以弗所書

第5章

1 爾爲上帝愛子、當效上帝、

2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

7 勿與同羣、

8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

9 聖神之結實、仁與義與誠、

10 以明主所悅、

11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

12 彼之隱行、言之辱也、

13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

16 日有患難、寸陰是惜、

17 不可不智、務悉主心、

18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

21 當畏上帝、彼此相服、

22 婦從主命、當順其夫、

23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、

27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

30 我儕爲主身之百體、骨肉、

31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

32 此意良深、吾引之以指基督與會、

33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

Послание к ефесянам

Глава 5

1 Итак будьте подражателями Богу, как дети возлюбленные,

2 и ходите в любви, как и Христос возлюбил вас и предал Себя за нас, как приношение и жертву Богу, в запах благоухания.

3 Блуд же и всякая нечистота или любостяжание пусть и не именуются среди вас, как подобает святым,

4 также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение.

5 Ибо то знайте, что ни один блудник, или нечистый, или любостяжатель — то есть идолослужитель — не имеет наследия в царстве Христа и Бога.

6 Пусть никто вас не обманывает пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления.

7 Не становитесь же сообщниками их.

8 Ибо вы были некогда тьма, а теперь свет в Господе: поступайте как дети света, —

9 ибо плод света во всякой доброте, и праведности, и истине, —

10 испытывая, что благоугодно Господу,

11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но еще лучше и обличайте:

12 ибо о том, что делается ими тайно, стыдно и говорить,

13 но всё это, будучи обличаемо, является в свете,

14 ибо всё являемое есть свет. Потому сказано: Вставай, спящий, и воскресни из мёртвых, и будет светить тебе Христос.

15 Итак смотрите внимательно, как вы ходите, не как немудрые, но как мудрые,

16 дорожа временем, потому что дни лукавы.

17 Поэтому не будьте неразумными, но постигайте, что есть воля Господа.

18 И не упивайтесь вином, от которого распутство, но будьте исполнены Духа,

19 назидая друг друга псалмами и славословиями и песнями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

20 благодаря всегда за всё Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа,

21 подчиняясь друг другу в страхе Христовом.

22 Жёны да подчиняются своим мужьям, как Господу,

23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, Он Спаситель тела.

24 Но, как Церковь подчиняется Христу, так и жёны своим мужьям во всём.

25 Мужья, любите жён своих, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё,

26 чтобы освятить её, очистив омовением в воде посредством слова,

27 чтобы Ему поставить пред Собою Церковь во славе, не имеющей ни пятна, ни порока, ни чего-либо подобного, но чтобы она была свята и непорочна.

28 Так должны и мужья любить своих жен, как свои тела. Любящий свою жену себя самого любит.

29 Ибо никто никогда не имеет ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Христос Церковь,

30 потому что мы члены Тела Его.

31 Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою.

32 Тайна эта велика, говорю же я применительно ко Христу и к Церкви.

33 Что же касается вас, пусть каждый любит свою жену, как самого себя, а жена да боится мужа.

以弗所書

第5章

Послание к ефесянам

Глава 5

1 爾爲上帝愛子、當效上帝、

1 Итак будьте подражателями Богу, как дети возлюбленные,

2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

2 и ходите в любви, как и Христос возлюбил вас и предал Себя за нас, как приношение и жертву Богу, в запах благоухания.

3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

3 Блуд же и всякая нечистота или любостяжание пусть и не именуются среди вас, как подобает святым,

4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

4 также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение.

5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

5 Ибо то знайте, что ни один блудник, или нечистый, или любостяжатель — то есть идолослужитель — не имеет наследия в царстве Христа и Бога.

6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

6 Пусть никто вас не обманывает пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления.

7 勿與同羣、

7 Не становитесь же сообщниками их.

8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

8 Ибо вы были некогда тьма, а теперь свет в Господе: поступайте как дети света, —

9 聖神之結實、仁與義與誠、

9 ибо плод света во всякой доброте, и праведности, и истине, —

10 以明主所悅、

10 испытывая, что благоугодно Господу,

11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но еще лучше и обличайте:

12 彼之隱行、言之辱也、

12 ибо о том, что делается ими тайно, стыдно и говорить,

13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

13 но всё это, будучи обличаемо, является в свете,

14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

14 ибо всё являемое есть свет. Потому сказано: Вставай, спящий, и воскресни из мёртвых, и будет светить тебе Христос.

15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

15 Итак смотрите внимательно, как вы ходите, не как немудрые, но как мудрые,

16 日有患難、寸陰是惜、

16 дорожа временем, потому что дни лукавы.

17 不可不智、務悉主心、

17 Поэтому не будьте неразумными, но постигайте, что есть воля Господа.

18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

18 И не упивайтесь вином, от которого распутство, но будьте исполнены Духа,

19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

19 назидая друг друга псалмами и славословиями и песнями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

20 благодаря всегда за всё Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа,

21 當畏上帝、彼此相服、

21 подчиняясь друг другу в страхе Христовом.

22 婦從主命、當順其夫、

22 Жёны да подчиняются своим мужьям, как Господу,

23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, Он Спаситель тела.

24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

24 Но, как Церковь подчиняется Христу, так и жёны своим мужьям во всём.

25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

25 Мужья, любите жён своих, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё,

26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、

26 чтобы освятить её, очистив омовением в воде посредством слова,

27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

27 чтобы Ему поставить пред Собою Церковь во славе, не имеющей ни пятна, ни порока, ни чего-либо подобного, но чтобы она была свята и непорочна.

28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

28 Так должны и мужья любить своих жен, как свои тела. Любящий свою жену себя самого любит.

29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

29 Ибо никто никогда не имеет ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Христос Церковь,

30 我儕爲主身之百體、骨肉、

30 потому что мы члены Тела Его.

31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

31 Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою.

32 此意良深、吾引之以指基督與會、

32 Тайна эта велика, говорю же я применительно ко Христу и к Церкви.

33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

33 Что же касается вас, пусть каждый любит свою жену, как самого себя, а жена да боится мужа.