以弗所書第5章 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
7 勿與同羣、 |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
10 以明主所悅、 |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
17 不可不智、務悉主心、 |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
22 婦從主命、當順其夫、 |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
Послание к ефесянамГлава 5 |
1 |
2 и ходите в любви, как и Христос возлюбил вас и предал Себя за нас, как приношение и жертву Богу, в запах благоухания. |
3 Блуд же и всякая нечистота или любостяжание пусть и не именуются среди вас, как подобает святым, |
4 также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение. |
5 Ибо то знайте, что ни один блудник, или нечистый, или любостяжатель — то есть идолослужитель — не имеет наследия в царстве Христа и Бога. |
6 |
7 Не становитесь же сообщниками их. |
8 Ибо вы были некогда тьма, а теперь свет в Господе: поступайте как дети света, — |
9 ибо плод света во всякой доброте, и праведности, и истине, — |
10 испытывая, что благоугодно Господу, |
11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но еще лучше и обличайте: |
12 ибо о том, что делается ими тайно, стыдно и говорить, |
13 но всё это, будучи обличаемо, является в свете, |
14 ибо всё являемое есть свет. Потому сказано: |
15 |
16 дорожа временем, потому что дни лукавы. |
17 Поэтому не будьте неразумными, но постигайте, что есть воля Господа. |
18 И не упивайтесь вином, от которого распутство, но будьте исполнены Духа, |
19 назидая друг друга псалмами и славословиями и песнями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
20 благодаря всегда за всё Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
21 подчиняясь друг другу в страхе Христовом. |
22 |
23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, Он Спаситель тела. |
24 Но, как Церковь подчиняется Христу, так и жёны своим мужьям во всём. |
25 Мужья, любите жён своих, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё, |
26 чтобы освятить её, очистив омовением в воде посредством слова, |
27 чтобы Ему поставить пред Собою Церковь во славе, не имеющей ни пятна, ни порока, ни чего-либо подобного, но чтобы она была свята и непорочна. |
28 Так должны и мужья любить своих жен, как свои тела. Любящий свою жену себя самого любит. |
29 Ибо никто никогда не имеет ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Христос Церковь, |
30 потому что мы члены Тела Его. |
31 Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою. |
32 Тайна эта велика, говорю же я применительно ко Христу и к Церкви. |
33 Что же касается вас, пусть каждый любит свою жену, как самого себя, а жена да боится мужа. |
以弗所書第5章 |
Послание к ефесянамГлава 5 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
1 |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
2 и ходите в любви, как и Христос возлюбил вас и предал Себя за нас, как приношение и жертву Богу, в запах благоухания. |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
3 Блуд же и всякая нечистота или любостяжание пусть и не именуются среди вас, как подобает святым, |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
4 также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение. |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
5 Ибо то знайте, что ни один блудник, или нечистый, или любостяжатель — то есть идолослужитель — не имеет наследия в царстве Христа и Бога. |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
6 |
7 勿與同羣、 |
7 Не становитесь же сообщниками их. |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
8 Ибо вы были некогда тьма, а теперь свет в Господе: поступайте как дети света, — |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
9 ибо плод света во всякой доброте, и праведности, и истине, — |
10 以明主所悅、 |
10 испытывая, что благоугодно Господу, |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но еще лучше и обличайте: |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
12 ибо о том, что делается ими тайно, стыдно и говорить, |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
13 но всё это, будучи обличаемо, является в свете, |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
14 ибо всё являемое есть свет. Потому сказано: |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
15 |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
16 дорожа временем, потому что дни лукавы. |
17 不可不智、務悉主心、 |
17 Поэтому не будьте неразумными, но постигайте, что есть воля Господа. |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
18 И не упивайтесь вином, от которого распутство, но будьте исполнены Духа, |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
19 назидая друг друга псалмами и славословиями и песнями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
20 благодаря всегда за всё Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
21 подчиняясь друг другу в страхе Христовом. |
22 婦從主命、當順其夫、 |
22 |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, Он Спаситель тела. |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
24 Но, как Церковь подчиняется Христу, так и жёны своим мужьям во всём. |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
25 Мужья, любите жён своих, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё, |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
26 чтобы освятить её, очистив омовением в воде посредством слова, |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
27 чтобы Ему поставить пред Собою Церковь во славе, не имеющей ни пятна, ни порока, ни чего-либо подобного, но чтобы она была свята и непорочна. |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
28 Так должны и мужья любить своих жен, как свои тела. Любящий свою жену себя самого любит. |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
29 Ибо никто никогда не имеет ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Христос Церковь, |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
30 потому что мы члены Тела Его. |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
31 Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою. |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
32 Тайна эта велика, говорю же я применительно ко Христу и к Церкви. |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
33 Что же касается вас, пусть каждый любит свою жену, как самого себя, а жена да боится мужа. |