約書亞記

第9章

1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、

2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇

3 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、

4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、

5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、

6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。

7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。

8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。

9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、

10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、

11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。

12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。

15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。

16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。

17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。

18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。

19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。

20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。

21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。

22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。

23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、

24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。

25 權在爾手、爾以爲善則行之。

26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、

27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。

Joshua

Chapter 9

1 And it came to pass,1961 when all3605 the kings4428 which834 were on this side5676 Jordan,3383 in the hills,2022 and in the valleys,8219 and in all3605 the coasts2348 of the great1419 sea3220 over413 against4136 Lebanon,3844 the Hittite,2850 and the Amorite,567 the Canaanite,3669 the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite,2983 heard8085 thereof;

2 That they gathered themselves6908 together,3162 to fight3898 with5973 Joshua3091 and with5973 Israel,3478 with one259 accord.6310

3 And when the inhabitants3427 of Gibeon1391 heard8085 853 what834 Joshua3091 had done6213 unto Jericho3405 and to Ai,5857

4 They1992 did work6213 wilily,6195 and went1980 and made as if they had been ambassadors,6737 and took3947 old1087 sacks8242 upon their asses,2543 and wine3196 bottles,4997 old,1087 and rent,1234 and bound up;6887

5 And old1087 shoes5275 and clouted2921 upon their feet,7272 and old1087 garments8008 upon5921 them; and all3605 the bread3899 of their provision6718 was dry3001 and moldy.5350

6 And they went1980 to413 Joshua3091 unto413 the camp4264 at Gilgal,1537 and said559 unto413 him, and to413 the men376 of Israel,3478 We be come935 from a far country:4480 776 7350 now6258 therefore make3772 ye a league1285 with us.

7 And the men376 of Israel3478 said559 unto413 the Hivites,2340 Peradventure194 ye859 dwell3427 among7130 us; and how349 shall we make3772 a league1285 with you?

8 And they said559 unto413 Joshua,3091 We587 are thy servants.5650 And Joshua3091 said559 unto413 them, Who4310 are ye?859 and from whence4480 370 come935 ye?

9 And they said559 unto413 him, From a very far country4480 776 3966 7350 thy servants5650 are come935 because of the name8034 of the LORD3068 thy God:430 for3588 we have heard8085 the fame8089 of him, and all3605 that834 he did6213 in Egypt,4714

10 And all3605 that834 he did6213 to the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that834 were beyond5676 Jordan,3383 to Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 and to Og5747 king4428 of Bashan,1316 which834 was at Ashtaroth.6252

11 Wherefore our elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of our country776 spoke559 to413 us, saying,559 Take3947 victuals6720 with you3027 for the journey,1870 and go1980 to meet7125 them, and say559 unto413 them, We587 are your servants:5650 therefore now6258 make3772 ye a league1285 with us.

12 This2088 our bread3899 we took hot2525 for our provision6679 out of our houses4480 1004 on the day3117 we came forth3318 to go1980 unto413 you; but now,6258 behold,2009 it is dry,3001 and it is1961 moldy: 5350

13 And these428 bottles4997 of wine,3196 which834 we filled,4390 were new;2319 and, behold,2009 they be rent:1234 and these428 our garments8008 and our shoes5275 are become old1086 by reason of the very3966 long4480 7230 journey.1870

14 And the men376 took3947 of their victuals,4480 6718 and asked7592 not3808 counsel at the mouth6310 of the LORD.3068

15 And Joshua3091 made6213 peace7965 with them, and made6213 a league1285 with them, to let them live:2421 and the princes5387 of the congregation5712 swore7650 unto them.

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of three7969 days3117 after310 834 they had made3772 a league1285 with them, that they heard8085 that3588 they1992 were their413 neighbors,7138 and that they1992 dwelt3427 among7130 them.

17 And the children1121 of Israel3478 journeyed,5265 and came935 unto413 their cities5892 on the third7992 day.3117 Now their cities5892 were Gibeon,1391 and Chephirah,3716 and Beeroth,881 and Kirjath-jearim.7157

18 And the children1121 of Israel3478 smote5221 them not,3808 because3588 the princes5387 of the congregation5712 had sworn7650 unto them by the LORD3068 God430 of Israel.3478 And all3605 the congregation5712 murmured3885 against5921 the princes.5387

19 But all3605 the princes5387 said559 unto413 all3605 the congregation,5712 We587 have sworn7650 unto them by the LORD3068 God430 of Israel:3478 now6258 therefore we may3201 not3808 touch5060 them.

20 This2063 we will do6213 to them; we will even let them live,2421 853 lest3808 wrath7110 be1961 upon5921 us, because of5921 the oath7621 which834 we swore7650 unto them.

21 And the princes5387 said559 unto413 them, Let them live;2421 but let them be1961 hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 unto all3605 the congregation;5712 as834 the princes5387 had promised1696 them.

22 And Joshua3091 called7121 for them, and he spoke1696 unto413 them, saying,559 Wherefore4100 have ye beguiled7411 us, saying,559 We587 are very3966 far7350 from4480 you; when ye859 dwell3427 among7130 us?

23 Now6258 therefore ye859 are cursed,779 and there shall none3808 of4480 you be freed3772 from being bondmen,5650 and hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 for the house1004 of my God.430

24 And they answered6030 853 Joshua,3091 and said,559 Because3588 it was certainly told5046 5046 thy servants,5650 853 how that834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 his servant5650 853 Moses4872 to give5414 you all3605 the land,776 and to destroy8045 853 all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before4480 6440 you, therefore we were sore3966 afraid3372 of our lives5315 because of4480 6440 you, and have done6213 853 this2088 thing.1697

25 And now,6258 behold,2009 we are in thine hand:3027 as it seemeth good2896 and right3477 unto thee5869 to do6213 unto us, do.6213

26 And so3651 did6213 he unto them, and delivered5337 them out of the hand4480 3027 of the children1121 of Israel,3478 that they slew2026 them not.3808

27 And Joshua3091 made5414 them that1931 day3117 hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 for the congregation,5712 and for the altar4196 of the LORD,3068 even unto5704 this2088 day,3117 in413 the place4725 which834 he should choose.977

約書亞記

第9章

Joshua

Chapter 9

1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、

1 And it came to pass,1961 when all3605 the kings4428 which834 were on this side5676 Jordan,3383 in the hills,2022 and in the valleys,8219 and in all3605 the coasts2348 of the great1419 sea3220 over413 against4136 Lebanon,3844 the Hittite,2850 and the Amorite,567 the Canaanite,3669 the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite,2983 heard8085 thereof;

2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇

2 That they gathered themselves6908 together,3162 to fight3898 with5973 Joshua3091 and with5973 Israel,3478 with one259 accord.6310

3 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、

3 And when the inhabitants3427 of Gibeon1391 heard8085 853 what834 Joshua3091 had done6213 unto Jericho3405 and to Ai,5857

4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、

4 They1992 did work6213 wilily,6195 and went1980 and made as if they had been ambassadors,6737 and took3947 old1087 sacks8242 upon their asses,2543 and wine3196 bottles,4997 old,1087 and rent,1234 and bound up;6887

5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、

5 And old1087 shoes5275 and clouted2921 upon their feet,7272 and old1087 garments8008 upon5921 them; and all3605 the bread3899 of their provision6718 was dry3001 and moldy.5350

6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。

6 And they went1980 to413 Joshua3091 unto413 the camp4264 at Gilgal,1537 and said559 unto413 him, and to413 the men376 of Israel,3478 We be come935 from a far country:4480 776 7350 now6258 therefore make3772 ye a league1285 with us.

7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。

7 And the men376 of Israel3478 said559 unto413 the Hivites,2340 Peradventure194 ye859 dwell3427 among7130 us; and how349 shall we make3772 a league1285 with you?

8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。

8 And they said559 unto413 Joshua,3091 We587 are thy servants.5650 And Joshua3091 said559 unto413 them, Who4310 are ye?859 and from whence4480 370 come935 ye?

9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、

9 And they said559 unto413 him, From a very far country4480 776 3966 7350 thy servants5650 are come935 because of the name8034 of the LORD3068 thy God:430 for3588 we have heard8085 the fame8089 of him, and all3605 that834 he did6213 in Egypt,4714

10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、

10 And all3605 that834 he did6213 to the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that834 were beyond5676 Jordan,3383 to Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 and to Og5747 king4428 of Bashan,1316 which834 was at Ashtaroth.6252

11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。

11 Wherefore our elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of our country776 spoke559 to413 us, saying,559 Take3947 victuals6720 with you3027 for the journey,1870 and go1980 to meet7125 them, and say559 unto413 them, We587 are your servants:5650 therefore now6258 make3772 ye a league1285 with us.

12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、

12 This2088 our bread3899 we took hot2525 for our provision6679 out of our houses4480 1004 on the day3117 we came forth3318 to go1980 unto413 you; but now,6258 behold,2009 it is dry,3001 and it is1961 moldy: 5350

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

13 And these428 bottles4997 of wine,3196 which834 we filled,4390 were new;2319 and, behold,2009 they be rent:1234 and these428 our garments8008 and our shoes5275 are become old1086 by reason of the very3966 long4480 7230 journey.1870

14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。

14 And the men376 took3947 of their victuals,4480 6718 and asked7592 not3808 counsel at the mouth6310 of the LORD.3068

15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。

15 And Joshua3091 made6213 peace7965 with them, and made6213 a league1285 with them, to let them live:2421 and the princes5387 of the congregation5712 swore7650 unto them.

16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of three7969 days3117 after310 834 they had made3772 a league1285 with them, that they heard8085 that3588 they1992 were their413 neighbors,7138 and that they1992 dwelt3427 among7130 them.

17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。

17 And the children1121 of Israel3478 journeyed,5265 and came935 unto413 their cities5892 on the third7992 day.3117 Now their cities5892 were Gibeon,1391 and Chephirah,3716 and Beeroth,881 and Kirjath-jearim.7157

18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。

18 And the children1121 of Israel3478 smote5221 them not,3808 because3588 the princes5387 of the congregation5712 had sworn7650 unto them by the LORD3068 God430 of Israel.3478 And all3605 the congregation5712 murmured3885 against5921 the princes.5387

19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。

19 But all3605 the princes5387 said559 unto413 all3605 the congregation,5712 We587 have sworn7650 unto them by the LORD3068 God430 of Israel:3478 now6258 therefore we may3201 not3808 touch5060 them.

20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。

20 This2063 we will do6213 to them; we will even let them live,2421 853 lest3808 wrath7110 be1961 upon5921 us, because of5921 the oath7621 which834 we swore7650 unto them.

21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。

21 And the princes5387 said559 unto413 them, Let them live;2421 but let them be1961 hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 unto all3605 the congregation;5712 as834 the princes5387 had promised1696 them.

22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。

22 And Joshua3091 called7121 for them, and he spoke1696 unto413 them, saying,559 Wherefore4100 have ye beguiled7411 us, saying,559 We587 are very3966 far7350 from4480 you; when ye859 dwell3427 among7130 us?

23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、

23 Now6258 therefore ye859 are cursed,779 and there shall none3808 of4480 you be freed3772 from being bondmen,5650 and hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 for the house1004 of my God.430

24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。

24 And they answered6030 853 Joshua,3091 and said,559 Because3588 it was certainly told5046 5046 thy servants,5650 853 how that834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 his servant5650 853 Moses4872 to give5414 you all3605 the land,776 and to destroy8045 853 all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before4480 6440 you, therefore we were sore3966 afraid3372 of our lives5315 because of4480 6440 you, and have done6213 853 this2088 thing.1697

25 權在爾手、爾以爲善則行之。

25 And now,6258 behold,2009 we are in thine hand:3027 as it seemeth good2896 and right3477 unto thee5869 to do6213 unto us, do.6213

26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、

26 And so3651 did6213 he unto them, and delivered5337 them out of the hand4480 3027 of the children1121 of Israel,3478 that they slew2026 them not.3808

27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。

27 And Joshua3091 made5414 them that1931 day3117 hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 for the congregation,5712 and for the altar4196 of the LORD,3068 even unto5704 this2088 day,3117 in413 the place4725 which834 he should choose.977