詩篇

第2篇

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

5 併於上節

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

Psalms

Psalm 2

1 Why4100 do the heathen1471 rage,7283 and the people3816 imagine1897 a vain thing?7385

2 The kings4428 of the earth776 set themselves,3320 and the rulers7336 take counsel3245 together,3162 against5921 the LORD,3068 and against5921 his anointed,4899 saying,

3 Let us break their bands asunder,5423 853 4147 and cast away7993 their cords5688 from4480 us.

4 He that sitteth3427 in the heavens8064 shall laugh:7832 the Lord136 shall have them in derision.3932

5 Then227 shall he speak1696 unto413 them in his wrath,639 and vex926 them in his sore displeasure.2740

6 Yet have I589 set5258 my king4428 upon5921 my holy6944 hill2022 of Zion.6726

7 I will declare5608 413 the decree:2706 the LORD3068 hath said559 unto413 me, Thou859 art my Son;1121 this day3117 have I589 begotten3205 thee.

8 Ask7592 of4480 me, and I shall give5414 thee the heathen1471 for thine inheritance,5159 and the uttermost parts657 of the earth776 for thy possession.272

9 Thou shalt break7489 them with a rod7626 of iron;1270 thou shalt dash them in pieces5310 like a potter's3335 vessel.3627

10 Be wise7919 now6258 therefore, O ye kings:4428 be instructed,3256 ye judges8199 of the earth.776

11 Serve5647 853 the LORD3068 with fear,3374 and rejoice1523 with trembling.7461

12 Kiss5401 the Son,1248 lest6435 he be angry,599 and ye perish6 from the way,1870 when3588 his wrath639 is kindled1197 but a little.4592 Blessed835 are all3605 they that put their trust2620 in him.

詩篇

第2篇

Psalms

Psalm 2

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

1 Why4100 do the heathen1471 rage,7283 and the people3816 imagine1897 a vain thing?7385

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

2 The kings4428 of the earth776 set themselves,3320 and the rulers7336 take counsel3245 together,3162 against5921 the LORD,3068 and against5921 his anointed,4899 saying,

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

3 Let us break their bands asunder,5423 853 4147 and cast away7993 their cords5688 from4480 us.

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

4 He that sitteth3427 in the heavens8064 shall laugh:7832 the Lord136 shall have them in derision.3932

5 併於上節

5 Then227 shall he speak1696 unto413 them in his wrath,639 and vex926 them in his sore displeasure.2740

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

6 Yet have I589 set5258 my king4428 upon5921 my holy6944 hill2022 of Zion.6726

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

7 I will declare5608 413 the decree:2706 the LORD3068 hath said559 unto413 me, Thou859 art my Son;1121 this day3117 have I589 begotten3205 thee.

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

8 Ask7592 of4480 me, and I shall give5414 thee the heathen1471 for thine inheritance,5159 and the uttermost parts657 of the earth776 for thy possession.272

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

9 Thou shalt break7489 them with a rod7626 of iron;1270 thou shalt dash them in pieces5310 like a potter's3335 vessel.3627

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

10 Be wise7919 now6258 therefore, O ye kings:4428 be instructed,3256 ye judges8199 of the earth.776

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

11 Serve5647 853 the LORD3068 with fear,3374 and rejoice1523 with trembling.7461

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

12 Kiss5401 the Son,1248 lest6435 he be angry,599 and ye perish6 from the way,1870 when3588 his wrath639 is kindled1197 but a little.4592 Blessed835 are all3605 they that put their trust2620 in him.