耶利米書

第50章

1 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、

2 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。

3 民自北至、攻巴比倫、人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。

4 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、

5 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歴世弗忘。

6 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。

7 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華爲斯民之福塲、列祖所恃、今彼獲罪於主、我噬之何害。

8 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導羣。

9 大邦之民、必率羣衆、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然、

10 耶和華又曰、迦勒底地爲人侵奪、奪之者皆饜其欲。

11 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。

12 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終爲邱墟、有若沙漠。

13 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變爲荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。

14 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者射之毋惜、

15 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠、

16 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。

17 以色列族若亡羊、爲獅所驅、初爲亞述王吞噬、後爲巴比倫王尼布甲尼撒折骨。

18 萬有之主、以色族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地亦若是。

19 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守羣羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。

20 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、

21 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。

22 戰鬬殺伐之聲、聞於斯土。

23 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國爲之驚駭、

24 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。

25 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。

26 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廪、城垣變爲瓦礫、滅之務盡、毋遺踪迹、

27 殺壯士若屠牛、降災之日旣至、其禍不遠、我上帝耶和華爲殿宇雪忿、人自巴比倫逃郇邑、備述斯事、咸聞其語。

28 併於上節

29 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所爲而報之。

30 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。

31 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。

32 驕者將顚躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。

33 我萬有之主耶和華曰、以色列族、曁猶大家、爲人暴虐、見擄於敵、不復釋之。

34 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其寃、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。

35 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。

36 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、勇悍之卒、使之怯懦。

37 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女、災降於貨財、被人刧掠。

38 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。

39 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歴代若此。

40 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑、爲我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。

41 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、

42 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。

43 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。

44 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芉綿。

45 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

46 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 Слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о Вавилоне894 и о земле776 Халдеев3778 чрез3027 Иеремию3414 пророка:5030

2 возвестите5046 и разгласите8085 между народами,1471 и поднимите5375 знамя,5251 объявите,8085 не скрывайте,3582 говорите:559 «Вавилон894 взят,3920 Вил1078 посрамлен,3001 Меродах4781 сокрушен,2865 истуканы6091 его посрамлены,3001 идолы1544 его сокрушены».2865

3 Ибо от севера6828 поднялся5927 против него народ,1471 который сделает7896 землю776 его пустынею,8047 и никто не будет3427 жить3427 там, от человека120 до скота,929 все двинутся5110 и уйдут.1980

4 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 придут935 сыновья1121 Израилевы,3478 они и сыновья1121 Иудины3063 вместе,3162 будут1980 ходить1980 и плакать,1058 и взыщут32121245 Господа3068 Бога430 своего.

5 Будут7592 спрашивать7592 о пути1870 к Сиону,6726 и, обращая к нему2008 лица,6440 будут говорить: «идите935 и присоединитесь3867 к Господу3068 союзом1285 вечным,5769 который не забудется».7911

6 Народ5971 Мой был как погибшие6 овцы;6629 пастыри7462 их совратили8582 их с пути,8582 разогнали77257726 их по горам;2022 скитались1980 они с горы2022 на холм,1389 забыли7911 ложе7258 свое.

7 Все, которые находили4672 их, пожирали398 их, и притеснители6862 их говорили:559 «мы не виноваты,816 потому что они согрешили2398 пред Господом,3068 пред жилищем5116 правды6664 и пред Господом,3068 надеждою4723 отцов1 их».

8 Бегите5110 из среды8432 Вавилона,894 и уходите33183318 из Халдейской3778 земли,776 и будьте как козлы6260 впереди3942 стада6629 овец.6629

9 Ибо вот, Я подниму5782 и приведу5927 на Вавилон894 сборище6951 великих1419 народов1471 от земли776 северной,6828 и расположатся6186 против него, и он будет3920 взят;3920 стрелы2671 у них, как у искусного1368 воина,79197921 не возвращаются7725 даром.7387

10 И Халдея3778 сделается добычею7998 их; и опустошители7997 ее насытятся,7646 говорит5002 Господь.3068

11 Ибо вы веселились,8055 вы торжествовали,5937 расхитители8154 наследия5159 Моего; прыгали6335 от радости,6335 как телица5697 на траве,18771758 и ржали,6670 как боевые47 кони.47

12 В большом3966 стыде954 будет954 мать517 ваша, покраснеет2659 родившая3205 вас; вот будущность319 тех народов1471 — пустыня,4057 сухая6723 земля6723 и степь.6160

13 От гнева7110 Господа3068 она сделается3427 необитаемою,3427 и вся она будет пуста;8077 всякий проходящий5674 чрез Вавилон894 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

14 Выстройтесь6186 в боевой порядок вокруг5439 Вавилона;894 все, натягивающие1869 лук,7198 стреляйте3034 в него, не жалейте2550 стрел,2671 ибо он согрешил2398 против Господа.3068

15 Поднимите7321 крик7321 против него со5439 всех5439 сторон;5439 он подал5414 руку3027 свою; пали5307 твердыни803 его, рушились2040 стены2346 его, ибо это — возмездие5360 Господа;3068 отмщайте5358 ему; как он поступал,6213 так и вы поступайте6213 с ним.

16 Истребите3772 в Вавилоне894 и сеющего2232 и действующего8610 серпом4038 во время6256 жатвы;7105 от страха губительного3238 меча2719 пусть каждый376 возвратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 пусть бежит5127 в землю776 свою.

17 Израиль3478 — рассеянное6340 стадо;7716 львы738 разогнали5080 его; прежде7223 объедал398 его царь4428 Ассирийский,804 а сей последний,314 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и кости6105 его сокрушил.6105

18 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я посещу6485 царя4428 Вавилонского894 и землю776 его, как посетил6485 царя4428 Ассирийского.804

19 И возвращу7725 Израиля3478 на пажить5116 его, и будет7462 он пастись7462 на Кармиле3760 и Васане,1316 и душа5315 его насытится7646 на горе2022 Ефремовой669 и в Галааде.1568

20 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 будут1245 искать1245 неправды5771 Израилевой,3478 и не будет ее, и грехов2403 Иуды,3063 и не найдется4672 их; ибо прощу5545 тех, которых оставлю7604 в живых.

21 Иди5927 на нее, на землю776 возмутительную,4850 и накажи6489 жителей3427 ее; опустошай2717 и истребляй2763 все за310 ними, говорит5002 Господь,3068 и сделай6213 все, что Я повелел6680 тебе.

22 Шум6963 брани4421 на земле776 и великое1419 разрушение!7667

23 Как разбит1438 и сокрушен7665 молот6360 всей земли!776 Как Вавилон894 сделался ужасом8047 между народами!1471

24 Я расставил3369 сети3369 для тебя, и ты пойман,3920 Вавилон,894 не предвидя3045 того; ты найден4672 и схвачен,8610 потому что восстал1624 против Господа.3068

25 Господь3068 открыл6605 хранилище214 Свое и взял3318 из него сосуды3627 гнева2195 Своего, потому что у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть дело4399 в земле776 Халдейской.3778

26 Идите935 на нее со всех краев,7093 растворяйте6605 житницы3965 ее, топчите5549 ее как снопы,6194 совсем2763 истребите2763 ее, чтобы ничего от нее не осталось.7611

27 Убивайте2717 всех волов6499 ее, пусть идут3381 на заклание;2874 горе1945 им! ибо пришел935 день3117 их, время6256 посещения6486 их.

28 Слышен голос6963 бегущих5127 и спасающихся6405 из земли776 Вавилонской,894 чтобы возвестить5046 на Сионе6726 о мщении5360 Господа3068 Бога430 нашего, о мщении5360 за храм1964 Его.

29 Созовите8085 против Вавилона894 стрельцов;7228 все, напрягающие1869 лук,7198 расположитесь2583 станом2583 вокруг5439 него, чтобы никто не спасся6413 из него; воздайте7999 ему по делам6467 его; как он поступал,6213 так поступите6213 и с ним, ибо он вознесся2102 против Господа,3068 против Святого6918 Израилева.3478

30 За то падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 его истреблены1826 будут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь.3068

31 Вот, Я — на тебя, гордыня,2087 говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 ибо пришел935 день3117 твой, время6256 посещения6485 твоего.

32 И споткнется3782 гордыня,2087 и упадет,5307 и никто не поднимет6965 его; и зажгу3341 огонь784 в городах5892 его, и пожрет398 все вокруг5439 него.

33 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 угнетены6231 сыновья1121 Израиля,3478 как3162 и сыновья1121 Иуды,3063 и все, пленившие7617 их, крепко2388 держат2388 их и не хотят3985 отпустить7971 их.

34 Но Искупитель1350 их силен,2389 Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его; Он разберет7378 дело7379 их, чтобы успокоить7280 землю776 и привести7264 в трепет7264 жителей3427 Вавилона.894

35 Меч2719 на Халдеев,3778 говорит5002 Господь,3068 и на жителей3427 Вавилона,894 и на князей8269 его, и на мудрых2450 его;

36 меч2719 на обаятелей,907 и они обезумеют;2973 меч2719 на воинов1368 его, и они оробеют;2865

37 меч2719 на коней5483 его и на колесницы7393 его и на все разноплеменные6153 народы6153 среди8432 него, и они будут как женщины;802 меч2719 на сокровища214 его, и они будут962 расхищены;962

38 засуха2721 на воды4325 его, и они иссякнут;3001 ибо это земля776 истуканов,6456 и они обезумеют1984 от идольских367 страшилищ.367

39 И поселятся3427 там степные6728 звери6728 с шакалами,338 и будут3427 жить3427 на ней страусы,13233284 и не будет3427 обитаема3427 во веки5331 и населяема7931 в роды1755 родов.1755

40 Как ниспровержены4114 Богом430 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит5002 Господь,3068 так и тут ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться.1481

41 Вот, идет935 народ5971 от севера,6828 и народ1471 великий,1419 и многие7227 цари4428 поднимаются5782 от краев3411 земли;776

42 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды;7355 голос6963 их шумен,1993 как море;3220 несутся7392 на конях,5483 выстроились6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Вавилона.894

43 Услышал8085 царь4428 Вавилонский894 весть8088 о них, и руки3027 у него опустились;7503 скорбь6869 объяла2388 его, муки,2427 как женщину в родах.3205

44 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю их поспешно7280 уйти73237323 из него, и, кто избран,977 тому вверю6485 его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 от Меня ответа?3259 И какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?

45 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он постановил3289 о Вавилоне,894 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о земле776 Халдейской:3778 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их; истинно, он опустошит8074 жилища5116 их с ними.

46 От шума6963 взятия8610 Вавилона894 потрясется7493 земля,776 и вопль2201 будет8085 слышен8085 между народами.1471

耶利米書

第50章

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、

1 Слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о Вавилоне894 и о земле776 Халдеев3778 чрез3027 Иеремию3414 пророка:5030

2 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。

2 возвестите5046 и разгласите8085 между народами,1471 и поднимите5375 знамя,5251 объявите,8085 не скрывайте,3582 говорите:559 «Вавилон894 взят,3920 Вил1078 посрамлен,3001 Меродах4781 сокрушен,2865 истуканы6091 его посрамлены,3001 идолы1544 его сокрушены».2865

3 民自北至、攻巴比倫、人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。

3 Ибо от севера6828 поднялся5927 против него народ,1471 который сделает7896 землю776 его пустынею,8047 и никто не будет3427 жить3427 там, от человека120 до скота,929 все двинутся5110 и уйдут.1980

4 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、

4 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 придут935 сыновья1121 Израилевы,3478 они и сыновья1121 Иудины3063 вместе,3162 будут1980 ходить1980 и плакать,1058 и взыщут32121245 Господа3068 Бога430 своего.

5 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歴世弗忘。

5 Будут7592 спрашивать7592 о пути1870 к Сиону,6726 и, обращая к нему2008 лица,6440 будут говорить: «идите935 и присоединитесь3867 к Господу3068 союзом1285 вечным,5769 который не забудется».7911

6 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。

6 Народ5971 Мой был как погибшие6 овцы;6629 пастыри7462 их совратили8582 их с пути,8582 разогнали77257726 их по горам;2022 скитались1980 они с горы2022 на холм,1389 забыли7911 ложе7258 свое.

7 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華爲斯民之福塲、列祖所恃、今彼獲罪於主、我噬之何害。

7 Все, которые находили4672 их, пожирали398 их, и притеснители6862 их говорили:559 «мы не виноваты,816 потому что они согрешили2398 пред Господом,3068 пред жилищем5116 правды6664 и пред Господом,3068 надеждою4723 отцов1 их».

8 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導羣。

8 Бегите5110 из среды8432 Вавилона,894 и уходите33183318 из Халдейской3778 земли,776 и будьте как козлы6260 впереди3942 стада6629 овец.6629

9 大邦之民、必率羣衆、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然、

9 Ибо вот, Я подниму5782 и приведу5927 на Вавилон894 сборище6951 великих1419 народов1471 от земли776 северной,6828 и расположатся6186 против него, и он будет3920 взят;3920 стрелы2671 у них, как у искусного1368 воина,79197921 не возвращаются7725 даром.7387

10 耶和華又曰、迦勒底地爲人侵奪、奪之者皆饜其欲。

10 И Халдея3778 сделается добычею7998 их; и опустошители7997 ее насытятся,7646 говорит5002 Господь.3068

11 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。

11 Ибо вы веселились,8055 вы торжествовали,5937 расхитители8154 наследия5159 Моего; прыгали6335 от радости,6335 как телица5697 на траве,18771758 и ржали,6670 как боевые47 кони.47

12 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終爲邱墟、有若沙漠。

12 В большом3966 стыде954 будет954 мать517 ваша, покраснеет2659 родившая3205 вас; вот будущность319 тех народов1471 — пустыня,4057 сухая6723 земля6723 и степь.6160

13 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變爲荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。

13 От гнева7110 Господа3068 она сделается3427 необитаемою,3427 и вся она будет пуста;8077 всякий проходящий5674 чрез Вавилон894 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

14 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者射之毋惜、

14 Выстройтесь6186 в боевой порядок вокруг5439 Вавилона;894 все, натягивающие1869 лук,7198 стреляйте3034 в него, не жалейте2550 стрел,2671 ибо он согрешил2398 против Господа.3068

15 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠、

15 Поднимите7321 крик7321 против него со5439 всех5439 сторон;5439 он подал5414 руку3027 свою; пали5307 твердыни803 его, рушились2040 стены2346 его, ибо это — возмездие5360 Господа;3068 отмщайте5358 ему; как он поступал,6213 так и вы поступайте6213 с ним.

16 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。

16 Истребите3772 в Вавилоне894 и сеющего2232 и действующего8610 серпом4038 во время6256 жатвы;7105 от страха губительного3238 меча2719 пусть каждый376 возвратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 пусть бежит5127 в землю776 свою.

17 以色列族若亡羊、爲獅所驅、初爲亞述王吞噬、後爲巴比倫王尼布甲尼撒折骨。

17 Израиль3478 — рассеянное6340 стадо;7716 львы738 разогнали5080 его; прежде7223 объедал398 его царь4428 Ассирийский,804 а сей последний,314 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и кости6105 его сокрушил.6105

18 萬有之主、以色族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地亦若是。

18 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я посещу6485 царя4428 Вавилонского894 и землю776 его, как посетил6485 царя4428 Ассирийского.804

19 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守羣羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。

19 И возвращу7725 Израиля3478 на пажить5116 его, и будет7462 он пастись7462 на Кармиле3760 и Васане,1316 и душа5315 его насытится7646 на горе2022 Ефремовой669 и в Галааде.1568

20 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、

20 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 будут1245 искать1245 неправды5771 Израилевой,3478 и не будет ее, и грехов2403 Иуды,3063 и не найдется4672 их; ибо прощу5545 тех, которых оставлю7604 в живых.

21 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。

21 Иди5927 на нее, на землю776 возмутительную,4850 и накажи6489 жителей3427 ее; опустошай2717 и истребляй2763 все за310 ними, говорит5002 Господь,3068 и сделай6213 все, что Я повелел6680 тебе.

22 戰鬬殺伐之聲、聞於斯土。

22 Шум6963 брани4421 на земле776 и великое1419 разрушение!7667

23 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國爲之驚駭、

23 Как разбит1438 и сокрушен7665 молот6360 всей земли!776 Как Вавилон894 сделался ужасом8047 между народами!1471

24 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。

24 Я расставил3369 сети3369 для тебя, и ты пойман,3920 Вавилон,894 не предвидя3045 того; ты найден4672 и схвачен,8610 потому что восстал1624 против Господа.3068

25 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。

25 Господь3068 открыл6605 хранилище214 Свое и взял3318 из него сосуды3627 гнева2195 Своего, потому что у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть дело4399 в земле776 Халдейской.3778

26 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廪、城垣變爲瓦礫、滅之務盡、毋遺踪迹、

26 Идите935 на нее со всех краев,7093 растворяйте6605 житницы3965 ее, топчите5549 ее как снопы,6194 совсем2763 истребите2763 ее, чтобы ничего от нее не осталось.7611

27 殺壯士若屠牛、降災之日旣至、其禍不遠、我上帝耶和華爲殿宇雪忿、人自巴比倫逃郇邑、備述斯事、咸聞其語。

27 Убивайте2717 всех волов6499 ее, пусть идут3381 на заклание;2874 горе1945 им! ибо пришел935 день3117 их, время6256 посещения6486 их.

28 併於上節

28 Слышен голос6963 бегущих5127 и спасающихся6405 из земли776 Вавилонской,894 чтобы возвестить5046 на Сионе6726 о мщении5360 Господа3068 Бога430 нашего, о мщении5360 за храм1964 Его.

29 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所爲而報之。

29 Созовите8085 против Вавилона894 стрельцов;7228 все, напрягающие1869 лук,7198 расположитесь2583 станом2583 вокруг5439 него, чтобы никто не спасся6413 из него; воздайте7999 ему по делам6467 его; как он поступал,6213 так поступите6213 и с ним, ибо он вознесся2102 против Господа,3068 против Святого6918 Израилева.3478

30 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。

30 За то падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 его истреблены1826 будут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь.3068

31 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。

31 Вот, Я — на тебя, гордыня,2087 говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 ибо пришел935 день3117 твой, время6256 посещения6485 твоего.

32 驕者將顚躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。

32 И споткнется3782 гордыня,2087 и упадет,5307 и никто не поднимет6965 его; и зажгу3341 огонь784 в городах5892 его, и пожрет398 все вокруг5439 него.

33 我萬有之主耶和華曰、以色列族、曁猶大家、爲人暴虐、見擄於敵、不復釋之。

33 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 угнетены6231 сыновья1121 Израиля,3478 как3162 и сыновья1121 Иуды,3063 и все, пленившие7617 их, крепко2388 держат2388 их и не хотят3985 отпустить7971 их.

34 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其寃、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。

34 Но Искупитель1350 их силен,2389 Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его; Он разберет7378 дело7379 их, чтобы успокоить7280 землю776 и привести7264 в трепет7264 жителей3427 Вавилона.894

35 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。

35 Меч2719 на Халдеев,3778 говорит5002 Господь,3068 и на жителей3427 Вавилона,894 и на князей8269 его, и на мудрых2450 его;

36 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、勇悍之卒、使之怯懦。

36 меч2719 на обаятелей,907 и они обезумеют;2973 меч2719 на воинов1368 его, и они оробеют;2865

37 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女、災降於貨財、被人刧掠。

37 меч2719 на коней5483 его и на колесницы7393 его и на все разноплеменные6153 народы6153 среди8432 него, и они будут как женщины;802 меч2719 на сокровища214 его, и они будут962 расхищены;962

38 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。

38 засуха2721 на воды4325 его, и они иссякнут;3001 ибо это земля776 истуканов,6456 и они обезумеют1984 от идольских367 страшилищ.367

39 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歴代若此。

39 И поселятся3427 там степные6728 звери6728 с шакалами,338 и будут3427 жить3427 на ней страусы,13233284 и не будет3427 обитаема3427 во веки5331 и населяема7931 в роды1755 родов.1755

40 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑、爲我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。

40 Как ниспровержены4114 Богом430 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит5002 Господь,3068 так и тут ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться.1481

41 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、

41 Вот, идет935 народ5971 от севера,6828 и народ1471 великий,1419 и многие7227 цари4428 поднимаются5782 от краев3411 земли;776

42 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。

42 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды;7355 голос6963 их шумен,1993 как море;3220 несутся7392 на конях,5483 выстроились6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Вавилона.894

43 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。

43 Услышал8085 царь4428 Вавилонский894 весть8088 о них, и руки3027 у него опустились;7503 скорбь6869 объяла2388 его, муки,2427 как женщину в родах.3205

44 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芉綿。

44 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю их поспешно7280 уйти73237323 из него, и, кто избран,977 тому вверю6485 его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 от Меня ответа?3259 И какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?

45 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

45 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он постановил3289 о Вавилоне,894 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о земле776 Халдейской:3778 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их; истинно, он опустошит8074 жилища5116 их с ними.

46 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。

46 От шума6963 взятия8610 Вавилона894 потрясется7493 земля,776 и вопль2201 будет8085 слышен8085 между народами.1471