以弗所書

第5章

1 爾爲上帝愛子、當效上帝、

2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

7 勿與同羣、

8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

9 聖神之結實、仁與義與誠、

10 以明主所悅、

11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

12 彼之隱行、言之辱也、

13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

16 日有患難、寸陰是惜、

17 不可不智、務悉主心、

18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

21 當畏上帝、彼此相服、

22 婦從主命、當順其夫、

23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、

27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

30 我儕爲主身之百體、骨肉、

31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

32 此意良深、吾引之以指基督與會、

33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 5

1 Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.

2 Живите в любви, как и Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание.

3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Всевышнего.

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего.

5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Масиха и Всевышнего.

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Всевышнего.

7 Не имейте ничего общего с такими людьми.

8 Когда-то вы были тьмой, но сейчас, в единении с Повелителем, вы стали светом. Живите как дети света.

9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю.

11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 Но всё тайное при свете становится явным.

14 Свет делает всё видимым, поэтому и говорится:
«Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых!И Масих осветит тебя». .

15 Смотрите, живите не как глупые, но как мудрые.

16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Вечного Повелителя.

18 Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 Наставляйте друг друга песнями из Забура, хвалебными и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Повелителя в ваших сердцах.

20 Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исы Масиха.

21 Подчиняйтесь друг другу из глубокого почтения к Масиху.

22 Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.

23 Ведь муж – глава своей жене, как и Масих – глава и Спаситель Своего тела, которым является вселенская община Его последователей.

24 И как эта община подчиняется Масиху, так и жёны должны во всём подчиняться своим мужьям.

25 А вы, мужья, любите ваших жён так, как и Масих полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё,

26 чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово,

27 чтобы Ему поставить её перед Собой во всей её славе, как невесту, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была общиной святой и непорочной.

28 Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масих заботится об общине Своих последователей,

30 потому что мы – члены Его тела.

31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью». .

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масиха и вселенской общины Его последователей.

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

以弗所書

第5章

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 5

1 爾爲上帝愛子、當效上帝、

1 Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.

2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

2 Живите в любви, как и Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание.

3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Всевышнего.

4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего.

5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Масиха и Всевышнего.

6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Всевышнего.

7 勿與同羣、

7 Не имейте ничего общего с такими людьми.

8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

8 Когда-то вы были тьмой, но сейчас, в единении с Повелителем, вы стали светом. Живите как дети света.

9 聖神之結實、仁與義與誠、

9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 以明主所悅、

10 Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю.

11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 彼之隱行、言之辱也、

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

13 Но всё тайное при свете становится явным.

14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

14 Свет делает всё видимым, поэтому и говорится:
«Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых!И Масих осветит тебя». .

15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

15 Смотрите, живите не как глупые, но как мудрые.

16 日有患難、寸陰是惜、

16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 不可不智、務悉主心、

17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Вечного Повелителя.

18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

18 Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

19 Наставляйте друг друга песнями из Забура, хвалебными и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Повелителя в ваших сердцах.

20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

20 Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исы Масиха.

21 當畏上帝、彼此相服、

21 Подчиняйтесь друг другу из глубокого почтения к Масиху.

22 婦從主命、當順其夫、

22 Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.

23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

23 Ведь муж – глава своей жене, как и Масих – глава и Спаситель Своего тела, которым является вселенская община Его последователей.

24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

24 И как эта община подчиняется Масиху, так и жёны должны во всём подчиняться своим мужьям.

25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

25 А вы, мужья, любите ваших жён так, как и Масих полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё,

26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、

26 чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово,

27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

27 чтобы Ему поставить её перед Собой во всей её славе, как невесту, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была общиной святой и непорочной.

28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

28 Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масих заботится об общине Своих последователей,

30 我儕爲主身之百體、骨肉、

30 потому что мы – члены Его тела.

31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью». .

32 此意良深、吾引之以指基督與會、

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масиха и вселенской общины Его последователей.

33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.