 the wall7023 round5439 about within6442 and without,2435 by measure.4060

18 併於上節

18 And it was made6213 with cherubim3742 and palm8561 trees, so that a palm8561 tree was between996 a cherub3742 and a cherub;3742 and every cherub3742 had two8147 faces;6440

19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、

19 So that the face6440 of a man120 was toward413 the palm8561 tree on the one side, and the face6440 of a young3715 lion3715 toward413 the palm8561 tree on the other6311 side: it was made6213 through413 all3605 the house1004 round5439 about.

20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、

20 From the ground776 to above5921 the door6607 were cherubim3742 and palm8561 trees made,6213 and on the wall7023 of the temple.1964

21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、

21 The posts4201 of the temple1964 were squared,7251 and the face6440 of the sanctuary;6944 the appearance4758 of the one as the appearance4758 of the other.

22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、

22 The altar4196 of wood6086 was three7969 cubits520 high,1364 and the length753 thereof two8147 cubits;520 and the corners4740 thereof, and the length753 thereof, and the walls7023 thereof, were of wood:6086 and he said1696 to me, This2088 is the table7979 that is before6440 the LORD.3068

23 外殿與聖所、各有二門。

23 And the temple1964 and the sanctuary6944 had two8147 doors.1817

24 門之左右各有雙扉、

24 And the doors1817 had two8147 leaves1817 apiece, two8147 turning4142 leaves;1817 two8147 leaves for the one259 door,1817 and two8147 leaves1817 for the other312 door.1817

25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、

25 And there were made6213 on413 them, on413 the doors1817 of the temple,1964 cherubim3742 and palm8561 trees, like as were made6213 on the walls;7023 and there were thick5645 planks6086 on the face6440 of the porch197 without.2351

26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。

26 And there were narrow331 windows2474 and palm8561 trees on the one side and on the other6311 side, on413 the sides3802 of the porch,197 and on the side6763 chambers6763 of the house,1004 and thick planks.5646