創世記第17章 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
9 |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
15 |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
22 言竟上昇。 |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
26 父子二人,同日受割禮。 |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
GenesisChapter 17 |
1 WHEN Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him, and said to him, I am the Almighty God; walk well before me, and be faultless. |
2 And I will make my covenant between me and you and will multiply you exceedingly. |
3 And Abram fell on his face; and God talked with him, saying, |
4 As for me, behold, I am establishing my covenant with you, and you shall be a father of many peoples. |
5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many peoples. |
6 And I will make you fruitful, and multiply you exceedingly; and I will make you father of many nations, and kings shall come out of your loins. |
7 And I will establish my covenant between me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, and I will be God to you and to your descendants after you. |
8 And I will give to you, and your descendants after you, the land in which you sojourn, all the land of Canaan, for an everlasting inheritance; and I will be their God. |
9 And God said to Abraham, You shall keep my covenant, you, and your descendants after you throughout their generations. |
10 This is my covenant, which you shall keep between me and you and your descendants after you: Every male among you shall be circumcised. |
11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you. |
12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of your descendants. |
13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, shall be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; for he has broken my covenant. |
15 Then God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, for Sarah is her name. |
16 And I will bless her, and also I will give you a son by her; yea, I will bless him and make nations of him; and the kings of the people shall come from him. |
17 Then Abraham fell on his face and laughed and said in his heart, Shall a son be born to him who is a hundred years old? Or shall Sarah, who is ninety years old, bear a child? |
18 And Abraham said to God, O that Ishmael might live in thy presence! |
19 And God said to Abraham, Truly, Sarah your wife shall bear you a son; and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him. |
20 And as for Ishmael, I have heard you; behold, I have blessed him, and will multiply him, and will make him exceedingly great; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. |
21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year. |
22 And when God was through talking with him, he went up from Abraham. |
23 And Abraham took Ishmael his son and all of those that were born in his house and all of those that were bought with his money, every male among the men of Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in that very day, as God had said unto him. |
24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
26 In that very day was Abraham circumcised and Ishmael his son |
27 And all the men of his household, both born in the house and bought with money. He also circumcised some of the strangers with him. |
創世記第17章 |
GenesisChapter 17 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
1 WHEN Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him, and said to him, I am the Almighty God; walk well before me, and be faultless. |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
2 And I will make my covenant between me and you and will multiply you exceedingly. |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
3 And Abram fell on his face; and God talked with him, saying, |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
4 As for me, behold, I am establishing my covenant with you, and you shall be a father of many peoples. |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many peoples. |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
6 And I will make you fruitful, and multiply you exceedingly; and I will make you father of many nations, and kings shall come out of your loins. |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
7 And I will establish my covenant between me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, and I will be God to you and to your descendants after you. |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
8 And I will give to you, and your descendants after you, the land in which you sojourn, all the land of Canaan, for an everlasting inheritance; and I will be their God. |
9 |
9 And God said to Abraham, You shall keep my covenant, you, and your descendants after you throughout their generations. |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
10 This is my covenant, which you shall keep between me and you and your descendants after you: Every male among you shall be circumcised. |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you. |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of your descendants. |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, shall be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; for he has broken my covenant. |
15 |
15 Then God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, for Sarah is her name. |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
16 And I will bless her, and also I will give you a son by her; yea, I will bless him and make nations of him; and the kings of the people shall come from him. |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
17 Then Abraham fell on his face and laughed and said in his heart, Shall a son be born to him who is a hundred years old? Or shall Sarah, who is ninety years old, bear a child? |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
18 And Abraham said to God, O that Ishmael might live in thy presence! |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
19 And God said to Abraham, Truly, Sarah your wife shall bear you a son; and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him. |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
20 And as for Ishmael, I have heard you; behold, I have blessed him, and will multiply him, and will make him exceedingly great; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year. |
22 言竟上昇。 |
22 And when God was through talking with him, he went up from Abraham. |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
23 And Abraham took Ishmael his son and all of those that were born in his house and all of those that were bought with his money, every male among the men of Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in that very day, as God had said unto him. |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
26 父子二人,同日受割禮。 |
26 In that very day was Abraham circumcised and Ishmael his son |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
27 And all the men of his household, both born in the house and bought with money. He also circumcised some of the strangers with him. |