創世記第17章 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
9 |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
15 |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
22 言竟上昇。 |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
26 父子二人,同日受割禮。 |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
БытиеГлава 17 |
1 |
2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». |
3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: |
4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. |
5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов. |
6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои. |
7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. |
8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом». |
9 |
10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины. |
11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами. |
12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода. |
13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный. |
14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой». |
15 |
16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее». |
17 |
18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!» |
19 |
20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ. |
21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год». |
22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его. |
23 |
24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать. |
26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день, |
27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников. |
創世記第17章 |
БытиеГлава 17 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
1 |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов. |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои. |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом». |
9 |
9 |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины. |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами. |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода. |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный. |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой». |
15 |
15 |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее». |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
17 |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!» |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
19 |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ. |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год». |
22 言竟上昇。 |
22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его. |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
23 |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать. |
26 父子二人,同日受割禮。 |
26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день, |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников. |