詩篇第55篇 |
1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、 |
2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、 |
3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。 |
4 我甚痛心、臨死而懼、 |
5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、 |
6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、 |
7 余必遠遊、處於曠野、 |
8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。 |
9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、 |
10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、 |
11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。 |
12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、 |
13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、 |
14 昔與心交、同詣上帝之室、 |
15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。 |
16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、 |
17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、 |
18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、 |
19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、 |
20 逆其友朋、背其盟約、 |
21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。 |
22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、 |
23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。 |
PsalmsPsalm 55 |
1 GIVE ear to my prayer, O God; and reject not my supplication. |
2 Hear me and answer me; return to my cry and incline to me, |
3 Because of mine enemies, because of the oppression of the wicked; for they have devised iniquity against me, and reproached me. |
4 My heart is greatly pained within me; and the terrors of death are fallen upon me. |
5 Fearfulness and trembling are come upon me, and the shadow of death has overwhelmed me. |
6 And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away and be at rest. |
7 Lo, then I would fly far off and dwell in the wilderness. |
8 I would wait for him that will save me from the windy storm and the tempest. |
9 Destroy, O LORD, and render useless their tongues; for I have seen violence and strife in the city. |
10 Day and night they go about it, around its walls; injustice and mischief are in the midst of it. |
11 Wickedness is in the midst of it; deceit and guile depart not from its streets. |
12 For it was not mine enemy that reproached me; then I could have borne it; neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him; |
13 But it was you, a man mine equal, my kinsman, and my friend. |
14 We ate a meal together in the house of God, and we walked in harmony. |
15 Bring death upon them; bury them alive in the grave, because there is evil among them. |
16 As for me, I will call upon God; and God shall save me. |
17 At evening and in the morning and at noon will I pray and cry aloud; and he shall hear my voice. |
18 Deliver my soul from those who have been too wise for me, from those who have opposed me continuously. |
19 God, even the Eternal one, shall hear and humble them. With them also there are no changes; therefore they fear not God. |
20 They have put forth their hands against their neighbours, they have broken his covenant. |
21 They were afraid because of the anger in his countenance and the wrath in his heart; his words were smoother than butter, yet were they sharp like the point of a spear. |
22 Cast your worries upon the LORD and he will sustain you; he will never suffer the righteous to fear want. |
23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction; bloody and deceitful men shall not live out their days; but I will trust in thee. |
詩篇第55篇 |
PsalmsPsalm 55 |
1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、 |
1 GIVE ear to my prayer, O God; and reject not my supplication. |
2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、 |
2 Hear me and answer me; return to my cry and incline to me, |
3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。 |
3 Because of mine enemies, because of the oppression of the wicked; for they have devised iniquity against me, and reproached me. |
4 我甚痛心、臨死而懼、 |
4 My heart is greatly pained within me; and the terrors of death are fallen upon me. |
5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、 |
5 Fearfulness and trembling are come upon me, and the shadow of death has overwhelmed me. |
6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、 |
6 And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away and be at rest. |
7 余必遠遊、處於曠野、 |
7 Lo, then I would fly far off and dwell in the wilderness. |
8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。 |
8 I would wait for him that will save me from the windy storm and the tempest. |
9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、 |
9 Destroy, O LORD, and render useless their tongues; for I have seen violence and strife in the city. |
10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、 |
10 Day and night they go about it, around its walls; injustice and mischief are in the midst of it. |
11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。 |
11 Wickedness is in the midst of it; deceit and guile depart not from its streets. |
12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、 |
12 For it was not mine enemy that reproached me; then I could have borne it; neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him; |
13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、 |
13 But it was you, a man mine equal, my kinsman, and my friend. |
14 昔與心交、同詣上帝之室、 |
14 We ate a meal together in the house of God, and we walked in harmony. |
15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。 |
15 Bring death upon them; bury them alive in the grave, because there is evil among them. |
16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、 |
16 As for me, I will call upon God; and God shall save me. |
17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、 |
17 At evening and in the morning and at noon will I pray and cry aloud; and he shall hear my voice. |
18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、 |
18 Deliver my soul from those who have been too wise for me, from those who have opposed me continuously. |
19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、 |
19 God, even the Eternal one, shall hear and humble them. With them also there are no changes; therefore they fear not God. |
20 逆其友朋、背其盟約、 |
20 They have put forth their hands against their neighbours, they have broken his covenant. |
21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。 |
21 They were afraid because of the anger in his countenance and the wrath in his heart; his words were smoother than butter, yet were they sharp like the point of a spear. |
22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、 |
22 Cast your worries upon the LORD and he will sustain you; he will never suffer the righteous to fear want. |
23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。 |
23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction; bloody and deceitful men shall not live out their days; but I will trust in thee. |