士師記第19章 |
1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。 |
2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。 |
3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、 |
4 留之三日、飲食而宿。 |
5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。 |
6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。 |
7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。 |
8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。 |
9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。 |
10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。 |
11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。 |
12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。 |
13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。 |
14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。 |
15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。 |
16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。 |
17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。 |
18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。 |
19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。 |
20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。 |
21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。 |
22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。 |
23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。 |
24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。 |
25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。 |
26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。 |
27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、 |
28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。 |
29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。 |
30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。 |
Книга СуддiвРозділ 19 |
1 |
2 А нало́жниця його чинила пере́люб при ньому, та й пішла від нього до дому свого батька, до Віфлеєму Юдиного, і була там чотири місяці ча́су. |
3 І встав її муж та й пішов за нею, щоб поговорити до серця її, щоб вернути її, а з ним був слуга його та пара ослів. І вона ввела́ його до дому батька свого. І побачив його ба́тько тієї молодої жінки, та й радісно вийшов назу́стріч йому. |
4 І тримав його тесть його, батько тієї молодої жінки, і сидів із ним три дні, — і їли й пили вони та ночували там. |
5 І сталося четвертого дня, і повставали вони рано вранці, та й встали, щоб іти. І сказав батько тієї молодої жінки до зятя свого: „Підкріпи своє серце кавалком хліба, а потім пі́дете“. |
6 І сіли вони, і обоє ра́зом їли та пили. А батько тієї молодої жінки сказав до того чоловіка: „Зволь же й переночуй, і нехай буде добре тобі на серці!“ |
7 Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там. |
8 І встав він рано вранці п'ятого дня, щоб іти, а батько тієї молодої жінки сказав: „Підкріпи ж своє серце!“ І зволіка́ли вони аж до схи́лку дня, і їли обоє вони. |
9 І встав той чоловік, щоб іти, він та наложниця його та слуга його. І сказав йому тесть його, батько тієї молодої жінки: „Ось день схилився на вечір, — переночуй же! Ось день кладеться, — ночуй тут, і нехай буде добре тобі на серці! І встанете взавтра рано, у доро́гу свою́, та й пі́деш до намету свого“. |
10 Та той чоловік не хотів ночувати. І встав він та й пішов, і прийшов навпроти Євусу, — це Єрусалим. А з ним пара нав'ю́чених ослів, і його наложниця з ним. |
11 Вони були́, при Євусі, а день дуже схилився. І сказав слуга до пана свого: „Ходім, і зайді́мо до цього євусейського міста, та й переночуємо в ньому“. |
12 І сказав до нього пан його: „Не заходьмо до міста чужи́нців, бо вони не з Ізраїлевих синів, а перейдімо до Ґів'и“. |
13 І сказав він до слуги свого: „Ходім, і при́йдемо до одного з тих міст, і переночуємо в Ґів'ї або в Рамі“. |
14 І перейшли вони та й пішли. А сонце зайшло їм при Ґів'ї, що була́ Веніяминова. |
15 І зійшли вони туди, щоб увійти переночувати в Ґів'ї. І він увійшов та й сів на майда́ні того міста, та ніхто не брав їх до дому переночувати. |
16 Аж ось стари́й чоловік іде вве́чорі з поля з своєї роботи. А цей чоловік був з Єфремових гір, і він був прихо́дько в Ґів'ї. А люди того місця — сини́ Веніяминові. |
17 І звів він очі свої та й побачив того чоловіка мандрівника́ на місько́му майда́ні. І сказав той старий чоловік: „Куди ти йдеш та звідки прихо́диш?“ |
18 А той до нього сказав: „Ми перехо́димо з Юдиного Віфлеєму аж до узбіччя єфремових гір, — звідти я. І ходив я аж до Юдиного Віфлесму, і йду до Господнього дому, та нема нікого, хто взяв би мене до дому. |
19 Є й солома, і паша для наших ослів, є хліб та вино мені й невільниці твоїй та слузі з твоїми рабами, — не бракує жодної речі“. |
20 І сказав той старий чоловік: „Мир тобі, — нехай уся недоста́ча твоя на мені, тільки на майда́ні не ночуй!“ |
21 І він увів його́ до свого дому, і дав ослам ко́рму, а самі́ вони пообмивали ноги свої та й їли й пили. |
22 Коли вони звеселили серце своє, аж ось люди того міста, люди розпусні, оточили той дім та сту́кали в двері. І каза́ли вони тому старо́му чоловікові, власникові того дому, говорячи: „Виведи чоловіка, що ввійшов до дому твого, — і ми пізнаєм його!“ |
23 І вийшов до них той чоловік, власник того дому, та й сказав їм: „Ні, мої браття, не робіть же ви зла! По то́му, як увійшов цей чоловік до мого дому, не зробіть такої гидо́ти! |
24 Ось дочка́ моя дівчина, та його наложниця, — я їх ви́веду, а ви візьміть їх, і зробіть їм, що вам до вподоби, а тому чоловікові ви не зробите цієї оги́дної речі!“ |
25 Та ті люди не хотіли слу́хати його. І схопи́в той чоловік свою наложницю, і вивів до них назо́вні. І вони познали її, і безчестили її ці́лу ніч аж до ранку, і відпустили її, як зійшла ра́ння зоря́. |
26 І прийшла та жінка, як ранок вертався, та й упала, і лежала при вході дому того чоловіка, що пан її був там, аж до світу. |
27 А пан її встав рано, і відчинив двері дому та й вийшов, щоб іти своєю дорогою, — аж ось та жінка, його нало́жниця, лежить при вході до дому, а руки її на порозі. |
28 І сказав він до неї: „Уставай і пі́демо!“ Та вона не відповіла́, бо вмерла. І взяв він її на осла. І встав той чоловік, і пішов до свого місця. |
29 І ввійшов він до дому свого, і взяв ножа, і схопи́в свою нало́жницю та й порізав її за костями її на дванадцять кусків, і порозсилав по всій Ізраїлевій країні. |
30 І сталося, кожен, хто це бачив, то говорив: „Не бувало й не ба́чено такого, як це, від дня ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю аж до цього дня! Зверніть увагу на це, радьте та говоріть!“ |
士師記第19章 |
Книга СуддiвРозділ 19 |
1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。 |
1 |
2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。 |
2 А нало́жниця його чинила пере́люб при ньому, та й пішла від нього до дому свого батька, до Віфлеєму Юдиного, і була там чотири місяці ча́су. |
3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、 |
3 І встав її муж та й пішов за нею, щоб поговорити до серця її, щоб вернути її, а з ним був слуга його та пара ослів. І вона ввела́ його до дому батька свого. І побачив його ба́тько тієї молодої жінки, та й радісно вийшов назу́стріч йому. |
4 留之三日、飲食而宿。 |
4 І тримав його тесть його, батько тієї молодої жінки, і сидів із ним три дні, — і їли й пили вони та ночували там. |
5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。 |
5 І сталося четвертого дня, і повставали вони рано вранці, та й встали, щоб іти. І сказав батько тієї молодої жінки до зятя свого: „Підкріпи своє серце кавалком хліба, а потім пі́дете“. |
6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。 |
6 І сіли вони, і обоє ра́зом їли та пили. А батько тієї молодої жінки сказав до того чоловіка: „Зволь же й переночуй, і нехай буде добре тобі на серці!“ |
7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。 |
7 Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там. |
8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。 |
8 І встав він рано вранці п'ятого дня, щоб іти, а батько тієї молодої жінки сказав: „Підкріпи ж своє серце!“ І зволіка́ли вони аж до схи́лку дня, і їли обоє вони. |
9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。 |
9 І встав той чоловік, щоб іти, він та наложниця його та слуга його. І сказав йому тесть його, батько тієї молодої жінки: „Ось день схилився на вечір, — переночуй же! Ось день кладеться, — ночуй тут, і нехай буде добре тобі на серці! І встанете взавтра рано, у доро́гу свою́, та й пі́деш до намету свого“. |
10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。 |
10 Та той чоловік не хотів ночувати. І встав він та й пішов, і прийшов навпроти Євусу, — це Єрусалим. А з ним пара нав'ю́чених ослів, і його наложниця з ним. |
11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。 |
11 Вони були́, при Євусі, а день дуже схилився. І сказав слуга до пана свого: „Ходім, і зайді́мо до цього євусейського міста, та й переночуємо в ньому“. |
12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。 |
12 І сказав до нього пан його: „Не заходьмо до міста чужи́нців, бо вони не з Ізраїлевих синів, а перейдімо до Ґів'и“. |
13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。 |
13 І сказав він до слуги свого: „Ходім, і при́йдемо до одного з тих міст, і переночуємо в Ґів'ї або в Рамі“. |
14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。 |
14 І перейшли вони та й пішли. А сонце зайшло їм при Ґів'ї, що була́ Веніяминова. |
15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。 |
15 І зійшли вони туди, щоб увійти переночувати в Ґів'ї. І він увійшов та й сів на майда́ні того міста, та ніхто не брав їх до дому переночувати. |
16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。 |
16 Аж ось стари́й чоловік іде вве́чорі з поля з своєї роботи. А цей чоловік був з Єфремових гір, і він був прихо́дько в Ґів'ї. А люди того місця — сини́ Веніяминові. |
17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。 |
17 І звів він очі свої та й побачив того чоловіка мандрівника́ на місько́му майда́ні. І сказав той старий чоловік: „Куди ти йдеш та звідки прихо́диш?“ |
18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。 |
18 А той до нього сказав: „Ми перехо́димо з Юдиного Віфлеєму аж до узбіччя єфремових гір, — звідти я. І ходив я аж до Юдиного Віфлесму, і йду до Господнього дому, та нема нікого, хто взяв би мене до дому. |
19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。 |
19 Є й солома, і паша для наших ослів, є хліб та вино мені й невільниці твоїй та слузі з твоїми рабами, — не бракує жодної речі“. |
20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。 |
20 І сказав той старий чоловік: „Мир тобі, — нехай уся недоста́ча твоя на мені, тільки на майда́ні не ночуй!“ |
21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。 |
21 І він увів його́ до свого дому, і дав ослам ко́рму, а самі́ вони пообмивали ноги свої та й їли й пили. |
22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。 |
22 Коли вони звеселили серце своє, аж ось люди того міста, люди розпусні, оточили той дім та сту́кали в двері. І каза́ли вони тому старо́му чоловікові, власникові того дому, говорячи: „Виведи чоловіка, що ввійшов до дому твого, — і ми пізнаєм його!“ |
23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。 |
23 І вийшов до них той чоловік, власник того дому, та й сказав їм: „Ні, мої браття, не робіть же ви зла! По то́му, як увійшов цей чоловік до мого дому, не зробіть такої гидо́ти! |
24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。 |
24 Ось дочка́ моя дівчина, та його наложниця, — я їх ви́веду, а ви візьміть їх, і зробіть їм, що вам до вподоби, а тому чоловікові ви не зробите цієї оги́дної речі!“ |
25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。 |
25 Та ті люди не хотіли слу́хати його. І схопи́в той чоловік свою наложницю, і вивів до них назо́вні. І вони познали її, і безчестили її ці́лу ніч аж до ранку, і відпустили її, як зійшла ра́ння зоря́. |
26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。 |
26 І прийшла та жінка, як ранок вертався, та й упала, і лежала при вході дому того чоловіка, що пан її був там, аж до світу. |
27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、 |
27 А пан її встав рано, і відчинив двері дому та й вийшов, щоб іти своєю дорогою, — аж ось та жінка, його нало́жниця, лежить при вході до дому, а руки її на порозі. |
28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。 |
28 І сказав він до неї: „Уставай і пі́демо!“ Та вона не відповіла́, бо вмерла. І взяв він її на осла. І встав той чоловік, і пішов до свого місця. |
29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。 |
29 І ввійшов він до дому свого, і взяв ножа, і схопи́в свою нало́жницю та й порізав її за костями її на дванадцять кусків, і порозсилав по всій Ізраїлевій країні. |
30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。 |
30 І сталося, кожен, хто це бачив, то говорив: „Не бувало й не ба́чено такого, як це, від дня ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю аж до цього дня! Зверніть увагу на це, радьте та говоріть!“ |