士師記

第19章

1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。

2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。

3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、

4 留之三日、飲食而宿。

5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。

6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。

7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。

8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。

9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。

10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。

11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。

12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。

13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。

14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。

15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。

16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。

17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。

18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。

19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。

20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。

21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。

22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。

23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。

24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。

25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。

26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。

27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、

28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。

29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。

30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。

Judges

Chapter 19

1 AND it came to pass in those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to himself a concubine from Beth-lehem of Judah.

2 And his concubine played the whore against him, and then arose and went away from him to her father's house to Beth-lehem of Judah, and remained there four whole months.

3 And her husband arose and went after her to speak lovingly to her and to bring her back, taking with him his servant and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

4 And his father-in-law, the damsel's father, detained him; and he stayed with him three days; so they did eat and drink and lodged there.

5 And on the fourth day, they rose early in the morning to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen yourself with a piece of bread; and after that rise and go.

6 So they sat down and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to his son-in-law, If you wish you may spend the night and it will do you good.

7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to stay; and he spent the night there again.

8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said to him, Strengthen your heart, refresh yourself, and tarry until afternoon. And they did eat and drink both of them.

9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day is spent, tarry all night here; and it will do you good; and tomorrow, rise up early and go to your home.

10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses with burdens, and his concubine also was with him.

11 And when they were near Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.

12 And his master said to him, We will not turn aside into a strange city that does not belong to the house of Israel; but we will pass on to Gibeah.

13 And he said to his servant, Come, let us draw near to one of these places to lodge the night in Gibeah, or in Ramtha.

14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were near Gibeah, which belongs to Benjamin.

15 And they turned aside there to spend the night; and they went to Gibeah, and sat down in a street of the city.; for there was no man to take them into his house to spend the night.

16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, and the man was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah, which belongs to Benjamin, but the men of the place were Benjamites whose deeds were exceedingly bad.

17 And the old man lifted up his eyes and saw the wayfarer in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going? And whence do you come?

18 And he said to him, We are travelling from Beth-lehem of Judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I; and I went as far as Beth-lehem of Judah, but now I am going to the house of the LORD, but there is no man to take us into his house.

19 And yet there is both straw and fodder for our asses; and there is bread and wine also for me and for your maidservant and for the young man, your servant; there is no lack of anything.

20 And the old man said to him, Peace be with you; anything that you may lack I will provide for you; only do not spend the night in the street.

21 So he brought him into his house, and gave fodder to his asses; and they washed their feet, and did eat and drink.

22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked men, beset the house round about, and they beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him.

23 And the old man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brethren, no, do not be so wicked; seeing that this man has come into my house, do not commit this shameful act.

24 Behold, here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out for you, and you may humble them, and do with them what seems good to you; but to this man you shall not do any shameful thing.

25 But the men would not listen to him; so the man took his concubine and brought her outside to them: and they raped her and abused her all the night until the morning; and when dawn began to break, they let her go.

26 Then as the day was dawning, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.

27 And her master rose up in the morning and opened the door of the house and went out to go his way: and he saw his concubine lying at the door of the house, with her hands upon the threshold.

28 And he said to her, Get up, let us go. But she did not answer. Then he put her upon the ass, and the man rose up and went on to his own home.

29 And when he had come to his house, he took a knife and cut his concubine in pieces, and divided her into twelve portions, and distributed them throughout all the tribes of Israel.

30 And all who saw it said, There has never been, nor seen, such a deed from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day. So they considered it, and took counsel, and spoke out.

士師記

第19章

Judges

Chapter 19

1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。

1 AND it came to pass in those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to himself a concubine from Beth-lehem of Judah.

2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。

2 And his concubine played the whore against him, and then arose and went away from him to her father's house to Beth-lehem of Judah, and remained there four whole months.

3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、

3 And her husband arose and went after her to speak lovingly to her and to bring her back, taking with him his servant and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

4 留之三日、飲食而宿。

4 And his father-in-law, the damsel's father, detained him; and he stayed with him three days; so they did eat and drink and lodged there.

5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。

5 And on the fourth day, they rose early in the morning to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen yourself with a piece of bread; and after that rise and go.

6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。

6 So they sat down and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to his son-in-law, If you wish you may spend the night and it will do you good.

7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。

7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to stay; and he spent the night there again.

8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。

8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said to him, Strengthen your heart, refresh yourself, and tarry until afternoon. And they did eat and drink both of them.

9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。

9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day is spent, tarry all night here; and it will do you good; and tomorrow, rise up early and go to your home.

10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。

10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses with burdens, and his concubine also was with him.

11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。

11 And when they were near Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.

12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。

12 And his master said to him, We will not turn aside into a strange city that does not belong to the house of Israel; but we will pass on to Gibeah.

13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。

13 And he said to his servant, Come, let us draw near to one of these places to lodge the night in Gibeah, or in Ramtha.

14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。

14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were near Gibeah, which belongs to Benjamin.

15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。

15 And they turned aside there to spend the night; and they went to Gibeah, and sat down in a street of the city.; for there was no man to take them into his house to spend the night.

16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。

16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, and the man was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah, which belongs to Benjamin, but the men of the place were Benjamites whose deeds were exceedingly bad.

17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。

17 And the old man lifted up his eyes and saw the wayfarer in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going? And whence do you come?

18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。

18 And he said to him, We are travelling from Beth-lehem of Judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I; and I went as far as Beth-lehem of Judah, but now I am going to the house of the LORD, but there is no man to take us into his house.

19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。

19 And yet there is both straw and fodder for our asses; and there is bread and wine also for me and for your maidservant and for the young man, your servant; there is no lack of anything.

20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。

20 And the old man said to him, Peace be with you; anything that you may lack I will provide for you; only do not spend the night in the street.

21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。

21 So he brought him into his house, and gave fodder to his asses; and they washed their feet, and did eat and drink.

22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。

22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked men, beset the house round about, and they beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him.

23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。

23 And the old man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brethren, no, do not be so wicked; seeing that this man has come into my house, do not commit this shameful act.

24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。

24 Behold, here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out for you, and you may humble them, and do with them what seems good to you; but to this man you shall not do any shameful thing.

25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。

25 But the men would not listen to him; so the man took his concubine and brought her outside to them: and they raped her and abused her all the night until the morning; and when dawn began to break, they let her go.

26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。

26 Then as the day was dawning, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.

27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、

27 And her master rose up in the morning and opened the door of the house and went out to go his way: and he saw his concubine lying at the door of the house, with her hands upon the threshold.

28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。

28 And he said to her, Get up, let us go. But she did not answer. Then he put her upon the ass, and the man rose up and went on to his own home.

29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。

29 And when he had come to his house, he took a knife and cut his concubine in pieces, and divided her into twelve portions, and distributed them throughout all the tribes of Israel.

30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。

30 And all who saw it said, There has never been, nor seen, such a deed from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day. So they considered it, and took counsel, and spoke out.