創世記

第42章

1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。

2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。

3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。

4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。

5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。

6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。

7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。

8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。

9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。

10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。

11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。

12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、

13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。

14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。

15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。

16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。

17 遂幽於獄、至三日、

18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。〔見上節〕

19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。

20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。

21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。

22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。

23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、

24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、

25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。

26 九人負粟於驢而去。

27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、

28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。

29 歸迦南地見父、以其事告之、

30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。

31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。

32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。

33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。

34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。

35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。

36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。

37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。

38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。

Бытие

Глава 42

1 И узнал7200 Иаков,3290 что в Египте4714 есть3426 хлеб,7668 и сказал559 Иаков3290 сыновьям1121 своим: что вы смотрите?7200

2 И сказал:559 вот, я слышал,8085 что есть3426 хлеб7668 в Египте;4714 пойдите3381 туда и купите7666 нам оттуда хлеба, чтобы нам жить2421 и не умереть.4191

3 Десять6235 братьев251 Иосифовых3130 пошли3381 купить7666 хлеба1250 в Египте,4714

4 а Вениамина,1144 брата251 Иосифова,3130 не послал7971 Иаков3290 с братьями251 его, ибо сказал:559 не случилось7122 бы6435 с ним беды.611

5 И пришли935 сыны1121 Израилевы3478 покупать7666 хлеб, вместе8432 с другими пришедшими,935 ибо в земле776 Ханаанской3667 был голод.7458

6 Иосиф3130 же был начальником7989 в земле776 той; он и продавал7666 хлеб всему народу5971 земли.776 Братья251 Иосифа3130 пришли935 и поклонились7812 ему лицем639 до земли.776

7 И увидел7200 Иосиф3130 братьев251 своих и узнал5234 их; но показал, будто не знает5234 их, и говорил1696 с ними сурово7186 и сказал559 им: откуда370 вы пришли?935 Они сказали:559 из земли776 Ханаанской,3667 купить7666 пищи.400

8 Иосиф3130 узнал5234 братьев251 своих, но они не узнали5234 его.

9 И вспомнил2142 Иосиф3130 сны,2472 которые снились2492 ему о них; и сказал559 им: вы соглядатаи,7270 вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

10 Они сказали559 ему: нет, господин113 наш; рабы5650 твои пришли935 купить7666 пищи;400

11 мы5168 все дети376 одного259 человека;1121 мы люди честные;3651 рабы5650 твои не бывали соглядатаями.7270

12 Он сказал559 им: нет, вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

13 Они сказали:559 нас, рабов5650 твоих, двенадцать81476240 братьев;251 мы сыновья1121 одного259 человека376 в земле776 Ханаанской,3667 и вот, меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим, а одного259 не стало.

14 И сказал559 им Иосиф:3130 это самое я и говорил1696 вам, сказав:559 вы соглядатаи;7270

15 вот2063 как вы будете974 испытаны:974 клянусь жизнью2416 фараона,6547 вы не выйдете3318 отсюда, если не придет935 сюда меньший6996 брат251 ваш;

16 пошлите7971 одного259 из вас, и пусть он приведет3947 брата251 вашего, а вы будете631 задержаны;631 и откроется,1697974 правда571 ли у854 вас; и если нет,3808 то клянусь жизнью2416 фараона,6547 что вы соглядатаи.7270

17 И отдал622 их под стражу4929 на три7969 дня.3117

18 И сказал559 им Иосиф3130 в третий7992 день:3117 вот что сделайте,6213 и останетесь2421 живы,2421 ибо я боюсь3373 Бога:430

19 если вы люди честные,3651 то один259 брат251 из вас пусть631 содержится631 в доме,1004 где вы заключены;4929 а вы пойдите,3212 отвезите935 хлеб,7668 ради голода7459 семейств1004 ваших;

20 брата251 же вашего меньшого6996 приведите935 ко мне, чтобы оправдались539 слова1697 ваши и чтобы не умереть4191 вам. Так они и сделали.6213

21 И говорили559 они друг376 другу:251 точно61 мы наказываемся за грех818 против брата251 нашего; мы видели7200 страдание6869 души5315 его, когда он умолял2603 нас, но не послушали;8085 за то и постигло935 нас горе6869 сие.

22 Рувим7205 отвечал6030 им и сказал:559 не говорил559 ли я вам: не грешите2398 против отрока?3206 но вы не послушались;8085 вот, кровь1818 его взыскивается.1875

23 А того не знали3045 они, что Иосиф3130 понимает;8085 ибо между ними был переводчик.3887

24 И отошел5437 от них, и заплакал.1058 И возвратился7725 к ним, и говорил1696 с ними, и, взяв3947 из них Симеона,8095 связал631 его пред глазами5869 их.

25 И приказал6680 Иосиф3130 наполнить4390 мешки3627 их хлебом,1250 а серебро3701 их возвратить7725 каждому376 в мешок8242 его, и дать5414 им запасов6720 на дорогу.1870 Так3651 и сделано6213 с ними.

26 Они положили5375 хлеб7668 свой на ослов2543 своих, и пошли3212 оттуда.

27 И открыл6605 один259 из них мешок8242 свой, чтобы дать5414 корму4554 ослу2543 своему на ночлеге,4411 и увидел7200 серебро3701 свое в отверстии6310 мешка572 его,

28 и сказал559 своим братьям:251 серебро3701 мое возвращено;7725 вот2009 оно в мешке572 у меня. И смутилось3318 сердце3820 их, и они с трепетом2729 друг376 другу251 говорили:559 что это Бог430 сделал6213 с нами?

29 И пришли935 к Иакову,3290 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую3667 и рассказали5046 ему все случившееся7136 с ними, говоря:559

30 начальствующий376113 над тою землею776 говорил1696 с нами сурово7186 и принял5414 нас за соглядатаев7270 земли776 той.

31 И сказали559 мы ему: мы люди честные;3651 мы не бывали соглядатаями;7270

32 нас двенадцать62408147 братьев,251 сыновей1121 у отца1 нашего; одного259 не стало, а меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим в земле776 Ханаанской.3667

33 И сказал559 нам начальствующий376113 над тою землею:776 вот как узнаю3045 я, честные3651 ли вы люди: оставьте3240 у меня одного259 брата251 из вас, а вы возьмите3947 хлеб ради голода7459 семейств1004 ваших и пойдите,3212

34 и приведите935 ко мне меньшого6996 брата251 вашего; и узнаю3045 я, что вы не соглядатаи,7270 но люди честные;3651 отдам5414 вам брата251 вашего, и вы можете промышлять5503 в этой земле.776

35 Когда же они опорожняли7324 мешки8242 свои, вот, у каждого376 узел6872 серебра3701 его в мешке8242 его. И увидели7200 они узлы6872 серебра3701 своего, они и отец1 их, и испугались.3372

36 И сказал559 им Иаков,3290 отец1 их: вы лишили7921 меня детей: Иосифа3130 нет, и Симеона8095 нет, и Вениамина1144 взять3947 хотите, — все это на меня!

37 И сказал559 Рувим7205 отцу1 своему, говоря:559 убей4191 двух8147 моих сыновей,1121 если я не приведу935 его к тебе; отдай5414 его на мои руки;3027 я возвращу7725 его тебе.

38 Он сказал:559 не пойдет3381 сын1121 мой с вами; потому что брат251 его умер,4191 и он один остался;7604 если случится7122 с ним несчастье611 на пути,1870 в который вы пойдете,3212 то сведете3381 вы седину7872 мою с печалью3015 во гроб.7585

創世記

第42章

Бытие

Глава 42

1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。

1 И узнал7200 Иаков,3290 что в Египте4714 есть3426 хлеб,7668 и сказал559 Иаков3290 сыновьям1121 своим: что вы смотрите?7200

2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。

2 И сказал:559 вот, я слышал,8085 что есть3426 хлеб7668 в Египте;4714 пойдите3381 туда и купите7666 нам оттуда хлеба, чтобы нам жить2421 и не умереть.4191

3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。

3 Десять6235 братьев251 Иосифовых3130 пошли3381 купить7666 хлеба1250 в Египте,4714

4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。

4 а Вениамина,1144 брата251 Иосифова,3130 не послал7971 Иаков3290 с братьями251 его, ибо сказал:559 не случилось7122 бы6435 с ним беды.611

5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。

5 И пришли935 сыны1121 Израилевы3478 покупать7666 хлеб, вместе8432 с другими пришедшими,935 ибо в земле776 Ханаанской3667 был голод.7458

6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。

6 Иосиф3130 же был начальником7989 в земле776 той; он и продавал7666 хлеб всему народу5971 земли.776 Братья251 Иосифа3130 пришли935 и поклонились7812 ему лицем639 до земли.776

7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。

7 И увидел7200 Иосиф3130 братьев251 своих и узнал5234 их; но показал, будто не знает5234 их, и говорил1696 с ними сурово7186 и сказал559 им: откуда370 вы пришли?935 Они сказали:559 из земли776 Ханаанской,3667 купить7666 пищи.400

8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。

8 Иосиф3130 узнал5234 братьев251 своих, но они не узнали5234 его.

9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。

9 И вспомнил2142 Иосиф3130 сны,2472 которые снились2492 ему о них; и сказал559 им: вы соглядатаи,7270 вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。

10 Они сказали559 ему: нет, господин113 наш; рабы5650 твои пришли935 купить7666 пищи;400

11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。

11 мы5168 все дети376 одного259 человека;1121 мы люди честные;3651 рабы5650 твои не бывали соглядатаями.7270

12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、

12 Он сказал559 им: нет, вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。

13 Они сказали:559 нас, рабов5650 твоих, двенадцать81476240 братьев;251 мы сыновья1121 одного259 человека376 в земле776 Ханаанской,3667 и вот, меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим, а одного259 не стало.

14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。

14 И сказал559 им Иосиф:3130 это самое я и говорил1696 вам, сказав:559 вы соглядатаи;7270

15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。

15 вот2063 как вы будете974 испытаны:974 клянусь жизнью2416 фараона,6547 вы не выйдете3318 отсюда, если не придет935 сюда меньший6996 брат251 ваш;

16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。

16 пошлите7971 одного259 из вас, и пусть он приведет3947 брата251 вашего, а вы будете631 задержаны;631 и откроется,1697974 правда571 ли у854 вас; и если нет,3808 то клянусь жизнью2416 фараона,6547 что вы соглядатаи.7270

17 遂幽於獄、至三日、

17 И отдал622 их под стражу4929 на три7969 дня.3117

18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。〔見上節〕

18 И сказал559 им Иосиф3130 в третий7992 день:3117 вот что сделайте,6213 и останетесь2421 живы,2421 ибо я боюсь3373 Бога:430

19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。

19 если вы люди честные,3651 то один259 брат251 из вас пусть631 содержится631 в доме,1004 где вы заключены;4929 а вы пойдите,3212 отвезите935 хлеб,7668 ради голода7459 семейств1004 ваших;

20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。

20 брата251 же вашего меньшого6996 приведите935 ко мне, чтобы оправдались539 слова1697 ваши и чтобы не умереть4191 вам. Так они и сделали.6213

21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。

21 И говорили559 они друг376 другу:251 точно61 мы наказываемся за грех818 против брата251 нашего; мы видели7200 страдание6869 души5315 его, когда он умолял2603 нас, но не послушали;8085 за то и постигло935 нас горе6869 сие.

22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。

22 Рувим7205 отвечал6030 им и сказал:559 не говорил559 ли я вам: не грешите2398 против отрока?3206 но вы не послушались;8085 вот, кровь1818 его взыскивается.1875

23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、

23 А того не знали3045 они, что Иосиф3130 понимает;8085 ибо между ними был переводчик.3887

24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、

24 И отошел5437 от них, и заплакал.1058 И возвратился7725 к ним, и говорил1696 с ними, и, взяв3947 из них Симеона,8095 связал631 его пред глазами5869 их.

25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。

25 И приказал6680 Иосиф3130 наполнить4390 мешки3627 их хлебом,1250 а серебро3701 их возвратить7725 каждому376 в мешок8242 его, и дать5414 им запасов6720 на дорогу.1870 Так3651 и сделано6213 с ними.

26 九人負粟於驢而去。

26 Они положили5375 хлеб7668 свой на ослов2543 своих, и пошли3212 оттуда.

27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、

27 И открыл6605 один259 из них мешок8242 свой, чтобы дать5414 корму4554 ослу2543 своему на ночлеге,4411 и увидел7200 серебро3701 свое в отверстии6310 мешка572 его,

28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。

28 и сказал559 своим братьям:251 серебро3701 мое возвращено;7725 вот2009 оно в мешке572 у меня. И смутилось3318 сердце3820 их, и они с трепетом2729 друг376 другу251 говорили:559 что это Бог430 сделал6213 с нами?

29 歸迦南地見父、以其事告之、

29 И пришли935 к Иакову,3290 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую3667 и рассказали5046 ему все случившееся7136 с ними, говоря:559

30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。

30 начальствующий376113 над тою землею776 говорил1696 с нами сурово7186 и принял5414 нас за соглядатаев7270 земли776 той.

31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。

31 И сказали559 мы ему: мы люди честные;3651 мы не бывали соглядатаями;7270

32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。

32 нас двенадцать62408147 братьев,251 сыновей1121 у отца1 нашего; одного259 не стало, а меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим в земле776 Ханаанской.3667

33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。

33 И сказал559 нам начальствующий376113 над тою землею:776 вот как узнаю3045 я, честные3651 ли вы люди: оставьте3240 у меня одного259 брата251 из вас, а вы возьмите3947 хлеб ради голода7459 семейств1004 ваших и пойдите,3212

34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。

34 и приведите935 ко мне меньшого6996 брата251 вашего; и узнаю3045 я, что вы не соглядатаи,7270 но люди честные;3651 отдам5414 вам брата251 вашего, и вы можете промышлять5503 в этой земле.776

35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。

35 Когда же они опорожняли7324 мешки8242 свои, вот, у каждого376 узел6872 серебра3701 его в мешке8242 его. И увидели7200 они узлы6872 серебра3701 своего, они и отец1 их, и испугались.3372

36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。

36 И сказал559 им Иаков,3290 отец1 их: вы лишили7921 меня детей: Иосифа3130 нет, и Симеона8095 нет, и Вениамина1144 взять3947 хотите, — все это на меня!

37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。

37 И сказал559 Рувим7205 отцу1 своему, говоря:559 убей4191 двух8147 моих сыновей,1121 если я не приведу935 его к тебе; отдай5414 его на мои руки;3027 я возвращу7725 его тебе.

38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。

38 Он сказал:559 не пойдет3381 сын1121 мой с вами; потому что брат251 его умер,4191 и он один остался;7604 если случится7122 с ним несчастье611 на пути,1870 в который вы пойдете,3212 то сведете3381 вы седину7872 мою с печалью3015 во гроб.7585