創世記第42章 |
1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 |
2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 |
3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 |
4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 |
5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 |
6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 |
7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 |
8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 |
9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 |
10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 |
11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 |
12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 |
13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 |
14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 |
15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 |
16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 |
17 遂幽於獄、至三日、 |
18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 |
19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 |
20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 |
21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 |
22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 |
23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 |
24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 |
25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 |
26 九人負粟於驢而去。 |
27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 |
28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 |
29 歸迦南地見父、以其事告之、 |
30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 |
31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 |
32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 |
33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 |
34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 |
35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 |
36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 |
37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 |
38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 |
БытиеГлава 42 |
1 |
2 и продолжил: — Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли. |
3 |
4 но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: |
5 |
6 |
7 Как только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. |
8 |
9 Он вспомнил свои сны про них и сказал: |
10 |
11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы. |
12 |
13 |
14 |
15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат. |
16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова — правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы — шпионы! |
17 |
18 |
19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям. |
20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. |
21 |
22 |
23 |
24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах. |
25 |
26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь. |
27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро. |
28 |
29 |
30 |
31 Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы. |
32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане». |
33 Тогда человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой; |
34 но приведите ко мне вашего младшего брата — так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле». |
35 |
36 Иаков сказал им: |
37 |
38 |
創世記第42章 |
БытиеГлава 42 |
1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 |
1 |
2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 |
2 и продолжил: — Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли. |
3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 |
3 |
4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 |
4 но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: |
5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 |
5 |
6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 |
6 |
7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 |
7 Как только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. |
8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 |
8 |
9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 |
9 Он вспомнил свои сны про них и сказал: |
10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 |
10 |
11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 |
11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы. |
12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 |
12 |
13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 |
13 |
14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 |
14 |
15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 |
15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат. |
16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 |
16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова — правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы — шпионы! |
17 遂幽於獄、至三日、 |
17 |
18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 |
18 |
19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 |
19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям. |
20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 |
20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. |
21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 |
21 |
22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 |
22 |
23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 |
23 |
24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 |
24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах. |
25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 |
25 |
26 九人負粟於驢而去。 |
26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь. |
27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 |
27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро. |
28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 |
28 |
29 歸迦南地見父、以其事告之、 |
29 |
30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 |
30 |
31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 |
31 Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы. |
32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 |
32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане». |
33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 |
33 Тогда человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой; |
34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 |
34 но приведите ко мне вашего младшего брата — так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле». |
35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 |
35 |
36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 |
36 Иаков сказал им: |
37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 |
37 |
38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 |
38 |