以弗所書第5章 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
7 勿與同羣、 |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
10 以明主所悅、 |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
17 不可不智、務悉主心、 |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
22 婦從主命、當順其夫、 |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
EphesiansChapter 5 |
1 BE therefore God-like, as beloved chil dren. |
2 And walk in love, as Christ also has loved us and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet example. |
3 But let not immorality or any uncleanness or covetousness be heard of among you, as becomes saints; |
4 Neither cursing, nor foolish words, nor insults, nor words of flattery, none of which are necessary: but instead of these, let thanks be offered. |
5 You should know this: that no one guilty of fornication, or unclean person, or covetous man who serves idols, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things the anger of God comes on the children of disobedience. |
7 Therefore do not be partakers with them. |
8 For previously you were ignorant, but now you have been enlightened by our LORD, and should live therefore like children of light. |
9 For the fruits of light are found in all goodness, and righteousness, and truth; |
10 And so you must discern that which is acceptable before our LORD. |
11 Have no part in the unfruitful works of darkness, but rather condemn them. |
12 For it is a shame even to speak of the things that are done by them in secret. |
13 For all things that are condemned are exposed by the light: and anything that is made manifest is light. |
14 Therefore it is said: Awake thou that sleepest, and rise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Watch therefore, that you live a glorious life, not as foolish men, but as wise men, |
16 Who take advantage of their opportunity, for these are difficult days. |
17 Wherefore do not lack wisdom, but understand what the will of God is. |
18 And do not become drunk with wine, wherein is intemperance; but be filled with the Spirit, |
19 Speaking to your souls in psalms and hymns, and in spiritual songs, sing with your heart to the LORD; |
20 Giving thanks always for all men to God the Father in the name of our LORD Jesus Christ. |
21 Submit yourselves one to another in the love of Christ. |
22 Wives submit yourselves to your husbands as to our LORD. |
23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of its body. |
24 Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 Husbands, love your wives, even as Christ loved his church, and gave himself for it; |
26 That he might sanctify and cleanse it, by the washing of water and by the word, |
27 In order to build for himself a glorious church, without stain or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 So should men love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 For no man ever yet hated his own body; but nourishes it and cherishes it, even as Christ does for his church. |
30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 For this reason shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. |
32 This is a great mystery; but I speak concerning Christ and his church. |
33 Nevertheless, let every one of you so love his wife as himself, and the wife see that she reverence her husband. |
以弗所書第5章 |
EphesiansChapter 5 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
1 BE therefore God-like, as beloved chil dren. |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
2 And walk in love, as Christ also has loved us and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet example. |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
3 But let not immorality or any uncleanness or covetousness be heard of among you, as becomes saints; |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
4 Neither cursing, nor foolish words, nor insults, nor words of flattery, none of which are necessary: but instead of these, let thanks be offered. |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
5 You should know this: that no one guilty of fornication, or unclean person, or covetous man who serves idols, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things the anger of God comes on the children of disobedience. |
7 勿與同羣、 |
7 Therefore do not be partakers with them. |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
8 For previously you were ignorant, but now you have been enlightened by our LORD, and should live therefore like children of light. |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
9 For the fruits of light are found in all goodness, and righteousness, and truth; |
10 以明主所悅、 |
10 And so you must discern that which is acceptable before our LORD. |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
11 Have no part in the unfruitful works of darkness, but rather condemn them. |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
12 For it is a shame even to speak of the things that are done by them in secret. |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
13 For all things that are condemned are exposed by the light: and anything that is made manifest is light. |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
14 Therefore it is said: Awake thou that sleepest, and rise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
15 Watch therefore, that you live a glorious life, not as foolish men, but as wise men, |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
16 Who take advantage of their opportunity, for these are difficult days. |
17 不可不智、務悉主心、 |
17 Wherefore do not lack wisdom, but understand what the will of God is. |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
18 And do not become drunk with wine, wherein is intemperance; but be filled with the Spirit, |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
19 Speaking to your souls in psalms and hymns, and in spiritual songs, sing with your heart to the LORD; |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
20 Giving thanks always for all men to God the Father in the name of our LORD Jesus Christ. |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
21 Submit yourselves one to another in the love of Christ. |
22 婦從主命、當順其夫、 |
22 Wives submit yourselves to your husbands as to our LORD. |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of its body. |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
24 Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
25 Husbands, love your wives, even as Christ loved his church, and gave himself for it; |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
26 That he might sanctify and cleanse it, by the washing of water and by the word, |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
27 In order to build for himself a glorious church, without stain or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
28 So should men love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
29 For no man ever yet hated his own body; but nourishes it and cherishes it, even as Christ does for his church. |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
31 For this reason shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
32 This is a great mystery; but I speak concerning Christ and his church. |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
33 Nevertheless, let every one of you so love his wife as himself, and the wife see that she reverence her husband. |