撒母耳記上

第19章

1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、

2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、

3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。

4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、

5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。

6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。

7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。

8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。

9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、

10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。

11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。

12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。

13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。

14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。

15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、

16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。

17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。

18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。

19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。

20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。

21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。

22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。

23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。

24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。

1 Samuel

Chapter 19

1 And Saul7586 spoke1696 to413 Jonathan3083 his son,1121 and to413 all3605 his servants,5650 that they should kill4191 853 David.1732

2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeketh1245 to kill4191 thee: now6258 therefore, I pray thee,4994 take heed to thyself8104 until the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide thyself: 2244

3 And I589 will go out3318 and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 8033 thou859 art, and I589 will commune1696 with413 my father1 of thee; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 thee.

4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 unto413 Saul7586 his father,1 and said559 unto413 him, Let not408 the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he hath not3808 sinned2398 against thee, and because3588 his works4639 have been to thee-ward very3966 good: 2896

5 For he did put7760 853 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 853 the Philistine,6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 thou sawest7200 it, and didst rejoice:8055 wherefore4100 then wilt thou sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 853 David1732 without a cause?2600

6 And Saul7586 hearkened8085 unto the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 liveth,2416 he shall not518 be slain.4191

7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him853 all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 853 David1732 to413 Saul,7586 and he was1961 in his presence,6440 as in times past.8032 865

8 And there was1961 war4421 again:3254 and David1732 went out,3318 and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from4480 6440 him.

9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was1961 upon413 Saul,7586 as he1931 sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027

10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin;2595 but he slipped away6362 out of Saul's presence,4480 6440 7586 and he smote5221 853 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that1931 night.3915

11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 unto413 David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 thou save4422 not369 853 thy life5315 tonight,3915 tomorrow4279 thou859 shalt be slain.4191

12 So Michal4324 let David down3381 853 1732 through1157 a window:2474 and he went,1980 and fled,1272 and escaped.4422

13 And Michal4324 took3947 853 an image,8655 and laid7760 it in413 the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899

14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David,1732 she said,559 He1931 is sick.2470

15 And Saul7586 sent7971 853 the messengers4397 again to see7200 853 David,1732 saying,559 Bring him up5927 853 to413 me in the bed,4296 that I may slay4191 him.

16 And when the messengers4397 were come in,935 behold,2009 there was an image8655 in413 the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763

17 And Saul7586 said559 unto413 Michal,4324 Why4100 hast thou deceived7411 me so,3602 and sent away7971 853 mine enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 413 Saul,7586 He1931 said559 unto413 me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 thee?

18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to413 Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him853 all3605 that834 Saul7586 had done6213 to him. And he1931 and Samuel8050 went1980 and dwelt3427 in Naioth.5121

19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414

20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David:1732 and when they saw7200 853 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 the messengers4397 of Saul,7586 and they1992 also1571 prophesied.5012

21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they1992 prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they1992 prophesied5012 also.1571

22 Then went1980 he1931 also1571 to Ramah,7414 and came935 to5704 a great1419 well953 that834 is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414

23 And he went1980 thither8033 to413 Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 him1931 also,1571 and he went on,1980 1980 and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414

24 And he1931 stripped off6584 his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like manner,1571 and lay down5307 naked6174 all3605 that1931 day3117 and all3605 that night.3915 Wherefore5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

撒母耳記上

第19章

1 Samuel

Chapter 19

1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、

1 And Saul7586 spoke1696 to413 Jonathan3083 his son,1121 and to413 all3605 his servants,5650 that they should kill4191 853 David.1732

2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、

2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeketh1245 to kill4191 thee: now6258 therefore, I pray thee,4994 take heed to thyself8104 until the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide thyself: 2244

3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。

3 And I589 will go out3318 and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 8033 thou859 art, and I589 will commune1696 with413 my father1 of thee; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 thee.

4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、

4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 unto413 Saul7586 his father,1 and said559 unto413 him, Let not408 the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he hath not3808 sinned2398 against thee, and because3588 his works4639 have been to thee-ward very3966 good: 2896

5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。

5 For he did put7760 853 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 853 the Philistine,6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 thou sawest7200 it, and didst rejoice:8055 wherefore4100 then wilt thou sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 853 David1732 without a cause?2600

6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。

6 And Saul7586 hearkened8085 unto the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 liveth,2416 he shall not518 be slain.4191

7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。

7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him853 all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 853 David1732 to413 Saul,7586 and he was1961 in his presence,6440 as in times past.8032 865

8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。

8 And there was1961 war4421 again:3254 and David1732 went out,3318 and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from4480 6440 him.

9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、

9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was1961 upon413 Saul,7586 as he1931 sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027

10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。

10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin;2595 but he slipped away6362 out of Saul's presence,4480 6440 7586 and he smote5221 853 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that1931 night.3915

11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。

11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 unto413 David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 thou save4422 not369 853 thy life5315 tonight,3915 tomorrow4279 thou859 shalt be slain.4191

12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。

12 So Michal4324 let David down3381 853 1732 through1157 a window:2474 and he went,1980 and fled,1272 and escaped.4422

13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。

13 And Michal4324 took3947 853 an image,8655 and laid7760 it in413 the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899

14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。

14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David,1732 she said,559 He1931 is sick.2470

15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、

15 And Saul7586 sent7971 853 the messengers4397 again to see7200 853 David,1732 saying,559 Bring him up5927 853 to413 me in the bed,4296 that I may slay4191 him.

16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。

16 And when the messengers4397 were come in,935 behold,2009 there was an image8655 in413 the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763

17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。

17 And Saul7586 said559 unto413 Michal,4324 Why4100 hast thou deceived7411 me so,3602 and sent away7971 853 mine enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 413 Saul,7586 He1931 said559 unto413 me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 thee?

18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。

18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to413 Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him853 all3605 that834 Saul7586 had done6213 to him. And he1931 and Samuel8050 went1980 and dwelt3427 in Naioth.5121

19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。

19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414

20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。

20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David:1732 and when they saw7200 853 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 the messengers4397 of Saul,7586 and they1992 also1571 prophesied.5012

21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。

21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they1992 prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they1992 prophesied5012 also.1571

22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。

22 Then went1980 he1931 also1571 to Ramah,7414 and came935 to5704 a great1419 well953 that834 is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414

23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。

23 And he went1980 thither8033 to413 Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 him1931 also,1571 and he went on,1980 1980 and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414

24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。

24 And he1931 stripped off6584 his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like manner,1571 and lay down5307 naked6174 all3605 that1931 day3117 and all3605 that night.3915 Wherefore5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030