以西結書

第41章

1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、

2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。

3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、

4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。

5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、

6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、

7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、

8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、

9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、

10 併於上節

11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、

12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、

13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、

14 殿前隙地、東向亦十丈、

15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、

16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、

17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、

18 併於上節

19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、

20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、

21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、

22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、

23 外殿與聖所、各有二門。

24 門之左右各有雙扉、

25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、

26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。

Єзекiїль

Розділ 41

1 І впрова́див мене до храму, і він зміряв стовпи, — шість ліктів завши́ршки звідси, і шість ліктів завши́ршки звідти, ширина́ скинії.

2 А ширина́ входу — десять ліктів, а боки входу — п'ять ліктів звідси й п'ять ліктів звідти; і зміряв довжину́ його — сорок ліктів, а завши́ршки двадцять ліктів.

3 І ввійшов він до сере́дини, і зміряв входо́вого стовпа́ — два лікті, а вхід — шість ліктів, а ширина́ входу — сім ліктів.

4 І зміряв довжину́ його — двадцять ліктів, а завши́ршки — двадцять ліктів на пе́реді храму. І сказав він мені: „Це Святеє Святих!“

5 І зміряв він стіну́ храму — шість ліктів, а ширина́ бічно́ї кімна́ти — чотири лікті кругом навко́ло храму.

6 А кімна́ти бічні́, кімна́та при кімна́ті, тридцять в трьох по́верхах, і вхо́дили в стіну́, що храм мав для бічни́х кімна́т навко́ло круго́м, щоб держа́лися, і не держалися в стіні того храму.

7 І він ставав ширший, і обе́ртався все більше вго́ру до бічни́х кімна́т, бо той храм був обе́рнений більше вго́ру, круго́м навколо храму, тому храм був ширший вго́ру, і так до́лішній по́верх вхо́дить на горі́шній через середній.

8 І бачив я вишину́ храму навко́ло, підва́лини бічних кімна́т — повна па́лиця, шість ліктів.

9 Ширина́ стіни, що в бічні́й кімна́ті назо́вні, п'ять ліктів, а вільне місце між бічни́ми кімна́тами, що належить до храму.

10 І поміж комо́рами — завши́ршки двадцять ліктів круго́м навколо храму.

11 А вхід з бічно́ї кімна́ти до вільного місця — вхід один у напрямі на пі́вніч, і вхід один на пі́вдень, а ширина́ вільного місця — п'ять ліктів круго́м навко́ло.

12 А буді́вля, що перед відгоро́дженим майда́ном у напрямі на за́хід, завши́ршки сімдеся́т ліктів, а стіна будівлі п'ять ліктів, ширина́ кругом навколо, а довжина́ її — дев'ятдеся́т ліктів.

13 І він зміряв той храм, завдо́вжки — сто ліктів, а відгоро́джений майда́н і будівля та стіни її, завдо́вжки — сто ліктів.

14 А ширина передньої частини храму та відгородженого майда́ну на схід — сто ліктів.

15 І зміряв він довжину́ будівлі до пе́реду відгородженого майда́ну, що позад неї, ґалерія звідси й звідти, сто ліктів, і так внутрішній храм і сі́нечки подві́р'я.

16 Пороги та ві́кна, широкі знадво́ру, і вузькі́ всере́дині, ґалерія навколо них трьох, навпроти поро́гу дерев'яний о́бклад навко́ло й земля до ві́кон, а ві́кна зачинені.

17 Усе понад входом і аж до вну́трішнього храму, і назо́вні при кожній стіні круго́м навко́ло, у вну́трішньому й у зо́внішньому, ви́різьблене,

18 і було зро́блене херувимами та пальмами, і пальма була між херувимом та херувимом, два обличчя в херувима.

19 І лю́дське обличчя — мали пальми звідси, а обличчя левчука́ — мали пальми звідти, поро́блені при всьому домі навко́ло.

20 Від землі аж понад вхід — поро́блені херувими та пальми на стіні храму.

21 Храм мав чотирику́тні одві́рки, а пе́ред святині мав такий самий вигляд.

22 Же́ртівник був із дерева, — три лікті високий, а довжина́ його — два лікті, а в нього його кути́ й підні́жжя його та стіни його — дерево. І сказав він мені: „Це той стіл, що перед Господнім лицем!“

23 А в храмі та в святині було двоє двере́й.

24 І в тих дверях було по дві до́шці, оби́дві до́шки обе́рталися, дві в одних две́рях, і дві в інших две́рях.

25 І були́ зро́блені на них, на две́рях храму, херувими та пальми, як поро́блені були́ в сті́нах, а дерев'яний ґанок при пе́реді сіне́й назо́вні.

26 І вікна, широкі знадво́ру й вузькі́ всере́дині, і пальми звідси та звідти при бока́х сіне́й, і такі бічні́ кімна́ти храму та стрі́хи.

以西結書

第41章

Єзекiїль

Розділ 41

1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、

1 І впрова́див мене до храму, і він зміряв стовпи, — шість ліктів завши́ршки звідси, і шість ліктів завши́ршки звідти, ширина́ скинії.

2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。

2 А ширина́ входу — десять ліктів, а боки входу — п'ять ліктів звідси й п'ять ліктів звідти; і зміряв довжину́ його — сорок ліктів, а завши́ршки двадцять ліктів.

3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、

3 І ввійшов він до сере́дини, і зміряв входо́вого стовпа́ — два лікті, а вхід — шість ліктів, а ширина́ входу — сім ліктів.

4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。

4 І зміряв довжину́ його — двадцять ліктів, а завши́ршки — двадцять ліктів на пе́реді храму. І сказав він мені: „Це Святеє Святих!“

5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、

5 І зміряв він стіну́ храму — шість ліктів, а ширина́ бічно́ї кімна́ти — чотири лікті кругом навко́ло храму.

6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、

6 А кімна́ти бічні́, кімна́та при кімна́ті, тридцять в трьох по́верхах, і вхо́дили в стіну́, що храм мав для бічни́х кімна́т навко́ло круго́м, щоб держа́лися, і не держалися в стіні того храму.

7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、

7 І він ставав ширший, і обе́ртався все більше вго́ру до бічни́х кімна́т, бо той храм був обе́рнений більше вго́ру, круго́м навколо храму, тому храм був ширший вго́ру, і так до́лішній по́верх вхо́дить на горі́шній через середній.

8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、

8 І бачив я вишину́ храму навко́ло, підва́лини бічних кімна́т — повна па́лиця, шість ліктів.

9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、

9 Ширина́ стіни, що в бічні́й кімна́ті назо́вні, п'ять ліктів, а вільне місце між бічни́ми кімна́тами, що належить до храму.

10 併於上節

10 І поміж комо́рами — завши́ршки двадцять ліктів круго́м навколо храму.

11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、

11 А вхід з бічно́ї кімна́ти до вільного місця — вхід один у напрямі на пі́вніч, і вхід один на пі́вдень, а ширина́ вільного місця — п'ять ліктів круго́м навко́ло.

12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、

12 А буді́вля, що перед відгоро́дженим майда́ном у напрямі на за́хід, завши́ршки сімдеся́т ліктів, а стіна будівлі п'ять ліктів, ширина́ кругом навколо, а довжина́ її — дев'ятдеся́т ліктів.

13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、

13 І він зміряв той храм, завдо́вжки — сто ліктів, а відгоро́джений майда́н і будівля та стіни її, завдо́вжки — сто ліктів.

14 殿前隙地、東向亦十丈、

14 А ширина передньої частини храму та відгородженого майда́ну на схід — сто ліктів.

15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、

15 І зміряв він довжину́ будівлі до пе́реду відгородженого майда́ну, що позад неї, ґалерія звідси й звідти, сто ліктів, і так внутрішній храм і сі́нечки подві́р'я.

16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、

16 Пороги та ві́кна, широкі знадво́ру, і вузькі́ всере́дині, ґалерія навколо них трьох, навпроти поро́гу дерев'яний о́бклад навко́ло й земля до ві́кон, а ві́кна зачинені.

17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、

17 Усе понад входом і аж до вну́трішнього храму, і назо́вні при кожній стіні круго́м навко́ло, у вну́трішньому й у зо́внішньому, ви́різьблене,

18 併於上節

18 і було зро́блене херувимами та пальмами, і пальма була між херувимом та херувимом, два обличчя в херувима.

19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、

19 І лю́дське обличчя — мали пальми звідси, а обличчя левчука́ — мали пальми звідти, поро́блені при всьому домі навко́ло.

20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、

20 Від землі аж понад вхід — поро́блені херувими та пальми на стіні храму.

21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、

21 Храм мав чотирику́тні одві́рки, а пе́ред святині мав такий самий вигляд.

22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、

22 Же́ртівник був із дерева, — три лікті високий, а довжина́ його — два лікті, а в нього його кути́ й підні́жжя його та стіни його — дерево. І сказав він мені: „Це той стіл, що перед Господнім лицем!“

23 外殿與聖所、各有二門。

23 А в храмі та в святині було двоє двере́й.

24 門之左右各有雙扉、

24 І в тих дверях було по дві до́шці, оби́дві до́шки обе́рталися, дві в одних две́рях, і дві в інших две́рях.

25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、

25 І були́ зро́блені на них, на две́рях храму, херувими та пальми, як поро́блені були́ в сті́нах, а дерев'яний ґанок при пе́реді сіне́й назо́вні.

26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。

26 І вікна, широкі знадво́ру й вузькі́ всере́дині, і пальми звідси та звідти при бока́х сіне́й, і такі бічні́ кімна́ти храму та стрі́хи.