詩篇

第55篇

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 余必遠遊、處於曠野、

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 昔與心交、同詣上帝之室、

15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。

16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、

17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、

18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、

19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、

20 逆其友朋、背其盟約、

21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。

22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、

23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。

Псалтирь

Псалом 55

1 Дирижеру хора. На мотив «О голубке в дальней дубраве». Мольба Давида, когда филистимляне схватили его в Гате.

2 Боже, помилуй меня, потому что люди меня затравили; всякий день, нападая, меня теснят.

3 Враг травит меня весь день; много тех, кто против меня воюет, о Всевышний.

4 Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.

5 На Бога, Чье слово я славлю, на Бога полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?

6 А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.

7 Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.

8 Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!

9 У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, — не в Твоей ли книге они?

10 И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.

11 На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,

12 на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?

13 Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.

14 Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.

15

16

17

18

19

20

21

22

23

詩篇

第55篇

Псалтирь

Псалом 55

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

1 Дирижеру хора. На мотив «О голубке в дальней дубраве». Мольба Давида, когда филистимляне схватили его в Гате.

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

2 Боже, помилуй меня, потому что люди меня затравили; всякий день, нападая, меня теснят.

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

3 Враг травит меня весь день; много тех, кто против меня воюет, о Всевышний.

4 我甚痛心、臨死而懼、

4 Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

5 На Бога, Чье слово я славлю, на Бога полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

6 А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.

7 余必遠遊、處於曠野、

7 Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

8 Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

9 У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, — не в Твоей ли книге они?

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

10 И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

11 На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

12 на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

13 Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.

14 昔與心交、同詣上帝之室、

14 Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.

15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。

15

16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、

16

17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、

17

18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、

18

19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、

19

20 逆其友朋、背其盟約、

20

21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。

21

22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、

22

23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。

23