耶利米書

第50章

1 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、

2 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。

3 民自北至、攻巴比倫、人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。

4 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、

5 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歴世弗忘。

6 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。

7 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華爲斯民之福塲、列祖所恃、今彼獲罪於主、我噬之何害。

8 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導羣。

9 大邦之民、必率羣衆、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然、

10 耶和華又曰、迦勒底地爲人侵奪、奪之者皆饜其欲。

11 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。

12 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終爲邱墟、有若沙漠。

13 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變爲荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。

14 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者射之毋惜、

15 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠、

16 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。

17 以色列族若亡羊、爲獅所驅、初爲亞述王吞噬、後爲巴比倫王尼布甲尼撒折骨。

18 萬有之主、以色族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地亦若是。

19 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守羣羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。

20 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、

21 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。

22 戰鬬殺伐之聲、聞於斯土。

23 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國爲之驚駭、

24 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。

25 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。

26 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廪、城垣變爲瓦礫、滅之務盡、毋遺踪迹、

27 殺壯士若屠牛、降災之日旣至、其禍不遠、我上帝耶和華爲殿宇雪忿、人自巴比倫逃郇邑、備述斯事、咸聞其語。

28 併於上節

29 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所爲而報之。

30 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。

31 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。

32 驕者將顚躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。

33 我萬有之主耶和華曰、以色列族、曁猶大家、爲人暴虐、見擄於敵、不復釋之。

34 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其寃、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。

35 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。

36 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、勇悍之卒、使之怯懦。

37 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女、災降於貨財、被人刧掠。

38 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。

39 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歴代若此。

40 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑、爲我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。

41 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、

42 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。

43 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。

44 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芉綿。

45 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

46 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。

Jeremiah

Chapter 50

1 The word1697 that the LORD3068 spoke1696 against413 Babylon894 and against413 the land776 of the Chaldeans3778 by Jeremiah3414 the prophet.5030

2 Declare5046 you among the nations,1471 and publish,8085 and set5375 up a standard;5251 publish,8085 and conceal3582 not: say,559 Babylon894 is taken,3920 Bel1078 is confounded,3001 Merodach4781 is broken2844 in pieces; her idols6091 are confounded,3001 her images1544 are broken2865 in pieces.

3 For out of the north6828 there comes5927 up a nation1471 against5921 her, which1931 shall make7896 her land776 desolate,8047 and none3808 shall dwell3427 therein: they shall remove,5110 they shall depart,1980 both man120 and beast.929

4 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the children1121 of Israel3478 shall come,935 they and the children1121 of Judah3063 together,3162 going1980 and weeping:1058 they shall go,3212 and seek1245 the LORD3068 their God.430

5 They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward,2008 saying, Come,935 and let us join3867 ourselves to the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 that shall not be forgotten.7911

6 My people5971 has been1961 lost6 sheep:6629 their shepherds7462 have caused them to go8582 astray,8582 they have turned7725 them away on the mountains:2022 they have gone1980 from mountain2022 to hill,1389 they have forgotten7911 their resting place.7258

7 All3605 that found4672 them have devoured398 them: and their adversaries6862 said,559 We offend816 not, because8471 834 they have sinned2398 against the LORD,3068 the habitation5116 of justice,6664 even the LORD,3068 the hope4723 of their fathers.1

8 Remove5110 out of the middle8432 of Babylon,894 and go3318 forth3318 out of the land776 of the Chaldeans,3778 and be as the he goats6260 before6440 the flocks.6629

9 For, see,2009 I will raise5782 and cause to come5927 up against5921 Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country:776 and they shall set themselves in array6186 against her; from there8033 she shall be taken:3920 their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert7919 man; none3808 shall return7725 in vain.7387

10 And Chaldea3778 shall be a spoil:7998 all3605 that spoil7998 her shall be satisfied,7646 said5002 the LORD.3068

11 Because3588 you were glad,8056 because3588 you rejoiced,5937 O you destroyers8154 of my heritage,5159 because3588 you are grown6335 fat6335 as the heifer5697 at grass,1877 and bellow6670 as bulls;47

12 Your mother517 shall be sore3966 confounded;954 she that bore3205 you shall be ashamed:2659 behold,2009 the last319 of the nations1471 shall be a wilderness,4057 a dry6723 land, and a desert.6160

13 Because of the wrath7110 of the LORD3068 it shall not be inhabited,3427 but it shall be wholly3605 desolate:8077 every3605 one that goes5674 by Babylon894 shall be astonished,8074 and hiss8319 at5921 all3605 her plagues.4347

14 Put yourselves in array6186 against5921 Babylon894 round5439 about: all3605 you that bend1869 the bow,7198 shoot3034 at413 her, spare2550 no408 arrows:2671 for she has sinned2398 against the LORD.3068

15 Shout7321 against5921 her round5439 about: she has given5414 her hand:3027 her foundations803 are fallen,5307 her walls2346 are thrown2040 down:2040 for it is the vengeance5360 of the LORD:3068 take vengeance5358 on her; as she has done,6213 do6213 to her.

16 Cut3772 off the sower2232 from Babylon,894 and him that handles8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest:7105 for fear6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every376 one376 to his people,5971 and they shall flee5127 every376 one376 to his own land.776

17 Israel3478 is a scattered6340 sheep;7716 the lions738 have driven5080 him away: first7223 the king4428 of Assyria804 has devoured398 him; and last314 this2088 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has broken6105 his bones.6106

18 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will punish6485 the king4428 of Babylon894 and his land,776 as I have punished6485 the king4428 of Assyria.804

19 And I will bring7725 Israel3478 again7725 to his habitation,5116 and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan,1316 and his soul5315 shall be satisfied7646 on mount2022 Ephraim669 and Gilead.1568

20 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought1245 for, and there shall be none;369 and the sins2403 of Judah,3063 and they shall not be found:4672 for I will pardon5545 them whom834 I reserve.7604

21 Go5927 up against5921 the land776 of Merathaim,4850 even against5921 it, and against413 the inhabitants3427 of Pekod:6489 waste2717 and utterly destroy2763 after310 them, said5002 the LORD,3068 and do6213 according to all3605 that I have commanded6680 you.

22 A sound6963 of battle4421 is in the land,776 and of great1419 destruction.7667

23 How349 is the hammer6360 of the whole3605 earth776 cut1438 asunder and broken!7665 how349 is Babylon894 become1961 a desolation8047 among the nations!1471

24 I have laid a snare3369 for you, and you are also1571 taken,3920 O Babylon,894 and you were not aware:3045 you are found,4672 and also1571 caught,8610 because3588 you have striven1624 against the LORD.3068

25 The LORD3068 has opened6605 his armory,214 and has brought3318 forth3318 the weapons3627 of his indignation:2195 for this1931 is the work4399 of the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the land776 of the Chaldeans.3778

26 Come935 against her from the utmost7093 border,7093 open6605 her storehouses:3965 cast5549 her up as heaps,6194 and destroy2763 her utterly: let nothing408 of her be left.7611

27 Slay2717 all3605 her bullocks;6499 let them go3381 down3381 to the slaughter:2874 woe1945 to them! for their day3117 is come,935 the time6256 of their visitation.6486

28 The voice6963 of them that flee5127 and escape6412 out of the land776 of Babylon,894 to declare5046 in Zion6726 the vengeance5360 of the LORD3068 our God,430 the vengeance5360 of his temple.1964

29 Call8085 together the archers7228 against413 Babylon:894 all3605 you that bend1869 the bow,7198 camp2583 against5921 it round5439 about; let none408 thereof escape:6413 recompense7999 her according to her work;6467 according to all3605 that she has done,6213 do6213 to her: for she has been proud2102 against413 the LORD,3068 against413 the Holy6944 One of Israel.3478

30 Therefore5921 3651 shall her young970 men fall5307 in the streets,7339 and all3605 her men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD.3068

31 Behold,2005 I am against413 you, O you most proud,2087 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts:6635 for your day3117 is come,935 the time6256 that I will visit6485 you.

32 And the most proud2087 shall stumble3782 and fall,5307 and none369 shall raise6965 him up: and I will kindle3341 a fire784 in his cities,5892 and it shall devour398 all3605 round5439 about him.

33 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 were oppressed6231 together:3162 and all3605 that took them captives7617 held2388 them fast; they refused3985 to let them go.7971

34 Their Redeemer1350 is strong;2389 the LORD3068 of hosts6635 is his name:8034 he shall thoroughly plead7378 their cause,7379 that he may give rest7280 to the land,776 and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon.894

35 A sword2719 is on the Chaldeans,3778 said5002 the LORD,3068 and on the inhabitants3427 of Babylon,894 and on her princes,8269 and on her wise2450 men.

36 A sword2719 is on the liars;907 and they shall dote:2973 a sword2719 is on her mighty1368 men; and they shall be dismayed.2865

37 A sword2719 is on their horses,5483 and on their chariots,7393 and on all3605 the mingled6154 people that are in the middle8432 of her; and they shall become1961 as women:802 a sword2719 is on her treasures;214 and they shall be robbed.962

38 A drought2721 is on her waters;4325 and they shall be dried3001 up: for it is the land776 of graven6456 images, and they are mad1984 on their idols.367

39 Therefore5921 3651 the wild6728 beasts6728 of the desert6728 with the wild338 beasts338 of the islands339 shall dwell3427 there, and the owls1323 3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no3808 more5750 inhabited3427 for ever;5331 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation.1755

40 As God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, said5002 the LORD;3068 so shall no3808 man376 abide3427 there,8033 neither3808 shall any son1121 of man120 dwell1481 therein.

41 Behold,2009 a people5971 shall come935 from the north,6828 and a great1419 nation,1471 and many7227 kings4428 shall be raised5782 up from the coasts3411 of the earth.776

42 They shall hold2388 the bow7198 and the lance:3591 they are cruel,394 and will not show mercy:7355 their voice6963 shall roar1993 like the sea,3220 and they shall ride7392 on horses,5483 every one put in array,6186 like a man376 to the battle,4421 against5921 you, O daughter1323 of Babylon.894

43 The king4428 of Babylon894 has heard8085 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble:7503 anguish6869 took hold2388 of him, and pangs2427 as of a woman in travail.3205

44 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 to the habitation5116 of the strong:386 but I will make them suddenly7280 run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

45 Therefore5921 3651 hear8085 you the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Babylon;894 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the land776 of the Chaldeans:3778 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitation5116 desolate8074 with them.

46 At the noise6963 of the taking8610 of Babylon894 the earth776 is moved,7493 and the cry2201 is heard8085 among the nations.1471

耶利米書

第50章

Jeremiah

Chapter 50

1 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、

1 The word1697 that the LORD3068 spoke1696 against413 Babylon894 and against413 the land776 of the Chaldeans3778 by Jeremiah3414 the prophet.5030

2 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。

2 Declare5046 you among the nations,1471 and publish,8085 and set5375 up a standard;5251 publish,8085 and conceal3582 not: say,559 Babylon894 is taken,3920 Bel1078 is confounded,3001 Merodach4781 is broken2844 in pieces; her idols6091 are confounded,3001 her images1544 are broken2865 in pieces.

3 民自北至、攻巴比倫、人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。

3 For out of the north6828 there comes5927 up a nation1471 against5921 her, which1931 shall make7896 her land776 desolate,8047 and none3808 shall dwell3427 therein: they shall remove,5110 they shall depart,1980 both man120 and beast.929

4 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、

4 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the children1121 of Israel3478 shall come,935 they and the children1121 of Judah3063 together,3162 going1980 and weeping:1058 they shall go,3212 and seek1245 the LORD3068 their God.430

5 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歴世弗忘。

5 They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward,2008 saying, Come,935 and let us join3867 ourselves to the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 that shall not be forgotten.7911

6 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。

6 My people5971 has been1961 lost6 sheep:6629 their shepherds7462 have caused them to go8582 astray,8582 they have turned7725 them away on the mountains:2022 they have gone1980 from mountain2022 to hill,1389 they have forgotten7911 their resting place.7258

7 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華爲斯民之福塲、列祖所恃、今彼獲罪於主、我噬之何害。

7 All3605 that found4672 them have devoured398 them: and their adversaries6862 said,559 We offend816 not, because8471 834 they have sinned2398 against the LORD,3068 the habitation5116 of justice,6664 even the LORD,3068 the hope4723 of their fathers.1

8 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導羣。

8 Remove5110 out of the middle8432 of Babylon,894 and go3318 forth3318 out of the land776 of the Chaldeans,3778 and be as the he goats6260 before6440 the flocks.6629

9 大邦之民、必率羣衆、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然、

9 For, see,2009 I will raise5782 and cause to come5927 up against5921 Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country:776 and they shall set themselves in array6186 against her; from there8033 she shall be taken:3920 their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert7919 man; none3808 shall return7725 in vain.7387

10 耶和華又曰、迦勒底地爲人侵奪、奪之者皆饜其欲。

10 And Chaldea3778 shall be a spoil:7998 all3605 that spoil7998 her shall be satisfied,7646 said5002 the LORD.3068

11 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。

11 Because3588 you were glad,8056 because3588 you rejoiced,5937 O you destroyers8154 of my heritage,5159 because3588 you are grown6335 fat6335 as the heifer5697 at grass,1877 and bellow6670 as bulls;47

12 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終爲邱墟、有若沙漠。

12 Your mother517 shall be sore3966 confounded;954 she that bore3205 you shall be ashamed:2659 behold,2009 the last319 of the nations1471 shall be a wilderness,4057 a dry6723 land, and a desert.6160

13 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變爲荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。

13 Because of the wrath7110 of the LORD3068 it shall not be inhabited,3427 but it shall be wholly3605 desolate:8077 every3605 one that goes5674 by Babylon894 shall be astonished,8074 and hiss8319 at5921 all3605 her plagues.4347

14 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者射之毋惜、

14 Put yourselves in array6186 against5921 Babylon894 round5439 about: all3605 you that bend1869 the bow,7198 shoot3034 at413 her, spare2550 no408 arrows:2671 for she has sinned2398 against the LORD.3068

15 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠、

15 Shout7321 against5921 her round5439 about: she has given5414 her hand:3027 her foundations803 are fallen,5307 her walls2346 are thrown2040 down:2040 for it is the vengeance5360 of the LORD:3068 take vengeance5358 on her; as she has done,6213 do6213 to her.

16 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。

16 Cut3772 off the sower2232 from Babylon,894 and him that handles8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest:7105 for fear6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every376 one376 to his people,5971 and they shall flee5127 every376 one376 to his own land.776

17 以色列族若亡羊、爲獅所驅、初爲亞述王吞噬、後爲巴比倫王尼布甲尼撒折骨。

17 Israel3478 is a scattered6340 sheep;7716 the lions738 have driven5080 him away: first7223 the king4428 of Assyria804 has devoured398 him; and last314 this2088 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has broken6105 his bones.6106

18 萬有之主、以色族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地亦若是。

18 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will punish6485 the king4428 of Babylon894 and his land,776 as I have punished6485 the king4428 of Assyria.804

19 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守羣羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。

19 And I will bring7725 Israel3478 again7725 to his habitation,5116 and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan,1316 and his soul5315 shall be satisfied7646 on mount2022 Ephraim669 and Gilead.1568

20 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、

20 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought1245 for, and there shall be none;369 and the sins2403 of Judah,3063 and they shall not be found:4672 for I will pardon5545 them whom834 I reserve.7604

21 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。

21 Go5927 up against5921 the land776 of Merathaim,4850 even against5921 it, and against413 the inhabitants3427 of Pekod:6489 waste2717 and utterly destroy2763 after310 them, said5002 the LORD,3068 and do6213 according to all3605 that I have commanded6680 you.

22 戰鬬殺伐之聲、聞於斯土。

22 A sound6963 of battle4421 is in the land,776 and of great1419 destruction.7667

23 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國爲之驚駭、

23 How349 is the hammer6360 of the whole3605 earth776 cut1438 asunder and broken!7665 how349 is Babylon894 become1961 a desolation8047 among the nations!1471

24 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。

24 I have laid a snare3369 for you, and you are also1571 taken,3920 O Babylon,894 and you were not aware:3045 you are found,4672 and also1571 caught,8610 because3588 you have striven1624 against the LORD.3068

25 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。

25 The LORD3068 has opened6605 his armory,214 and has brought3318 forth3318 the weapons3627 of his indignation:2195 for this1931 is the work4399 of the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the land776 of the Chaldeans.3778

26 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廪、城垣變爲瓦礫、滅之務盡、毋遺踪迹、

26 Come935 against her from the utmost7093 border,7093 open6605 her storehouses:3965 cast5549 her up as heaps,6194 and destroy2763 her utterly: let nothing408 of her be left.7611

27 殺壯士若屠牛、降災之日旣至、其禍不遠、我上帝耶和華爲殿宇雪忿、人自巴比倫逃郇邑、備述斯事、咸聞其語。

27 Slay2717 all3605 her bullocks;6499 let them go3381 down3381 to the slaughter:2874 woe1945 to them! for their day3117 is come,935 the time6256 of their visitation.6486

28 併於上節

28 The voice6963 of them that flee5127 and escape6412 out of the land776 of Babylon,894 to declare5046 in Zion6726 the vengeance5360 of the LORD3068 our God,430 the vengeance5360 of his temple.1964

29 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所爲而報之。

29 Call8085 together the archers7228 against413 Babylon:894 all3605 you that bend1869 the bow,7198 camp2583 against5921 it round5439 about; let none408 thereof escape:6413 recompense7999 her according to her work;6467 according to all3605 that she has done,6213 do6213 to her: for she has been proud2102 against413 the LORD,3068 against413 the Holy6944 One of Israel.3478

30 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。

30 Therefore5921 3651 shall her young970 men fall5307 in the streets,7339 and all3605 her men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD.3068

31 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。

31 Behold,2005 I am against413 you, O you most proud,2087 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts:6635 for your day3117 is come,935 the time6256 that I will visit6485 you.

32 驕者將顚躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。

32 And the most proud2087 shall stumble3782 and fall,5307 and none369 shall raise6965 him up: and I will kindle3341 a fire784 in his cities,5892 and it shall devour398 all3605 round5439 about him.

33 我萬有之主耶和華曰、以色列族、曁猶大家、爲人暴虐、見擄於敵、不復釋之。

33 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 were oppressed6231 together:3162 and all3605 that took them captives7617 held2388 them fast; they refused3985 to let them go.7971

34 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其寃、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。

34 Their Redeemer1350 is strong;2389 the LORD3068 of hosts6635 is his name:8034 he shall thoroughly plead7378 their cause,7379 that he may give rest7280 to the land,776 and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon.894

35 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。

35 A sword2719 is on the Chaldeans,3778 said5002 the LORD,3068 and on the inhabitants3427 of Babylon,894 and on her princes,8269 and on her wise2450 men.

36 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、勇悍之卒、使之怯懦。

36 A sword2719 is on the liars;907 and they shall dote:2973 a sword2719 is on her mighty1368 men; and they shall be dismayed.2865

37 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女、災降於貨財、被人刧掠。

37 A sword2719 is on their horses,5483 and on their chariots,7393 and on all3605 the mingled6154 people that are in the middle8432 of her; and they shall become1961 as women:802 a sword2719 is on her treasures;214 and they shall be robbed.962

38 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。

38 A drought2721 is on her waters;4325 and they shall be dried3001 up: for it is the land776 of graven6456 images, and they are mad1984 on their idols.367

39 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歴代若此。

39 Therefore5921 3651 the wild6728 beasts6728 of the desert6728 with the wild338 beasts338 of the islands339 shall dwell3427 there, and the owls1323 3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no3808 more5750 inhabited3427 for ever;5331 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation.1755

40 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑、爲我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。

40 As God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, said5002 the LORD;3068 so shall no3808 man376 abide3427 there,8033 neither3808 shall any son1121 of man120 dwell1481 therein.

41 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、

41 Behold,2009 a people5971 shall come935 from the north,6828 and a great1419 nation,1471 and many7227 kings4428 shall be raised5782 up from the coasts3411 of the earth.776

42 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。

42 They shall hold2388 the bow7198 and the lance:3591 they are cruel,394 and will not show mercy:7355 their voice6963 shall roar1993 like the sea,3220 and they shall ride7392 on horses,5483 every one put in array,6186 like a man376 to the battle,4421 against5921 you, O daughter1323 of Babylon.894

43 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。

43 The king4428 of Babylon894 has heard8085 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble:7503 anguish6869 took hold2388 of him, and pangs2427 as of a woman in travail.3205

44 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芉綿。

44 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 to the habitation5116 of the strong:386 but I will make them suddenly7280 run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

45 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

45 Therefore5921 3651 hear8085 you the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Babylon;894 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the land776 of the Chaldeans:3778 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitation5116 desolate8074 with them.

46 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。

46 At the noise6963 of the taking8610 of Babylon894 the earth776 is moved,7493 and the cry2201 is heard8085 among the nations.1471