傳道書第1章 |
1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑ |
2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑ |
3 光天之下﹑營營操作、何益之有。 |
4 世代迭更、大地恒存﹑ |
5 日出日入﹑運行不息﹑ |
6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑ |
7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。 |
8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。 |
9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。 |
10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。 |
11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。 |
12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、 |
13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。 |
14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。 |
15 曲者不能直、缺者不勝數。 |
16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。 |
17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。 |
18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。 |
EcclesiastesChapter 1 |
1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem. |
2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun? |
4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever. |
5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again. |
6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits. |
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again. |
8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing. |
9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun. |
10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us. |
11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after. |
12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem. |
13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men. |
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it. |
16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge. |
17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit |
18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow. |
傳道書第1章 |
EcclesiastesChapter 1 |
1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑ |
1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem. |
2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑ |
2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
3 光天之下﹑營營操作、何益之有。 |
3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun? |
4 世代迭更、大地恒存﹑ |
4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever. |
5 日出日入﹑運行不息﹑ |
5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again. |
6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑ |
6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits. |
7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。 |
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again. |
8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。 |
8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing. |
9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。 |
9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun. |
10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。 |
10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us. |
11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。 |
11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after. |
12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、 |
12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem. |
13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。 |
13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men. |
14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。 |
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
15 曲者不能直、缺者不勝數。 |
15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it. |
16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。 |
16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge. |
17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。 |
17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit |
18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。 |
18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow. |