出埃及記第35章 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
4 |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
20 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
22 |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
30 |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
ExodusChapter 35 |
1 AND Moses gathered all the congregation of the children of Israel together and said to them. These are the things which the LORD has commanded to be done. |
2 Six days shall work be done, but the seventh day shall be holy to you, a sabbath of rest to the LORD; whosoever does any work on it shall be put to death. |
3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the sabbath day. |
4 And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD has commanded to be done: |
5 Take from among you an offering for the LORD; whosoever is of a willing heart, let him bring an offering to the LORD, gold, silver, and brass, |
6 Blue, purple, and scarlet material, and fine linen, and goats' hair, |
7 And rams' skins dyed red, and dark blue skins, and shittim wood, |
8 And oil for the light, and spices for anointing oil and for the sweet incense, |
9 And onyx stones, and precious stones for the ephod, and for the breastplate. |
10 And every wisehearted one among you shall come, and make all that the LORD has commanded; |
11 The tabernacle, its tent, and its covering, its taches, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets, |
12 The ark, and its poles, the mercy seat, and the veil of the covering, |
13 The table, and its poles, and all its vessels, and the shewbread, |
14 The candlestick for the light, and its instruments and its lamps, and the oil for the light, |
15 And the incense altar, and its poles, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entrance of the tabernacle, |
16 The altar of burnt offering, with its bronze grate, its poles, and all its vessels, the laver, and its base, |
17 The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, |
18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, |
19 The vestments of service, to minister in the holy place, the holy vestments for Aaron the priest, and the vestments for his sons, to minister in the priest's office. |
20 And the whole congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. |
21 And they came, every one who was willing in his heart and every one whose spirit made him willing, and they brought offerings for the LORD, to the work of the tabernacle of the congregation, and for all its service, and for the holy vestments. |
22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought bracelets and earrings and rings and necklaces and all sorts of jewels of gold; and every man that had set aside an offering of gold brought it to the LORD. |
23 And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet material, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and dark blue skins, brought them. |
24 Every one who had set aside an offering of silver and brass brought it as an offering for the LORD; and every man with whom was found shittim wood for any work of the service brought it. |
25 And all the women who were skillful did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet material, and of fine linen. |
26 And all the women who were willing skillfully spun goats' hair. |
27 And the princes brought onyx stones and precious stones for the ephod and for the breastplate, |
28 And spices, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. |
29 The children of Israel brought a willing offering to the LORD, every man and woman who were willing-hearted to bring material for all manner of work which the LORD had commanded to be done by Moses. |
30 Then Moses said to the children of Israel, See, the LORD has called by name Bezaliel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; |
31 And he has filled him with the Spirit of God, with wisdom and with understanding, and with knowledge, and with all manner of workmanship, |
32 To devise artistic works, to work in gold, and in silver, and in brass, |
33 And in the cutting of stones to be set, and in the carving of wood to make any manner of art work. |
34 And he has inspired him to teach, both he and Elihab, the son of Ahisamakh, of the tribe of Dan. |
35 Both of them he has filled with wisdom and inspiration to do all manner of work of the carpenter and of the workman of art and of the embroiderer in blue, and in purple, in fine linen, and in scarlet material, and in weaving, and of those who do any kind of work, and of those who devise skillful work. |
出埃及記第35章 |
ExodusChapter 35 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
1 AND Moses gathered all the congregation of the children of Israel together and said to them. These are the things which the LORD has commanded to be done. |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
2 Six days shall work be done, but the seventh day shall be holy to you, a sabbath of rest to the LORD; whosoever does any work on it shall be put to death. |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the sabbath day. |
4 |
4 And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD has commanded to be done: |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
5 Take from among you an offering for the LORD; whosoever is of a willing heart, let him bring an offering to the LORD, gold, silver, and brass, |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
6 Blue, purple, and scarlet material, and fine linen, and goats' hair, |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
7 And rams' skins dyed red, and dark blue skins, and shittim wood, |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
8 And oil for the light, and spices for anointing oil and for the sweet incense, |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
9 And onyx stones, and precious stones for the ephod, and for the breastplate. |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
10 And every wisehearted one among you shall come, and make all that the LORD has commanded; |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
11 The tabernacle, its tent, and its covering, its taches, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets, |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
12 The ark, and its poles, the mercy seat, and the veil of the covering, |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
13 The table, and its poles, and all its vessels, and the shewbread, |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
14 The candlestick for the light, and its instruments and its lamps, and the oil for the light, |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
15 And the incense altar, and its poles, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entrance of the tabernacle, |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
16 The altar of burnt offering, with its bronze grate, its poles, and all its vessels, the laver, and its base, |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
17 The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
19 The vestments of service, to minister in the holy place, the holy vestments for Aaron the priest, and the vestments for his sons, to minister in the priest's office. |
20 |
20 And the whole congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
21 And they came, every one who was willing in his heart and every one whose spirit made him willing, and they brought offerings for the LORD, to the work of the tabernacle of the congregation, and for all its service, and for the holy vestments. |
22 |
22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought bracelets and earrings and rings and necklaces and all sorts of jewels of gold; and every man that had set aside an offering of gold brought it to the LORD. |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
23 And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet material, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and dark blue skins, brought them. |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
24 Every one who had set aside an offering of silver and brass brought it as an offering for the LORD; and every man with whom was found shittim wood for any work of the service brought it. |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
25 And all the women who were skillful did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet material, and of fine linen. |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
26 And all the women who were willing skillfully spun goats' hair. |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
27 And the princes brought onyx stones and precious stones for the ephod and for the breastplate, |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
28 And spices, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
29 The children of Israel brought a willing offering to the LORD, every man and woman who were willing-hearted to bring material for all manner of work which the LORD had commanded to be done by Moses. |
30 |
30 Then Moses said to the children of Israel, See, the LORD has called by name Bezaliel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
31 And he has filled him with the Spirit of God, with wisdom and with understanding, and with knowledge, and with all manner of workmanship, |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
32 To devise artistic works, to work in gold, and in silver, and in brass, |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
33 And in the cutting of stones to be set, and in the carving of wood to make any manner of art work. |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
34 And he has inspired him to teach, both he and Elihab, the son of Ahisamakh, of the tribe of Dan. |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
35 Both of them he has filled with wisdom and inspiration to do all manner of work of the carpenter and of the workman of art and of the embroiderer in blue, and in purple, in fine linen, and in scarlet material, and in weaving, and of those who do any kind of work, and of those who devise skillful work. |