耶利米書第50章 |
1 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、 |
2 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。 |
3 民自北至、攻巴比倫、人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。 |
4 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、 |
5 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歴世弗忘。 |
6 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。 |
7 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華爲斯民之福塲、列祖所恃、今彼獲罪於主、我噬之何害。 |
8 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導羣。 |
9 大邦之民、必率羣衆、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然、 |
10 耶和華又曰、迦勒底地爲人侵奪、奪之者皆饜其欲。 |
11 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。 |
12 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終爲邱墟、有若沙漠。 |
13 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變爲荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。 |
14 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者射之毋惜、 |
15 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠、 |
16 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。 |
17 以色列族若亡羊、爲獅所驅、初爲亞述王吞噬、後爲巴比倫王尼布甲尼撒折骨。 |
18 萬有之主、以色族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地亦若是。 |
19 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守羣羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。 |
20 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、 |
21 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。 |
22 戰鬬殺伐之聲、聞於斯土。 |
23 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國爲之驚駭、 |
24 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。 |
25 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。 |
26 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廪、城垣變爲瓦礫、滅之務盡、毋遺踪迹、 |
27 殺壯士若屠牛、降災之日旣至、其禍不遠、我上帝耶和華爲殿宇雪忿、人自巴比倫逃郇邑、備述斯事、咸聞其語。 |
28 |
29 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所爲而報之。 |
30 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。 |
31 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。 |
32 驕者將顚躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。 |
33 我萬有之主耶和華曰、以色列族、曁猶大家、爲人暴虐、見擄於敵、不復釋之。 |
34 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其寃、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。 |
35 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。 |
36 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、勇悍之卒、使之怯懦。 |
37 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女、災降於貨財、被人刧掠。 |
38 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。 |
39 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歴代若此。 |
40 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑、爲我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。 |
41 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、 |
42 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。 |
43 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。 |
44 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芉綿。 |
45 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。 |
46 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。 |
JeremiahChapter 50 |
1 CONCERNING Babylon, the word that the LORD spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. |
2 Declare among the nations and publish and raise an ensign; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is fallen, Merodach is put to shame, her idols are confounded and her graven images are broken in pieces. |
3 For out of the north there comes up a nation against her which shall make her land desolate, and none shall dwell in it; they shall flee, they shall depart, both man and beast. |
4 In those days and in that time, says the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping and seeking the LORD their God. |
5 They shall ask the way to Zion, with their faces towards it, saying, Come, let us join ourselves to the LORD in an everlasting covenant which shall not be forgotten. |
6 My people have been like lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they have scattered them on the mountains; they have gone from mountains to hills, they have forgotten their fold. |
7 All who found them have devoured them; and their adversaries have said, We shall not spare them, because they have sinned against the LORD and against his righteous habitation; even the LORD, the hope of their families. |
8 Flee from the midst of Babylon and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks. |
9 For, behold, I will stir up and cause to come against Babylon a multitude of many nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken; their arrows shall be as those of an expert archer; none shall return empty. |
10 And the land of the Chaldeans shall be a spoil; all that plunder her shall be satisfied, says the LORD. |
11 Because you were glad, because you rejoiced over the destruction of my heritage, you leaped for joy like fat heifers and you danced like the rams of the flock: |
12 Your mother is exceedingly ashamed; she who bore you is confounded: behold, the last of the nations shall become wilderness, waste, and desolation. |
13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one who passes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her wounds. |
14 Set yourselves in array against Babylon round about; all you that know how to bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she has sinned against the LORD. |
15 Shout against her round about; she has surrendered, her foundations are fallen, her walls are demolished; for it is the vengeance of the LORD. Take vengeance upon her; as she has done to others, do so to her. |
16 Cut off from Babylon both the sower and him that handles the sickle in the time of harvest; because of the fear of the oppressing sword, they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
17 Israel is a lost ewe; the lions have caused him to go astray; first the king of Assyria has devoured him; and at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has inflicted a more grievous wound than the other. |
18 Therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. |
19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and on Mathnin and mount Ephraim and Gilead; and his soul shall be satisfied. |
20 In those days and in that time, says the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found; for I will pardon those whom I reserve as a remnant. |
21 Go up against the rebellious land, go up against it, and against its inhabitants; unsheath the sword and destroy them, says the LORD, and do according to all that I have commanded you. |
22 A sound of battle is in the land, and of great destruction. |
23 How is the mighty one of the whole earth defeated and taken! How has Babylon become an amazement among the nations! |
24 Babylon has stumbled and she is taken; she did not know that she stood up against the LORD. |
25 The LORD has opened his armory and brought forth weapons of his indignation; for this is the work of the LORD God of hosts in the land of the Chaldeans. |
26 Come against her from round about her, open her gates; leave her as a naked woman and destroy her utterly; let nothing be left of her. |
27 Destroy her; and let all her offspring be delivered to the slaughter; woe to them! for their day is come, the time of their punishment. |
28 The voice of those who flee and escape from the land of Babylon to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. |
29 Call together great armies against Babylon: all who know how to bend the bow shoot against her round about; let none be spared; recompense her according to her works; according to all that she had done, do to her; for she has ventured against the LORD, against the Holy One of Israel. |
30 Therefore her young men shall fall in her streets, and all her men of war shall be silenced on that day. |
31 Behold, I am against you, O boaster, says the LORD God of hosts; for your day has come, the time of your punishment. |
32 And the boaster shall be overthrown and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. |
33 Thus says the LORD of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all who took them captive have held them fast; they refused to let them go. |
34 Their Saviour is strong; the LORD of hosts is his name; he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet all the inhabitants of Babylon. |
35 A sword is upon the Chaldeans, says the LORD, and upon all the inhabitants of Babylon and upon her princes and upon her wise men. |
36 A sword is upon her soothsayers, and they shall be dismayed; a sword is upon her mighty men, and they shall be defeated. |
37 A sword is upon her horses and upon her chariots and upon all sojourners that are in the midst of her; and they shall become cowards; a sword is upon her treasures, and they shall be plundered. |
38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for she is the land of the makers of images, who boast in their idols. |
39 Therefore screech-owls shall dwell in her, and ostriches shall inhabit her; and she shall be no more inhabited for ever; neither shall she be inhabited throughout generations. |
40 She shall become like Sodom and Gomorrah when God destroyed them and their inhabitants; so no man shall dwell there, neither shall any son of man live there. |
41 Behold, a people is coming from the north, a great nation, and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. |
42 They are armed with bows and lances; they are cruel and have no mercy; their voices are like the roaring of the sea, and they ride upon horses, arrayed as mighty men to the battle against you, O daughter of Babylon. |
43 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands weakened; anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. |
44 Behold, the enemy shall come up like a lion from the thickets of Jordan against the folds of Athan; and I will make the people suddenly run away from Babylon; and I will charge young warriors against her; for who is like me? Or who shall assail me? Or what leader is there who can prevail against me? |
45 Therefore, hear the counsel of the LORD which he has taken against Babylon; and his purposes, that he has proposed against the land of the Chaldeans; for they shall shear even the least of the flock, and they shall make their folds a desolation upon them. |
46 At the noise of the capture of Babylon the earth is moved and her wailing is heard among the nations. |
耶利米書第50章 |
JeremiahChapter 50 |
1 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、 |
1 CONCERNING Babylon, the word that the LORD spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. |
2 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。 |
2 Declare among the nations and publish and raise an ensign; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is fallen, Merodach is put to shame, her idols are confounded and her graven images are broken in pieces. |
3 民自北至、攻巴比倫、人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。 |
3 For out of the north there comes up a nation against her which shall make her land desolate, and none shall dwell in it; they shall flee, they shall depart, both man and beast. |
4 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、 |
4 In those days and in that time, says the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping and seeking the LORD their God. |
5 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歴世弗忘。 |
5 They shall ask the way to Zion, with their faces towards it, saying, Come, let us join ourselves to the LORD in an everlasting covenant which shall not be forgotten. |
6 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。 |
6 My people have been like lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they have scattered them on the mountains; they have gone from mountains to hills, they have forgotten their fold. |
7 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華爲斯民之福塲、列祖所恃、今彼獲罪於主、我噬之何害。 |
7 All who found them have devoured them; and their adversaries have said, We shall not spare them, because they have sinned against the LORD and against his righteous habitation; even the LORD, the hope of their families. |
8 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導羣。 |
8 Flee from the midst of Babylon and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks. |
9 大邦之民、必率羣衆、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然、 |
9 For, behold, I will stir up and cause to come against Babylon a multitude of many nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken; their arrows shall be as those of an expert archer; none shall return empty. |
10 耶和華又曰、迦勒底地爲人侵奪、奪之者皆饜其欲。 |
10 And the land of the Chaldeans shall be a spoil; all that plunder her shall be satisfied, says the LORD. |
11 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。 |
11 Because you were glad, because you rejoiced over the destruction of my heritage, you leaped for joy like fat heifers and you danced like the rams of the flock: |
12 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終爲邱墟、有若沙漠。 |
12 Your mother is exceedingly ashamed; she who bore you is confounded: behold, the last of the nations shall become wilderness, waste, and desolation. |
13 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變爲荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。 |
13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one who passes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her wounds. |
14 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者射之毋惜、 |
14 Set yourselves in array against Babylon round about; all you that know how to bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she has sinned against the LORD. |
15 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠、 |
15 Shout against her round about; she has surrendered, her foundations are fallen, her walls are demolished; for it is the vengeance of the LORD. Take vengeance upon her; as she has done to others, do so to her. |
16 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。 |
16 Cut off from Babylon both the sower and him that handles the sickle in the time of harvest; because of the fear of the oppressing sword, they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
17 以色列族若亡羊、爲獅所驅、初爲亞述王吞噬、後爲巴比倫王尼布甲尼撒折骨。 |
17 Israel is a lost ewe; the lions have caused him to go astray; first the king of Assyria has devoured him; and at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has inflicted a more grievous wound than the other. |
18 萬有之主、以色族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地亦若是。 |
18 Therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. |
19 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守羣羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。 |
19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and on Mathnin and mount Ephraim and Gilead; and his soul shall be satisfied. |
20 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、 |
20 In those days and in that time, says the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found; for I will pardon those whom I reserve as a remnant. |
21 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。 |
21 Go up against the rebellious land, go up against it, and against its inhabitants; unsheath the sword and destroy them, says the LORD, and do according to all that I have commanded you. |
22 戰鬬殺伐之聲、聞於斯土。 |
22 A sound of battle is in the land, and of great destruction. |
23 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國爲之驚駭、 |
23 How is the mighty one of the whole earth defeated and taken! How has Babylon become an amazement among the nations! |
24 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。 |
24 Babylon has stumbled and she is taken; she did not know that she stood up against the LORD. |
25 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。 |
25 The LORD has opened his armory and brought forth weapons of his indignation; for this is the work of the LORD God of hosts in the land of the Chaldeans. |
26 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廪、城垣變爲瓦礫、滅之務盡、毋遺踪迹、 |
26 Come against her from round about her, open her gates; leave her as a naked woman and destroy her utterly; let nothing be left of her. |
27 殺壯士若屠牛、降災之日旣至、其禍不遠、我上帝耶和華爲殿宇雪忿、人自巴比倫逃郇邑、備述斯事、咸聞其語。 |
27 Destroy her; and let all her offspring be delivered to the slaughter; woe to them! for their day is come, the time of their punishment. |
28 |
28 The voice of those who flee and escape from the land of Babylon to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. |
29 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所爲而報之。 |
29 Call together great armies against Babylon: all who know how to bend the bow shoot against her round about; let none be spared; recompense her according to her works; according to all that she had done, do to her; for she has ventured against the LORD, against the Holy One of Israel. |
30 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。 |
30 Therefore her young men shall fall in her streets, and all her men of war shall be silenced on that day. |
31 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。 |
31 Behold, I am against you, O boaster, says the LORD God of hosts; for your day has come, the time of your punishment. |
32 驕者將顚躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。 |
32 And the boaster shall be overthrown and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. |
33 我萬有之主耶和華曰、以色列族、曁猶大家、爲人暴虐、見擄於敵、不復釋之。 |
33 Thus says the LORD of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all who took them captive have held them fast; they refused to let them go. |
34 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其寃、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。 |
34 Their Saviour is strong; the LORD of hosts is his name; he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet all the inhabitants of Babylon. |
35 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。 |
35 A sword is upon the Chaldeans, says the LORD, and upon all the inhabitants of Babylon and upon her princes and upon her wise men. |
36 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、勇悍之卒、使之怯懦。 |
36 A sword is upon her soothsayers, and they shall be dismayed; a sword is upon her mighty men, and they shall be defeated. |
37 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女、災降於貨財、被人刧掠。 |
37 A sword is upon her horses and upon her chariots and upon all sojourners that are in the midst of her; and they shall become cowards; a sword is upon her treasures, and they shall be plundered. |
38 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。 |
38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for she is the land of the makers of images, who boast in their idols. |
39 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歴代若此。 |
39 Therefore screech-owls shall dwell in her, and ostriches shall inhabit her; and she shall be no more inhabited for ever; neither shall she be inhabited throughout generations. |
40 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑、爲我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。 |
40 She shall become like Sodom and Gomorrah when God destroyed them and their inhabitants; so no man shall dwell there, neither shall any son of man live there. |
41 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、 |
41 Behold, a people is coming from the north, a great nation, and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. |
42 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。 |
42 They are armed with bows and lances; they are cruel and have no mercy; their voices are like the roaring of the sea, and they ride upon horses, arrayed as mighty men to the battle against you, O daughter of Babylon. |
43 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。 |
43 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands weakened; anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. |
44 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芉綿。 |
44 Behold, the enemy shall come up like a lion from the thickets of Jordan against the folds of Athan; and I will make the people suddenly run away from Babylon; and I will charge young warriors against her; for who is like me? Or who shall assail me? Or what leader is there who can prevail against me? |
45 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。 |
45 Therefore, hear the counsel of the LORD which he has taken against Babylon; and his purposes, that he has proposed against the land of the Chaldeans; for they shall shear even the least of the flock, and they shall make their folds a desolation upon them. |
46 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。 |
46 At the noise of the capture of Babylon the earth is moved and her wailing is heard among the nations. |