約書亞記

第9章

1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、

2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇

3 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、

4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、

5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、

6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。

7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。

8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。

9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、

10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、

11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。

12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。

15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。

16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。

17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。

18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。

19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。

20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。

21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。

22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。

23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、

24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。

25 權在爾手、爾以爲善則行之。

26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、

27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。

Iсус Навин

Розділ 9

1 І сталося, коли це почули всі царі, що по той бік Йорда́ну, на горі та на поді́ллі, та на всім бе́резі Великого моря навпроти Лива́ну: хітте́янин, і аморе́янин, ханаане́янин, періззе́янин, хівве́янин і євусе́янин,

2 то вони зібралися ра́зом, щоб однодушно воювати проти Ісуса та проти Ізраїля.

3 А ме́шканці Ґів'ону почули, що́ Ісус зробив Єрихо́нові та Аєві,

4 то зробили й вони хитрість. І пішли вони, і забезпе́чились живністю на дорогу, — і взяли́ повити́рані мішки для ослів своїх, і бурдюки́ для вина повити́рані, і потріскані, і пов'я́зані,

5 і взуття повитиране та пола́тане на їхніх ногах, і одежа на них поношена, а ввесь хліб їхньої поживи на дорогу був сухий, заплісні́лий.

6 І пішли вони до Ісуса, до табо́ру в Ґілґалі, та й сказали до нього та до мужів Ізраїлевих: „Ми прийшли з далекого кра́ю, а ви тепер складіть з нами умову“.

7 І сказали Ізраїлеві мужі до хівве́ян: „Може ви сидите́ побли́зу нас, то я́к ми складемо з вами умову?“

8 І сказали вони до Ісуса: „Ми твої раби“. А Ісус сказав до них: „Хто́ ви та звідки прихо́дите?“

9 І вони сказали йому: „З дуже далекого кра́ю прийшли твої раби до Йме́ння Господа, Бога твого, бо ми чули чутку про Нього, і все, що́ Він зробив був в Єгипті,

10 і все, що́ Він зробив двом аморейським царям, що по той бік Йорда́ну, — Сигонові, цареві хешбонському, та Оґові, цареві башанському, що в Аштароті.

11 І сказали до нас наші старші́ та всі ме́шканці нашого кра́ю, говорячи: Візьміть у свою руку поживу на дорогу, і йдіть навпроти них та й скажете їм: Ми ваші раби, а тепер складіть із нами умову.

12 Оце наш хліб: теплим ми забезпечилися ним у поживу на дорогу з наших домів у день нашого ви́ходу, щоб іти до вас, а тепер ось він висох і став заплісні́лий.

13 А ці бурдюки́ вина, що понапо́внювали ми нові, ось поде́рлися! А ось одежа наша та взуття́ наше повитира́лося від цієї дуже далекої дороги“.

14 І взяли́ люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали.

15 І вчинив їм Ісус мир, і склав з ними умову, щоб зоставити їх при житті, і присягнули їм начальники громади.

16 І сталося по трьох днях по тому, як склали з ними умову, то почули, що близькі́ вони до нього, і сидять вони поміж ними.

17 І рушили Ізраїлеві сини, і третього дня прибули́ до їхніх міст. А їхні міста: Ґів'он, і Кефіра, і Беерот, і Кір'ят-Єарім.

18 І не повбивали їх Ізраїлеві сини, бо начальники громади присягли́ були їм Господом, Богом Ізраїля. І нарікала вся громада на начальників.

19 І сказали всі начальники до всієї громади: „Ми присягнули їм Господом, Богом Ізраїля, а тепер ми не можемо доторкнутися до них.

20 Оце зробімо їм, — позоставимо їх при житті, і не буде на нас гніву за прися́гу, що ми присягнули їм“.

21 І сказали до них начальники: „Нехай вони живуть“. І стали вони рубати дро́ва та носи́ти воду для всієї громади, як говорили їм начальники.

22 І покликав їх Ісус, і промовляв до них, говорячи: „Чому́ ви обмани́ли нас, говорячи: Ми дуже далекі від вас, а ви ось сидите́ серед нас?

23 А тепер ви прокля́ті, і не переведеться з-посеред вас раб, і рубачі́ дров, і носії́ води для дому Бога мого“.

24 А вони відповіли Ісусові та й сказали: „Бо справді ви́явлено рабам твоїм, що Господь, Бог твій, наказав Мойсеєві, Своєму рабові, дати вам увесь цей край, і ви́губити всіх ме́шканців цієї землі перед вами. І ми дуже налякалися за своє життя зо страху перед вами, і зробили оцю річ.

25 А тепер ми оце в руці твоїй: я́к добре, і я́к справедливо в оча́х твоїх учинити нам, учини“.

26 І він зробив їм так, — і врятував їх від руки Ізраїлевих синів, і не повбивали їх.

27 І дав їх Ісус того дня за рубачі́в дров та за носії́в води для громади й для Господнього же́ртівника, і так є аж до цього дня, до місця, яке він вибере.

約書亞記

第9章

Iсус Навин

Розділ 9

1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、

1 І сталося, коли це почули всі царі, що по той бік Йорда́ну, на горі та на поді́ллі, та на всім бе́резі Великого моря навпроти Лива́ну: хітте́янин, і аморе́янин, ханаане́янин, періззе́янин, хівве́янин і євусе́янин,

2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇

2 то вони зібралися ра́зом, щоб однодушно воювати проти Ісуса та проти Ізраїля.

3 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、

3 А ме́шканці Ґів'ону почули, що́ Ісус зробив Єрихо́нові та Аєві,

4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、

4 то зробили й вони хитрість. І пішли вони, і забезпе́чились живністю на дорогу, — і взяли́ повити́рані мішки для ослів своїх, і бурдюки́ для вина повити́рані, і потріскані, і пов'я́зані,

5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、

5 і взуття повитиране та пола́тане на їхніх ногах, і одежа на них поношена, а ввесь хліб їхньої поживи на дорогу був сухий, заплісні́лий.

6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。

6 І пішли вони до Ісуса, до табо́ру в Ґілґалі, та й сказали до нього та до мужів Ізраїлевих: „Ми прийшли з далекого кра́ю, а ви тепер складіть з нами умову“.

7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。

7 І сказали Ізраїлеві мужі до хівве́ян: „Може ви сидите́ побли́зу нас, то я́к ми складемо з вами умову?“

8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。

8 І сказали вони до Ісуса: „Ми твої раби“. А Ісус сказав до них: „Хто́ ви та звідки прихо́дите?“

9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、

9 І вони сказали йому: „З дуже далекого кра́ю прийшли твої раби до Йме́ння Господа, Бога твого, бо ми чули чутку про Нього, і все, що́ Він зробив був в Єгипті,

10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、

10 і все, що́ Він зробив двом аморейським царям, що по той бік Йорда́ну, — Сигонові, цареві хешбонському, та Оґові, цареві башанському, що в Аштароті.

11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。

11 І сказали до нас наші старші́ та всі ме́шканці нашого кра́ю, говорячи: Візьміть у свою руку поживу на дорогу, і йдіть навпроти них та й скажете їм: Ми ваші раби, а тепер складіть із нами умову.

12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、

12 Оце наш хліб: теплим ми забезпечилися ним у поживу на дорогу з наших домів у день нашого ви́ходу, щоб іти до вас, а тепер ось він висох і став заплісні́лий.

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

13 А ці бурдюки́ вина, що понапо́внювали ми нові, ось поде́рлися! А ось одежа наша та взуття́ наше повитира́лося від цієї дуже далекої дороги“.

14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。

14 І взяли́ люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали.

15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。

15 І вчинив їм Ісус мир, і склав з ними умову, щоб зоставити їх при житті, і присягнули їм начальники громади.

16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。

16 І сталося по трьох днях по тому, як склали з ними умову, то почули, що близькі́ вони до нього, і сидять вони поміж ними.

17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。

17 І рушили Ізраїлеві сини, і третього дня прибули́ до їхніх міст. А їхні міста: Ґів'он, і Кефіра, і Беерот, і Кір'ят-Єарім.

18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。

18 І не повбивали їх Ізраїлеві сини, бо начальники громади присягли́ були їм Господом, Богом Ізраїля. І нарікала вся громада на начальників.

19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。

19 І сказали всі начальники до всієї громади: „Ми присягнули їм Господом, Богом Ізраїля, а тепер ми не можемо доторкнутися до них.

20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。

20 Оце зробімо їм, — позоставимо їх при житті, і не буде на нас гніву за прися́гу, що ми присягнули їм“.

21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。

21 І сказали до них начальники: „Нехай вони живуть“. І стали вони рубати дро́ва та носи́ти воду для всієї громади, як говорили їм начальники.

22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。

22 І покликав їх Ісус, і промовляв до них, говорячи: „Чому́ ви обмани́ли нас, говорячи: Ми дуже далекі від вас, а ви ось сидите́ серед нас?

23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、

23 А тепер ви прокля́ті, і не переведеться з-посеред вас раб, і рубачі́ дров, і носії́ води для дому Бога мого“.

24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。

24 А вони відповіли Ісусові та й сказали: „Бо справді ви́явлено рабам твоїм, що Господь, Бог твій, наказав Мойсеєві, Своєму рабові, дати вам увесь цей край, і ви́губити всіх ме́шканців цієї землі перед вами. І ми дуже налякалися за своє життя зо страху перед вами, і зробили оцю річ.

25 權在爾手、爾以爲善則行之。

25 А тепер ми оце в руці твоїй: я́к добре, і я́к справедливо в оча́х твоїх учинити нам, учини“.

26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、

26 І він зробив їм так, — і врятував їх від руки Ізраїлевих синів, і не повбивали їх.

27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。

27 І дав їх Ісус того дня за рубачі́в дров та за носії́в води для громади й для Господнього же́ртівника, і так є аж до цього дня, до місця, яке він вибере.