出埃及記第35章 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
4 |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
20 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
22 |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
30 |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
ИсходГлава 35 |
1 |
2 шесть дней в неделе отведены для работы, седьмой же день будет у вас особым днём отдыха; своим отдыхом в этот день вы будете почитать Господа. Каждый, кто работает в седьмой день, должен быть предан смерти. |
3 В субботний день вы не должны даже зажигать огонь ни в одном из своих жилищ». |
4 |
5 соберите особые дары для Господа. Каждый из вас пусть решит в своём сердце, что дать, а потом вы должны принести этот дар Господу; несите золото, серебро и бронзу, |
6 голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, козью шерсть, |
7 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, |
8 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и ароматические специи для благовонного курения. |
9 Несите также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. |
10 Те из вас, кто искусны в ремеслах, должны сделать всё, что повелел Господь: |
11 священный шатёр, его наружный шатёр и покрытие, крюки, доски, стяги, столбы и основания, |
12 священный ковчег, шесты к нему, его крышку и завесу, скрывающую место, где стоит ковчег, |
13 стол и шесты к нему, все принадлежности для стола, особый хлеб, |
14 светильник для освещения и принадлежности к светильнику, лампады и масло для освещения, |
15 алтарь для приношения благовонного курения и шесты к нему, елей помазания и благовонное курение, завесу, скрывающую вход в священный шатёр, |
16 алтарь для сжигания приношений и его бронзовую решётку, шесты и все принадлежности алтаря, бронзовую чашу и её подставку, |
17 завесы для двора, вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывающую вход во двор, |
18 колья, которыми укреплены шатёр и двор, и верёвки, которые привязывают к этим кольям, |
19 и особые тканые одежды, которые священники носят в святом месте, те самые особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они будут надевать во время служения». |
20 |
21 и все те, кто хотели дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан шатёр собрания, все предметы в шатре и особая одежда. |
22 Все мужчины и женщины, все по своему желанию, принесли разного рода золотые украшения: булавки, серьги, кольца и другие украшения. Все отдали свои украшения Господу как священное приношение Ему. |
23 |
24 Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, принёс это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, пришёл и отдал его Господу. |
25 Все женщины, умевшие прясть, пряли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, |
26 а те женщины, которые хотели помочь, пряли козью шерсть. |
27 |
28 Люди несли также пряности и оливковое масло — их использовали для благовонного курения, елея помазания и лампадного масла. |
29 |
30 |
31 и исполнил его Духом Божьим. Господь наделил Веселиила особым знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу. |
32 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы, |
33 умеет гранить и оправлять драгоценные камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему. |
34 Господь дал Веселиилу и Аголиаву, сыну Ахисамаха из семейства Дана, особый талант учить других |
35 и дал этим людям особое умение делать всякого рода работу: они знают столярное дело, работают по металлу, умеют ткать узорчатые ткани из голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна, а также умеют ткать ткани из шерсти. |
出埃及記第35章 |
ИсходГлава 35 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
1 |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
2 шесть дней в неделе отведены для работы, седьмой же день будет у вас особым днём отдыха; своим отдыхом в этот день вы будете почитать Господа. Каждый, кто работает в седьмой день, должен быть предан смерти. |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
3 В субботний день вы не должны даже зажигать огонь ни в одном из своих жилищ». |
4 |
4 |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
5 соберите особые дары для Господа. Каждый из вас пусть решит в своём сердце, что дать, а потом вы должны принести этот дар Господу; несите золото, серебро и бронзу, |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
6 голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, козью шерсть, |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
7 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
8 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и ароматические специи для благовонного курения. |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
9 Несите также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
10 Те из вас, кто искусны в ремеслах, должны сделать всё, что повелел Господь: |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
11 священный шатёр, его наружный шатёр и покрытие, крюки, доски, стяги, столбы и основания, |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
12 священный ковчег, шесты к нему, его крышку и завесу, скрывающую место, где стоит ковчег, |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
13 стол и шесты к нему, все принадлежности для стола, особый хлеб, |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
14 светильник для освещения и принадлежности к светильнику, лампады и масло для освещения, |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
15 алтарь для приношения благовонного курения и шесты к нему, елей помазания и благовонное курение, завесу, скрывающую вход в священный шатёр, |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
16 алтарь для сжигания приношений и его бронзовую решётку, шесты и все принадлежности алтаря, бронзовую чашу и её подставку, |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
17 завесы для двора, вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывающую вход во двор, |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
18 колья, которыми укреплены шатёр и двор, и верёвки, которые привязывают к этим кольям, |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
19 и особые тканые одежды, которые священники носят в святом месте, те самые особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они будут надевать во время служения». |
20 |
20 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
21 и все те, кто хотели дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан шатёр собрания, все предметы в шатре и особая одежда. |
22 |
22 Все мужчины и женщины, все по своему желанию, принесли разного рода золотые украшения: булавки, серьги, кольца и другие украшения. Все отдали свои украшения Господу как священное приношение Ему. |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
23 |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
24 Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, принёс это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, пришёл и отдал его Господу. |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
25 Все женщины, умевшие прясть, пряли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
26 а те женщины, которые хотели помочь, пряли козью шерсть. |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
27 |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
28 Люди несли также пряности и оливковое масло — их использовали для благовонного курения, елея помазания и лампадного масла. |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
29 |
30 |
30 |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
31 и исполнил его Духом Божьим. Господь наделил Веселиила особым знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу. |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
32 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы, |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
33 умеет гранить и оправлять драгоценные камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему. |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
34 Господь дал Веселиилу и Аголиаву, сыну Ахисамаха из семейства Дана, особый талант учить других |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
35 и дал этим людям особое умение делать всякого рода работу: они знают столярное дело, работают по металлу, умеют ткать узорчатые ткани из голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна, а также умеют ткать ткани из шерсти. |