撒母耳記上第19章 |
1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 |
2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 |
3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 |
4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 |
5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 |
6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 |
7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 |
8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 |
9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 |
10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 |
11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 |
12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 |
13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 |
14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 |
15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 |
16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 |
17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 |
18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 |
19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 |
20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 |
21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 |
22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 |
23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 |
24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 |
1-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Он подвергал опасности свою жизнь, когда вышел против филистимлянина. Господь принёс великую победу всему Израилю; ты видел это своими глазами и радовался случившемуся. Почему же ты хочешь согрешить против невинного человека и убить Давида без причины?» |
6 |
7 Ионафан позвал Давида и пересказал ему весь разговор с Саулом. Затем он привёл Давида к Саулу, и Давид стал с Саулом как прежде. |
8 |
9 Через некоторое время злой дух от Господа вошёл в Саула. Царь сидел в своём доме с копьём в руке, а Давид играл на гуслях. |
10 Саул хотел пригвоздить его копьём к стене, но Давид отскочил, и копьё вонзилось в стену. Давид убежал в ту ночь из дворца. |
11 |
12 Затем Мелхола спустила Давида из окна, и он бежал, спасая свою жизнь. |
13 |
14 Когда Саул послал людей взять Давида, Мелхола сказала им, что Давид болен. |
15 |
16 Но когда люди зашли в дом, чтобы взять Давида, то увидели, что идол лежит на постели, а в его изголовье — козья шерсть. |
17 |
18 |
19 Саул услышал, что Давид находится в стане возле Рамы, |
20 и послал туда людей, чтобы они схватили Давида. Но, когда эти люди пришли туда и увидели пророков, пророчествующих во главе с Самуилом, Дух Божий сошёл на слуг Саула, и они стали пророчествовать. |
21 Саулу донесли об этом, и он послал других людей, но и они стали пророчествовать. Тогда Саул отправил людей в третий раз, и они тоже стали пророчествовать. |
22 Наконец Саул сам отправился в Раму и дошёл до большого источника, находившегося около гумна в Секе. Он спросил: |
23 |
24 Затем он снял с себя одежду и стал пророчествовать перед Самуилом. Он пролежал там нагой весь день и всю ночь. Потому и существует поговорка: |
撒母耳記上第19章 |
1-я книга ЦарствГлава 19 |
1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 |
1 |
2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 |
2 |
3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 |
3 |
4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 |
4 |
5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 |
5 Он подвергал опасности свою жизнь, когда вышел против филистимлянина. Господь принёс великую победу всему Израилю; ты видел это своими глазами и радовался случившемуся. Почему же ты хочешь согрешить против невинного человека и убить Давида без причины?» |
6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 |
6 |
7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 |
7 Ионафан позвал Давида и пересказал ему весь разговор с Саулом. Затем он привёл Давида к Саулу, и Давид стал с Саулом как прежде. |
8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 |
8 |
9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 |
9 Через некоторое время злой дух от Господа вошёл в Саула. Царь сидел в своём доме с копьём в руке, а Давид играл на гуслях. |
10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 |
10 Саул хотел пригвоздить его копьём к стене, но Давид отскочил, и копьё вонзилось в стену. Давид убежал в ту ночь из дворца. |
11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 |
11 |
12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 |
12 Затем Мелхола спустила Давида из окна, и он бежал, спасая свою жизнь. |
13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 |
13 |
14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 |
14 Когда Саул послал людей взять Давида, Мелхола сказала им, что Давид болен. |
15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 |
15 |
16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 |
16 Но когда люди зашли в дом, чтобы взять Давида, то увидели, что идол лежит на постели, а в его изголовье — козья шерсть. |
17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 |
17 |
18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 |
18 |
19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 |
19 Саул услышал, что Давид находится в стане возле Рамы, |
20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 |
20 и послал туда людей, чтобы они схватили Давида. Но, когда эти люди пришли туда и увидели пророков, пророчествующих во главе с Самуилом, Дух Божий сошёл на слуг Саула, и они стали пророчествовать. |
21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 |
21 Саулу донесли об этом, и он послал других людей, но и они стали пророчествовать. Тогда Саул отправил людей в третий раз, и они тоже стали пророчествовать. |
22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 |
22 Наконец Саул сам отправился в Раму и дошёл до большого источника, находившегося около гумна в Секе. Он спросил: |
23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 |
23 |
24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 |
24 Затем он снял с себя одежду и стал пророчествовать перед Самуилом. Он пролежал там нагой весь день и всю ночь. Потому и существует поговорка: |