約書亞記第9章 |
1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 |
2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 |
3 |
4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 |
5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 |
6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 |
7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 |
8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 |
9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 |
10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 |
11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 |
12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 |
13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 |
14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 |
15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 |
16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 |
17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 |
18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 |
19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 |
20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 |
21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 |
22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 |
23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 |
24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 |
25 權在爾手、爾以爲善則行之。 |
26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 |
27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 |
2 Собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем. |
3 |
4 Сделали также хитрость. Пошли, запаслись хлебом на дорогу, и положили ветхие мешки на ослов своих, и ветхие, изорванные и заплаченные мехи вина. |
5 И обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый [и раскрошенный]. |
6 Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал, и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; и так заключите с нами союз. |
7 Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз? |
8 Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы, и откуда пришли? |
9 Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Иеговы, Бога твоего; ибо мы слышали славу Его, и все, что сделал Он в Египте, |
10 И все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые [были] по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Ашшерофе [и Едреи]. |
11 [Слыша сие], старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу, и пойдите навстречу им и скажите им: мы рабы ваши. И так заключите с нами союз. |
12 Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам; а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый. |
13 И эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги. |
14 Израильтяне взяли их хлеба; а Господа не вопросили. |
15 И сделал Иисус с ними мир, и заключил с ними союз в том, что он сохранит их жизнь; и поклялись им начальники общества. |
16 |
17 Ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-иарим. |
18 [Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Иеговою, Богом Израилевым. За сие все общество [Израилево] возроптало на начальников. |
19 Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Иеговою, Богом Израилевым; и потому неможно нам коснуться их. |
20 А вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. |
21 И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники. |
22 |
23 За сие прокляты вы! не пресекутся у вас рабы, которые будут рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего! |
24 Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Иегова, Бог твой, повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить [нас и] всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтоб вы не лишили нас жизни, и сделали сие дело. |
25 Теперь вот, мы в руке твоей. Как лучше и справедливее поступить с нами тебе покажется, так и поступи. |
26 И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их; |
27 Но определил в тот день Иисус, чтоб они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, [и] на месте, какое бы ни избрал [Господь]. |
約書亞記第9章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 |
1 |
2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 |
2 Собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем. |
3 |
3 |
4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 |
4 Сделали также хитрость. Пошли, запаслись хлебом на дорогу, и положили ветхие мешки на ослов своих, и ветхие, изорванные и заплаченные мехи вина. |
5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 |
5 И обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый [и раскрошенный]. |
6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 |
6 Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал, и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; и так заключите с нами союз. |
7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 |
7 Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз? |
8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 |
8 Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы, и откуда пришли? |
9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 |
9 Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Иеговы, Бога твоего; ибо мы слышали славу Его, и все, что сделал Он в Египте, |
10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 |
10 И все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые [были] по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Ашшерофе [и Едреи]. |
11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 |
11 [Слыша сие], старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу, и пойдите навстречу им и скажите им: мы рабы ваши. И так заключите с нами союз. |
12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 |
12 Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам; а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый. |
13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 |
13 И эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги. |
14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 |
14 Израильтяне взяли их хлеба; а Господа не вопросили. |
15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 |
15 И сделал Иисус с ними мир, и заключил с ними союз в том, что он сохранит их жизнь; и поклялись им начальники общества. |
16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 |
16 |
17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 |
17 Ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-иарим. |
18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 |
18 [Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Иеговою, Богом Израилевым. За сие все общество [Израилево] возроптало на начальников. |
19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 |
19 Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Иеговою, Богом Израилевым; и потому неможно нам коснуться их. |
20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 |
20 А вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. |
21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 |
21 И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники. |
22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 |
22 |
23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 |
23 За сие прокляты вы! не пресекутся у вас рабы, которые будут рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего! |
24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 |
24 Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Иегова, Бог твой, повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить [нас и] всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтоб вы не лишили нас жизни, и сделали сие дело. |
25 權在爾手、爾以爲善則行之。 |
25 Теперь вот, мы в руке твоей. Как лучше и справедливее поступить с нами тебе покажется, так и поступи. |
26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 |
26 И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их; |
27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 |
27 Но определил в тот день Иисус, чтоб они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, [и] на месте, какое бы ни избрал [Господь]. |