創世記第17章 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
9 |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
15 |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
22 言竟上昇。 |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
26 父子二人,同日受割禮。 |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
БытиеГлава 17 |
1 |
2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. |
3 |
4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов. |
5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов. |
6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя. |
7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя. |
8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом. |
9 |
10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан. |
11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами. |
12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени. |
13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным. |
14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой. |
15 |
16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. |
17 |
18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим. |
19 |
20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. |
21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. |
22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама. |
23 |
24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей. |
25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его. |
26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его; |
27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников. |
創世記第17章 |
БытиеГлава 17 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
1 |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
3 |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов. |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов. |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя. |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя. |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом. |
9 |
9 |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан. |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами. |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени. |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным. |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой. |
15 |
15 |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
17 |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим. |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
19 |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. |
22 言竟上昇。 |
22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама. |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
23 |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей. |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его. |
26 父子二人,同日受割禮。 |
26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его; |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников. |