詩篇第18篇 |
1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、 |
2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、 |
3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、 |
4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、 |
5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、 |
6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。 |
7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、 |
8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、 |
9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、 |
10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、 |
11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、 |
12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。 |
13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、 |
14 電閃如矢、衆敵敗北兮、 |
15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、 |
16 彼自上而舉手、水中而援我兮、 |
17 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、 |
18 臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、 |
19 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、 |
20 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。 |
21 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、 |
22 予恒尊其典兮、日不忘其禮儀兮、 |
23 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、 |
24 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、 |
25 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、 |
26 潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、 |
27 困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、 |
28 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、 |
29 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。 |
30 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、 |
31 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、 |
32 上帝賜我能力、俾我道平直兮、 |
33 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、 |
34 教我戰鬬、手挽銅弓兮、 |
35 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我爲大兮、 |
36 爾寬我所履之地、致無失足之虞兮、 |
37 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、 |
38 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、 |
39 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆我者敗亡兮、 |
40 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、 |
41 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、 |
42 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。 |
43 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。 |
44 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。 |
45 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、 |
46 耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、 |
47 上帝代我雪寃、使民來附兮、 |
48 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、 |
49 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、 |
50 予大闢兮、受彼膏沐、立我爲王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡曁。 |
PsalmsPsalm 18 |
1 I WILL love thee, O LORD, my strength and my trust; |
2 My refuge and my deliverer is the mighty God in whom I trust; he is my helper and the horn of my salvation and my glorious refuge. |
3 I will call upon the LORD; so shall I be saved from mine enemies. |
4 For the pains of death surrounded me, and the rush of ungodly men have confused me. |
5 The travail of Sheol has taken hold of me: the snares of death preceded me. |
6 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry. |
8 There went up a smoke out of his wrath, and fire flamed from his face, and coals were kindled by it. |
9 He bowed the heavens and came down; and thick darkness was under his feet. |
10 And he rode upon cherubim and flew; yea, he soared upon the wings of the wind. |
11 He made darkness his covert; his pavilion round about him was darkness of waters and thick clouds of the skies. |
12 Out of the brightness of his shadow his clouds rained hailstones and coals of fire. |
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice: hailstones and coals of fire. |
14 Yea, he sent out his arrows and scattered them; and he multiplied his lightnings and confused them. |
15 Then the brooks appeared, and the foundations of the world were laid open at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger. |
16 He sent from on high and quieted me; he received me out of great waters. |
17 He delivered me from my strong enemies and from them which hated me; for they were too strong for me. |
18 They confronted me in the day of my extremity, but the LORD was my deliverer. |
19 He brought me forth into comfort; he delivered me because he delighted in me. |
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. |
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not revolted against my God. |
22 For all his judgments were before me, and his laws I did not put away from me. |
23 I was also blameless before him, and I carefully kept myself from my sins. |
24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyes. |
25 With the pure thou shalt be pure; with an upright man thou shalt be upright. |
26 With the clean thou shalt be clean; and from the crooked thou shalt turn aside. |
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt humble the proud. |
28 For thou wilt light my lamp; the LORD my God will enlighten my darkness. |
29 For through thee I have pursued a band of robbers; and through my God have I leaped over a fence. |
30 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is pure: he is a help to all those that trust in him. |
31 For there is no God save the LORD; and there is no one who is mighty like our God. |
32 It is God that girds me with strength and makes my way perfect. |
33 He makes my feet like hart's feet and sets me upon high places. |
34 He trains my hands to war; and he strengthens my arms like a bow of brass. |
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; and thy right hand hath held me up; and thy discipline hath made me great. |
36 Thou hast steadied my legs under me, that my ankles may not be weakened. |
37 I will pursue my enemies and overtake them; and I will not turn again till they are consumed. |
38 I will smite them so that they shall not be able to stand; they shall fall under my feet. |
39 For thou hast girded me with strength to the battle; thou hast subdued under me those that rose up against me. |
40 Thou hast also defeated my enemies before me, that I might silence them that hate me. |
41 They shall cry, but there will be none to save them; they shall beg the LORD, but he will not answer them. |
42 Then I will beat them small as the dust before the wind; I will tread over them as the mire of the streets. |
43 Thou wilt deliver me from the judgments of the people; and thou wilt make me the leader of the Gentiles; a people whom I have not known shall serve me. |
44 As soon as they hear of me, they shall obey me; strangers shall submit themselves to me. |
45 Strangers shall halt and shall be hindered from walking in their paths. |
46 The LORD lives; blessed be the one who gives me strength; let my God and my Saviour be exalted. |
47 It is God that avenges me and subdues the people under me. |
48 He delivered me from my enemies; yea, thou liftest me up above those that rise up against me; thou hast delivered me from lawless man. |
49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the Gentiles, and sing praises unto thy name. |
50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for evermore. |
詩篇第18篇 |
PsalmsPsalm 18 |
1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、 |
1 I WILL love thee, O LORD, my strength and my trust; |
2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、 |
2 My refuge and my deliverer is the mighty God in whom I trust; he is my helper and the horn of my salvation and my glorious refuge. |
3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、 |
3 I will call upon the LORD; so shall I be saved from mine enemies. |
4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、 |
4 For the pains of death surrounded me, and the rush of ungodly men have confused me. |
5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、 |
5 The travail of Sheol has taken hold of me: the snares of death preceded me. |
6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。 |
6 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、 |
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry. |
8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、 |
8 There went up a smoke out of his wrath, and fire flamed from his face, and coals were kindled by it. |
9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、 |
9 He bowed the heavens and came down; and thick darkness was under his feet. |
10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、 |
10 And he rode upon cherubim and flew; yea, he soared upon the wings of the wind. |
11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、 |
11 He made darkness his covert; his pavilion round about him was darkness of waters and thick clouds of the skies. |
12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。 |
12 Out of the brightness of his shadow his clouds rained hailstones and coals of fire. |
13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、 |
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice: hailstones and coals of fire. |
14 電閃如矢、衆敵敗北兮、 |
14 Yea, he sent out his arrows and scattered them; and he multiplied his lightnings and confused them. |
15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、 |
15 Then the brooks appeared, and the foundations of the world were laid open at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger. |
16 彼自上而舉手、水中而援我兮、 |
16 He sent from on high and quieted me; he received me out of great waters. |
17 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、 |
17 He delivered me from my strong enemies and from them which hated me; for they were too strong for me. |
18 臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、 |
18 They confronted me in the day of my extremity, but the LORD was my deliverer. |
19 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、 |
19 He brought me forth into comfort; he delivered me because he delighted in me. |
20 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。 |
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. |
21 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、 |
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not revolted against my God. |
22 予恒尊其典兮、日不忘其禮儀兮、 |
22 For all his judgments were before me, and his laws I did not put away from me. |
23 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、 |
23 I was also blameless before him, and I carefully kept myself from my sins. |
24 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、 |
24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyes. |
25 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、 |
25 With the pure thou shalt be pure; with an upright man thou shalt be upright. |
26 潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、 |
26 With the clean thou shalt be clean; and from the crooked thou shalt turn aside. |
27 困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、 |
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt humble the proud. |
28 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、 |
28 For thou wilt light my lamp; the LORD my God will enlighten my darkness. |
29 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。 |
29 For through thee I have pursued a band of robbers; and through my God have I leaped over a fence. |
30 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、 |
30 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is pure: he is a help to all those that trust in him. |
31 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、 |
31 For there is no God save the LORD; and there is no one who is mighty like our God. |
32 上帝賜我能力、俾我道平直兮、 |
32 It is God that girds me with strength and makes my way perfect. |
33 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、 |
33 He makes my feet like hart's feet and sets me upon high places. |
34 教我戰鬬、手挽銅弓兮、 |
34 He trains my hands to war; and he strengthens my arms like a bow of brass. |
35 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我爲大兮、 |
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; and thy right hand hath held me up; and thy discipline hath made me great. |
36 爾寬我所履之地、致無失足之虞兮、 |
36 Thou hast steadied my legs under me, that my ankles may not be weakened. |
37 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、 |
37 I will pursue my enemies and overtake them; and I will not turn again till they are consumed. |
38 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、 |
38 I will smite them so that they shall not be able to stand; they shall fall under my feet. |
39 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆我者敗亡兮、 |
39 For thou hast girded me with strength to the battle; thou hast subdued under me those that rose up against me. |
40 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、 |
40 Thou hast also defeated my enemies before me, that I might silence them that hate me. |
41 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、 |
41 They shall cry, but there will be none to save them; they shall beg the LORD, but he will not answer them. |
42 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。 |
42 Then I will beat them small as the dust before the wind; I will tread over them as the mire of the streets. |
43 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。 |
43 Thou wilt deliver me from the judgments of the people; and thou wilt make me the leader of the Gentiles; a people whom I have not known shall serve me. |
44 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。 |
44 As soon as they hear of me, they shall obey me; strangers shall submit themselves to me. |
45 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、 |
45 Strangers shall halt and shall be hindered from walking in their paths. |
46 耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、 |
46 The LORD lives; blessed be the one who gives me strength; let my God and my Saviour be exalted. |
47 上帝代我雪寃、使民來附兮、 |
47 It is God that avenges me and subdues the people under me. |
48 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、 |
48 He delivered me from my enemies; yea, thou liftest me up above those that rise up against me; thou hast delivered me from lawless man. |
49 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、 |
49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the Gentiles, and sing praises unto thy name. |
50 予大闢兮、受彼膏沐、立我爲王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡曁。 |
50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for evermore. |