撒母耳記上第19章 |
1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 |
2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 |
3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 |
4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 |
5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 |
6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 |
7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 |
8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 |
9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 |
10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 |
11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 |
12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 |
13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 |
14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 |
15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 |
16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 |
17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 |
18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 |
19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 |
20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 |
21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 |
22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 |
23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 |
24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 |
Первая книга царствГлава 19 |
1 |
2 Поэтому Ионафан сообщил Давиду: «Отец мой Саул замышляет убить тебя — постарайся поутру спрятаться в укромном месте. |
3 А я выйду и встану рядом с отцом в поле, где будешь ты, заговорю с ним о тебе и посмотрю, что выйдет, а потом перескажу тебе». |
4 Ионафан стал говорить своему отцу Саулу добрые слова о Давиде. Он сказал ему: «Да не согрешит царь против слуги своего, против Давида, ведь он не согрешил против тебя, и всё, что он ни делал, было тебе только во благо. |
5 Он подвергал опасности душу свою, когда сразил филистимлянина, и ГОСПОДЬ тогда даровал всему Израилю великую победу — ты видел это и радовался. Почему же теперь ты хочешь пролить невинную кровь, ни за что ни про что убить Давида?» |
6 Выслушал Саул речь Ионафана и поклялся: «Жив ГОСПОДЬ! Не убью я его». |
7 |
8 |
9 Однажды злой дух по воле ГОСПОДА опять нашел на Саула, когда тот сидел в своем доме с копьем в руке, а Давид играл на лире. |
10 Саул вновь попытался пригвоздить Давида копьем к стене, но тот отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену. Той же ночью Давид бежал. |
11 |
12 Михаль спустила Давида через окно, и так он бежал и спасся. |
13 Затем она взяла изваяние идола и, положив его на постель, укрыла одеждой, а голову обернула козьей шерстью. |
14 Когда Саул отправил гонцов схватить Давида, она сказала: «Муж болен». |
15 Саул опять отправил гонцов за Давидом, велев: «Доставьте его ко мне прямо на постели, и я убью его». |
16 Вошли гонцы — и видят: лежит в постели идол с козьей шерстью на голове. |
17 Тогда Саул спросил Михаль: «Что же ты обманула меня, дала бежать моему врагу?» А Михаль ответила Саулу: «Давид сказал: если не отпущу, он убьет меня». |
18 |
19 Когда Саулу донесли, что Давид в Найоте, близ Рамы, |
20 Саул послал гонцов, чтобы схватить Давида. Но когда они увидели толпу пророчествующих пророков во главе с Самуилом, то сошел на гонцов Саула Дух Божий, и они тоже стали пророчествовать. |
21 Рассказали об этом Саулу, и он отправил других гонцов, но те тоже стали пророчествовать; послал Саул третьих — и с ними случилось то же самое. |
22 Тогда он сам отправился в Раму, и, дойдя до большого колодца в Сеху, спросил, где Самуил и Давид. «В Найоте близ Рамы», — ответили ему. |
23 |
24 Он даже сбросил одежды — и так и пребывал в исступлении перед Самуилом, лежа нагим весь тот день и следующую ночь. Потому и вошло в поговорку: «Неужели и Саул среди пророков?» |
撒母耳記上第19章 |
Первая книга царствГлава 19 |
1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 |
1 |
2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 |
2 Поэтому Ионафан сообщил Давиду: «Отец мой Саул замышляет убить тебя — постарайся поутру спрятаться в укромном месте. |
3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 |
3 А я выйду и встану рядом с отцом в поле, где будешь ты, заговорю с ним о тебе и посмотрю, что выйдет, а потом перескажу тебе». |
4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 |
4 Ионафан стал говорить своему отцу Саулу добрые слова о Давиде. Он сказал ему: «Да не согрешит царь против слуги своего, против Давида, ведь он не согрешил против тебя, и всё, что он ни делал, было тебе только во благо. |
5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 |
5 Он подвергал опасности душу свою, когда сразил филистимлянина, и ГОСПОДЬ тогда даровал всему Израилю великую победу — ты видел это и радовался. Почему же теперь ты хочешь пролить невинную кровь, ни за что ни про что убить Давида?» |
6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 |
6 Выслушал Саул речь Ионафана и поклялся: «Жив ГОСПОДЬ! Не убью я его». |
7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 |
7 |
8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 |
8 |
9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 |
9 Однажды злой дух по воле ГОСПОДА опять нашел на Саула, когда тот сидел в своем доме с копьем в руке, а Давид играл на лире. |
10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 |
10 Саул вновь попытался пригвоздить Давида копьем к стене, но тот отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену. Той же ночью Давид бежал. |
11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 |
11 |
12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 |
12 Михаль спустила Давида через окно, и так он бежал и спасся. |
13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 |
13 Затем она взяла изваяние идола и, положив его на постель, укрыла одеждой, а голову обернула козьей шерстью. |
14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 |
14 Когда Саул отправил гонцов схватить Давида, она сказала: «Муж болен». |
15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 |
15 Саул опять отправил гонцов за Давидом, велев: «Доставьте его ко мне прямо на постели, и я убью его». |
16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 |
16 Вошли гонцы — и видят: лежит в постели идол с козьей шерстью на голове. |
17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 |
17 Тогда Саул спросил Михаль: «Что же ты обманула меня, дала бежать моему врагу?» А Михаль ответила Саулу: «Давид сказал: если не отпущу, он убьет меня». |
18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 |
18 |
19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 |
19 Когда Саулу донесли, что Давид в Найоте, близ Рамы, |
20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 |
20 Саул послал гонцов, чтобы схватить Давида. Но когда они увидели толпу пророчествующих пророков во главе с Самуилом, то сошел на гонцов Саула Дух Божий, и они тоже стали пророчествовать. |
21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 |
21 Рассказали об этом Саулу, и он отправил других гонцов, но те тоже стали пророчествовать; послал Саул третьих — и с ними случилось то же самое. |
22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 |
22 Тогда он сам отправился в Раму, и, дойдя до большого колодца в Сеху, спросил, где Самуил и Давид. «В Найоте близ Рамы», — ответили ему. |
23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 |
23 |
24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 |
24 Он даже сбросил одежды — и так и пребывал в исступлении перед Самуилом, лежа нагим весь тот день и следующую ночь. Потому и вошло в поговорку: «Неужели и Саул среди пророков?» |