士師記

第19章

1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。

2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。

3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、

4 留之三日、飲食而宿。

5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。

6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。

7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。

8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。

9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。

10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。

11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。

12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。

13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。

14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。

15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。

16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。

17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。

18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。

19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。

20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。

21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。

22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。

23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。

24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。

25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。

26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。

27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、

28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。

29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。

30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。

Книга судей

Глава 19

1 В те времена, когда не было царя в Израиле, на дальнем краю Ефремова нагорья жил человеком пришлым один левит. Взял он себе наложницу из Вифлеема Иудейского.

2 Но наложница рассердилась на него и ушла от него в свой отчий дом, в Вифлеем Иудейский. Спустя четыре месяца

3 левит взял с собой слугу и пару ослов и отправился за ней, чтобы уговорить ее вернуться. Она привела его в дом своего отца, и тот, увидев зятя, принял его с радостью.

4 Тесть, отец молодой женщины, уговорил левита погостить у него: три дня они ели, пили и ночевали у него.

5 На четвертый день левит встал рано утром и собрался было в путь, но отец молодой женщины сказал ему: «Сначала подкрепись, поешь, а потом иди!»

6 Оба они сели есть и пить, и отец молодой женщины сказал левиту: «Останься на ночь да насладись отдыхом!»

7 И хотя тот собрался было идти, тесть уговорил его остаться еще на одну ночь.

8 Поднялись они утром пятого дня, чтобы выступить в путь, но отец молодой женщины сказал: «Подкрепись, подожди до заката». И оба они сели есть.

9 Наконец левит собрался в путь вместе со своей наложницей и слугой, а тесть, отец молодой женщины, всё уговаривал его: «Вечереет, солнце скоро сядет — оставайся на ночь! День подходит к концу, переночуй здесь, насладись отдыхом, а завтра встанете вместе пораньше и отправитесь в путь к себе домой».

10 Но левит не хотел больше оставаться там на ночь. Он собрался, отправился в путь и дошел до Евуса (то есть Иерусалима), с ним пара навьюченных ослов и наложница.

11 Когда они оказались возле Евуса, солнце уже садилось, и слуга сказал своему господину: «Может быть, свернем в этот город евусеев и заночуем там?»

12 Господин ответил ему: «Не пойдем мы в город чужаков, они же не израильтяне! Нет, мы дойдем до Гивы».

13 И добавил: «Дойдем до одного из этих селений и заночуем в Гиве или в Раме».

14 Они продолжили путь и, когда солнце село, оказались около Гивы, что в земле Вениамина.

15 Они свернули в Гиву, чтобы переночевать там. Левит отправился на городскую площадь, но там не нашлось никого, кто приютил бы их, пустил на ночлег.

16 В это время с поля шел один старик: он был родом с Ефремова нагорья и жил переселенцем в Гиве, а местные жители были из колена Вениаминова.

17 Старик поднял глаза, увидел на городской площади странника и спросил его: «Куда ты направляешься, откуда пришел?»

18 Тот отвечал ему: «Мы идем из Вифлеема Иудейского к дальнему краю Ефремова нагорья. Сам я оттуда, но ходил в Вифлеем Иудейский, теперь иду в Святилище ГОСПОДНЕ, но никто сегодня не пригласил меня к себе.

19 Есть у нас, твоих слуг, солома и корм для ослов, еда и вино для меня самого, и для твоей служанки, и для юноши, который при слуге твоем. Мы ни в чем не нуждаемся».

20 Старик ответил ему: «Мир тебе! Чего тебе недостает, то сыщется у меня. Ни к чему тебе ночевать на площади».

21 Он привел его к себе домой и задал корм его ослам; гости омыли ноги, и хозяин накормил и напоил их.

22 И лишь только они расположились на отдых и развеселились, как дом старика окружили беспутные люди, жители того города. Они стали ломиться в дверь и требовать от старика, хозяина дома: «Выведи нам своего гостя! Мы совокупимся с ним!»

23 Хозяин дома вышел к ним и стал их уговаривать: «Братья мои, не творите зла! Человек этот вошел в мой дом, так не допускайте такого безумия!

24 У меня есть дочь-девушка, а у него наложница, так я выведу вам их, их насилуйте, поступайте с ними, как знаете, а с этим человеком не творите такого безумия!»

25 Но толпа и слушать его не желала. Тогда левит схватил свою наложницу и вывел к ним на улицу, и толпа насиловала ее и издевалась над ней всю ночь до утра. Едва стало светать, ее отпустили.

26 На заре женщина пришла к дому приютившего их человека и упала у входа в дом, где был ее господин, и лежала там, пока не рассвело.

27 Утром ее господин встал, открыл двери дома, чтобы отправиться в дорогу, и видит, что его наложница лежит у входа с распростертыми на пороге руками.

28 Он сказал ей: «Вставай, пойдем!» — но не было ответа. Тогда он положил тело на осла и отправился к себе.

29 Вернувшись домой, он схватил большой нож, взял тело своей наложницы, разрубил на двенадцать частей и разослал их во все концы Израиля.

30 Всякий, кто это видел, говорил: «Не бывало такого, не видали такого со времен исхода израильтян из Египта и до сего дня! Подумайте же, посовещайтесь между собой и скажите, как воздать за это зло

士師記

第19章

Книга судей

Глава 19

1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。

1 В те времена, когда не было царя в Израиле, на дальнем краю Ефремова нагорья жил человеком пришлым один левит. Взял он себе наложницу из Вифлеема Иудейского.

2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。

2 Но наложница рассердилась на него и ушла от него в свой отчий дом, в Вифлеем Иудейский. Спустя четыре месяца

3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、

3 левит взял с собой слугу и пару ослов и отправился за ней, чтобы уговорить ее вернуться. Она привела его в дом своего отца, и тот, увидев зятя, принял его с радостью.

4 留之三日、飲食而宿。

4 Тесть, отец молодой женщины, уговорил левита погостить у него: три дня они ели, пили и ночевали у него.

5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。

5 На четвертый день левит встал рано утром и собрался было в путь, но отец молодой женщины сказал ему: «Сначала подкрепись, поешь, а потом иди!»

6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。

6 Оба они сели есть и пить, и отец молодой женщины сказал левиту: «Останься на ночь да насладись отдыхом!»

7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。

7 И хотя тот собрался было идти, тесть уговорил его остаться еще на одну ночь.

8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。

8 Поднялись они утром пятого дня, чтобы выступить в путь, но отец молодой женщины сказал: «Подкрепись, подожди до заката». И оба они сели есть.

9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。

9 Наконец левит собрался в путь вместе со своей наложницей и слугой, а тесть, отец молодой женщины, всё уговаривал его: «Вечереет, солнце скоро сядет — оставайся на ночь! День подходит к концу, переночуй здесь, насладись отдыхом, а завтра встанете вместе пораньше и отправитесь в путь к себе домой».

10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。

10 Но левит не хотел больше оставаться там на ночь. Он собрался, отправился в путь и дошел до Евуса (то есть Иерусалима), с ним пара навьюченных ослов и наложница.

11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。

11 Когда они оказались возле Евуса, солнце уже садилось, и слуга сказал своему господину: «Может быть, свернем в этот город евусеев и заночуем там?»

12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。

12 Господин ответил ему: «Не пойдем мы в город чужаков, они же не израильтяне! Нет, мы дойдем до Гивы».

13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。

13 И добавил: «Дойдем до одного из этих селений и заночуем в Гиве или в Раме».

14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。

14 Они продолжили путь и, когда солнце село, оказались около Гивы, что в земле Вениамина.

15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。

15 Они свернули в Гиву, чтобы переночевать там. Левит отправился на городскую площадь, но там не нашлось никого, кто приютил бы их, пустил на ночлег.

16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。

16 В это время с поля шел один старик: он был родом с Ефремова нагорья и жил переселенцем в Гиве, а местные жители были из колена Вениаминова.

17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。

17 Старик поднял глаза, увидел на городской площади странника и спросил его: «Куда ты направляешься, откуда пришел?»

18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。

18 Тот отвечал ему: «Мы идем из Вифлеема Иудейского к дальнему краю Ефремова нагорья. Сам я оттуда, но ходил в Вифлеем Иудейский, теперь иду в Святилище ГОСПОДНЕ, но никто сегодня не пригласил меня к себе.

19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。

19 Есть у нас, твоих слуг, солома и корм для ослов, еда и вино для меня самого, и для твоей служанки, и для юноши, который при слуге твоем. Мы ни в чем не нуждаемся».

20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。

20 Старик ответил ему: «Мир тебе! Чего тебе недостает, то сыщется у меня. Ни к чему тебе ночевать на площади».

21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。

21 Он привел его к себе домой и задал корм его ослам; гости омыли ноги, и хозяин накормил и напоил их.

22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。

22 И лишь только они расположились на отдых и развеселились, как дом старика окружили беспутные люди, жители того города. Они стали ломиться в дверь и требовать от старика, хозяина дома: «Выведи нам своего гостя! Мы совокупимся с ним!»

23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。

23 Хозяин дома вышел к ним и стал их уговаривать: «Братья мои, не творите зла! Человек этот вошел в мой дом, так не допускайте такого безумия!

24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。

24 У меня есть дочь-девушка, а у него наложница, так я выведу вам их, их насилуйте, поступайте с ними, как знаете, а с этим человеком не творите такого безумия!»

25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。

25 Но толпа и слушать его не желала. Тогда левит схватил свою наложницу и вывел к ним на улицу, и толпа насиловала ее и издевалась над ней всю ночь до утра. Едва стало светать, ее отпустили.

26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。

26 На заре женщина пришла к дому приютившего их человека и упала у входа в дом, где был ее господин, и лежала там, пока не рассвело.

27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、

27 Утром ее господин встал, открыл двери дома, чтобы отправиться в дорогу, и видит, что его наложница лежит у входа с распростертыми на пороге руками.

28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。

28 Он сказал ей: «Вставай, пойдем!» — но не было ответа. Тогда он положил тело на осла и отправился к себе.

29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。

29 Вернувшись домой, он схватил большой нож, взял тело своей наложницы, разрубил на двенадцать частей и разослал их во все концы Израиля.

30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。

30 Всякий, кто это видел, говорил: «Не бывало такого, не видали такого со времен исхода израильтян из Египта и до сего дня! Подумайте же, посовещайтесь между собой и скажите, как воздать за это зло