創世記第42章 |
1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 |
2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 |
3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 |
4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 |
5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 |
6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 |
7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 |
8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 |
9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 |
10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 |
11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 |
12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 |
13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 |
14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 |
15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 |
16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 |
17 遂幽於獄、至三日、 |
18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 |
19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 |
20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 |
21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 |
22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 |
23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 |
24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 |
25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 |
26 九人負粟於驢而去。 |
27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 |
28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 |
29 歸迦南地見父、以其事告之、 |
30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 |
31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 |
32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 |
33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 |
34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 |
35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 |
36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 |
37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 |
38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 |
GenesisChapter 42 |
1 NOW when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Fear not. |
2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die. |
3 And so Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. |
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest some misfortune might befall him. |
5 And the sons of Israel came to buy grain with those that came; for the famine was severe in the land of Canaan. |
6 Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the ground. |
7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he deceived them and spoke harshly to them; and he said to them, Where have you come from? And they said, We came from the land of Canaan to buy grain. |
8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies; you have come to get a report about the land. |
10 And they said to him, No, our lord, but to buy grain your servants have come. |
11 We are all one man's sons; we are pious men; your servants are not spies. |
12 And Joseph said to them, It is not so, but to get a report about the land you have come. |
13 And they said to him, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is dead. |
14 And Joseph said to them, It is just as I said to you, you are spies: |
15 By this you shall be proved; by the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, except your younger brother comes here. |
16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be bound in prison, so that your words may be proved, to see if your statements are true; and if they are not true, by the life of Pharaoh, surely you are spies. |
17 And he put them all together in prison for three days. |
18 And on the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I worship God; |
19 If you are pious men, let one of your brothers be bound in your prison; and the rest of you, go and carry grain for the famished who are in your household; |
20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so. |
21 And they said one to another, Truly we are guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen to him; therefore is this distress come upon us. |
22 And Reuben answered and said to them, Did I not tell you, Do not sin against the boy; but you did not listen? So now his blood is required. |
23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter. |
24 And he turned aside from them and wept; and he returned to them again, and conversed with them, and took Simeon from them, and bound him before their eyes. |
25 Then Joseph commanded the servants to fill their sacks with wheat, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the journey; and they did so for them. |
26 And they loaded their asses with their wheat, and departed thence. |
27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he saw his money in the mouth of his sack. |
28 And he said to his brothers, My money has been returned; and, lo, it is in the mouth of my sack; and their hearts failed them, and they were amazed, staring at one another, saying, What is this that God has done to us? |
29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying, |
30 The man who is the lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the land. |
31 But we said to him, We are pious men; we are not spies; |
32 We are twelve brothers, sons of our father; and one is dead, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. |
33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are pious men; leave one of your brothers here with me, and take wheat for the famished who are in your households, and go your way; |
34 And bring your youngest brother to me; then shall I know that you are not spies, but that you are pious men; so I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land. |
35 And it came to pass as they emptied their sacks, behold, every man's bag of money was in his sack; and when both they and their father saw the bags of money, they were afraid. |
36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is dead, and Simeon is missing, and now you will take Benjamin away; all these things are against me. |
37 Then Reuben said to his father, Put to death my two sons if I do not bring him back to you; intrust him to me, and I will bring him back to you. |
38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left to his mother: if misfortune should befall him by the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |
創世記第42章 |
GenesisChapter 42 |
1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 |
1 NOW when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Fear not. |
2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 |
2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die. |
3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 |
3 And so Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. |
4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 |
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest some misfortune might befall him. |
5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 |
5 And the sons of Israel came to buy grain with those that came; for the famine was severe in the land of Canaan. |
6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 |
6 Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the ground. |
7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 |
7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he deceived them and spoke harshly to them; and he said to them, Where have you come from? And they said, We came from the land of Canaan to buy grain. |
8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 |
8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 |
9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies; you have come to get a report about the land. |
10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 |
10 And they said to him, No, our lord, but to buy grain your servants have come. |
11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 |
11 We are all one man's sons; we are pious men; your servants are not spies. |
12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 |
12 And Joseph said to them, It is not so, but to get a report about the land you have come. |
13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 |
13 And they said to him, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is dead. |
14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 |
14 And Joseph said to them, It is just as I said to you, you are spies: |
15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 |
15 By this you shall be proved; by the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, except your younger brother comes here. |
16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 |
16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be bound in prison, so that your words may be proved, to see if your statements are true; and if they are not true, by the life of Pharaoh, surely you are spies. |
17 遂幽於獄、至三日、 |
17 And he put them all together in prison for three days. |
18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 |
18 And on the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I worship God; |
19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 |
19 If you are pious men, let one of your brothers be bound in your prison; and the rest of you, go and carry grain for the famished who are in your household; |
20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 |
20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so. |
21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 |
21 And they said one to another, Truly we are guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen to him; therefore is this distress come upon us. |
22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 |
22 And Reuben answered and said to them, Did I not tell you, Do not sin against the boy; but you did not listen? So now his blood is required. |
23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 |
23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter. |
24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 |
24 And he turned aside from them and wept; and he returned to them again, and conversed with them, and took Simeon from them, and bound him before their eyes. |
25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 |
25 Then Joseph commanded the servants to fill their sacks with wheat, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the journey; and they did so for them. |
26 九人負粟於驢而去。 |
26 And they loaded their asses with their wheat, and departed thence. |
27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 |
27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he saw his money in the mouth of his sack. |
28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 |
28 And he said to his brothers, My money has been returned; and, lo, it is in the mouth of my sack; and their hearts failed them, and they were amazed, staring at one another, saying, What is this that God has done to us? |
29 歸迦南地見父、以其事告之、 |
29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying, |
30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 |
30 The man who is the lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the land. |
31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 |
31 But we said to him, We are pious men; we are not spies; |
32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 |
32 We are twelve brothers, sons of our father; and one is dead, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. |
33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 |
33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are pious men; leave one of your brothers here with me, and take wheat for the famished who are in your households, and go your way; |
34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 |
34 And bring your youngest brother to me; then shall I know that you are not spies, but that you are pious men; so I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land. |
35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 |
35 And it came to pass as they emptied their sacks, behold, every man's bag of money was in his sack; and when both they and their father saw the bags of money, they were afraid. |
36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 |
36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is dead, and Simeon is missing, and now you will take Benjamin away; all these things are against me. |
37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 |
37 Then Reuben said to his father, Put to death my two sons if I do not bring him back to you; intrust him to me, and I will bring him back to you. |
38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 |
38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left to his mother: if misfortune should befall him by the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |