歷代志上

第4章

1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、

2 說八子利亞雅〔或曰哈羅以〕生雅哈、雅哈生亞戶買、拉哈、皆屬鎖喇族。

3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。

4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒,

5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。

6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。

7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、

8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。

9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、

10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。

11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、

12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。

13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、

14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。

15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。

16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。

17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。

18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。

19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。

20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。

21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。

22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。

23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。

24 西面子尼母利〔或曰耶母利〕、雅民、雅立〔或曰雅斤〕、西喇〔或曰鎖哈〕、掃羅、

25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。

26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、

27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。

28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、

29 辟拉、亞森、多臘。

30 彼土利。曷馬、息臘。

31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。

32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。

33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。

34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。

35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。

36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、

37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、

38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。

39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、

40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。

41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。

42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、

43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。

Первая книга Паралипоменон

Глава 4

1 Сыновья Иуды: Парец, Хецрон, Карми, Гур и Шоваль.

2 У Реаи, сына Шоваля, родился Яхат; у Яхата родились Ахумай и Лахад. Всё это племена цоратян.

3 Вот дети Этама: Изреэль, Ишма, Идбаш, сестра их Хацелелпони,

4 Пенуэль, отец Гедора, и Эзер, отец Хуши. Все это потомки Гура, первенца Эфраты и отца Вифлеема.

5 У Ашхура, отца Текоа, было две жены: Хела и Наара.

6 Наара родила ему Ахуззама, Хефера, Темни и Ахаштари. Это сыновья Наары.

7 Сыновья Хелы: Церет, Цохар, и Этнан, [и Коц].

8 У Коца родились: Анув, Цовева и племена Ахархела, сына Харума.

9 Яавец был прославленнее своих братьев. Мать назвала его Яавецем, сказав: «В муках я родила его».

10 Воззвал он к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня благословением Своим и расширил мои рубежи! Пусть рука Твоя меня поддерживает и сохраняет меня от всякого зла, чтобы я не знал горя!» И Бог послал Яавецу всё, о чем он просил.

11 У Келува, брата Шухи, родился Мехир, который стал отцом Эштона.

12 У Эштона родились Бет-Рафа, Пасеах и Техинна, отец Ир-Нахаша. Все они жители Рехи.

13 Сыновья Кеназа: Отниэль и Серая. Сыновья Отниэля: Хатат [и Меонотай].

14 У Меонотая родился Офра. У Сераи родился Иоав, отец жителей Ге-Харашима (такое у него название, потому что жители его были ремесленниками).

15 Сыновья Халева, сына Ефуннэ: Иру, Ила и Наам. Сын Илы — Кеназ.

16 Сыновья Ехаллелеля: Зиф, Зифа, Тирья и Асарэль.

17 Сыновья Эзры: Етер, Меред, Эфер и Ялон. Вот сыновья египтянки Битьи, которую взял в жены Меред, она родила: Мирьяма, Шаммая и Ишбаха, отца Эштемоа.

18 Другая жена Мереда, иудеянка, родила Ереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо, и Екутиэля, отца Заноаха.

19 Вот еще сыновья его жены-иудеянки, сестры Нахама: отец Кеилы-гармитянина и Эштемоа-маахеец.

20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Потомки Иши: Зохет и сын Зохета.

21 Потомки Шелы, сына Иуды: Эр, отец Лехи, Лаэда, отец Мареши, а также семьи из рода Ашбеи, что обрабатывали тонкий лен;

22 Йоким, жители Козевы, Йоаш и Сараф, которые правили в Моаве, но потому вернулись в Лехем (дела это древние).

23 Они были гончарами, жили в Нетаиме и Гедере, будучи на службе у царя.

24 Потомки Симеона: Немуэль, Ямин, Ярив, Зерах и Шауль,

25 сын Шауля Шаллум, сын Шаллума Мивсам, сын Мивсама Мишма.

26 Потомки Мишмы: Хаммуэль, сын Хаммуэля Заккур, сын Заккура Шими.

27 Шестнадцать сыновей и шесть дочерей было у Шими, а у братьев его сыновей было немного, и весь их род был не так многочислен, как род сыновей Иуды.

28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале,

29 Билхе, Эцеме, Толаде,

30 Бетуэле, Хорме, Циклаге,

31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме (всё это их города до царствования Давида,

32 а также селения возле них), а также еще в пяти городах: Этаме, Аине, Риммоне, Тохене и Ашане —

33 и в селениях вокруг этих городов, вплоть до Баала. Вот места, где они обитали, и их родословие.

34 Мешовав, Ямлех, Йоша, сын Амацьи,

35 Иоиль, Иегу, сын Йошивьи, сына Сераи, сына Асиэля,

36 Эльоэнай, Яакова, Ешохая, Асая, Адиэль, Есимиэль, Беная,

37 Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Едаи, сына Шимри, сына Шемаи —

38 это всё вожди родов, перечисленные по именам. Их племена разделились на много разных семейств.

39 Они дошли до Гедора, до восточного края долины, в поисках пастбищ для своих стад.

40 Там нашли они пастбища сочные, хорошие, землю просторную, безопасную и мирную. Прежние тамошние жители были из потомков Хама.

41 И пришли они (все те, кто был перечислен по именам) туда во времена Езекии, царя Иудеи. Они истребили все стоянки и всех меунеев, уничтожили их полностью и навеки и сами поселились на их месте, потому что там нашли они пастбища для своих стад.

42 Из них пятьсот человек из потомков Симеона пошли к горам Сеира. Во главе их были сыновья Иши: Пелатья, Неарья, Рефая и Уззиэль.

43 И уничтожили они последних уцелевших амалекитян, поселились там сами и живут до сих пор.

歷代志上

第4章

Первая книга Паралипоменон

Глава 4

1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、

1 Сыновья Иуды: Парец, Хецрон, Карми, Гур и Шоваль.

2 說八子利亞雅〔或曰哈羅以〕生雅哈、雅哈生亞戶買、拉哈、皆屬鎖喇族。

2 У Реаи, сына Шоваля, родился Яхат; у Яхата родились Ахумай и Лахад. Всё это племена цоратян.

3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。

3 Вот дети Этама: Изреэль, Ишма, Идбаш, сестра их Хацелелпони,

4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒,

4 Пенуэль, отец Гедора, и Эзер, отец Хуши. Все это потомки Гура, первенца Эфраты и отца Вифлеема.

5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。

5 У Ашхура, отца Текоа, было две жены: Хела и Наара.

6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。

6 Наара родила ему Ахуззама, Хефера, Темни и Ахаштари. Это сыновья Наары.

7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、

7 Сыновья Хелы: Церет, Цохар, и Этнан, [и Коц].

8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。

8 У Коца родились: Анув, Цовева и племена Ахархела, сына Харума.

9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、

9 Яавец был прославленнее своих братьев. Мать назвала его Яавецем, сказав: «В муках я родила его».

10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。

10 Воззвал он к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня благословением Своим и расширил мои рубежи! Пусть рука Твоя меня поддерживает и сохраняет меня от всякого зла, чтобы я не знал горя!» И Бог послал Яавецу всё, о чем он просил.

11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、

11 У Келува, брата Шухи, родился Мехир, который стал отцом Эштона.

12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。

12 У Эштона родились Бет-Рафа, Пасеах и Техинна, отец Ир-Нахаша. Все они жители Рехи.

13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、

13 Сыновья Кеназа: Отниэль и Серая. Сыновья Отниэля: Хатат [и Меонотай].

14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。

14 У Меонотая родился Офра. У Сераи родился Иоав, отец жителей Ге-Харашима (такое у него название, потому что жители его были ремесленниками).

15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。

15 Сыновья Халева, сына Ефуннэ: Иру, Ила и Наам. Сын Илы — Кеназ.

16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。

16 Сыновья Ехаллелеля: Зиф, Зифа, Тирья и Асарэль.

17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。

17 Сыновья Эзры: Етер, Меред, Эфер и Ялон. Вот сыновья египтянки Битьи, которую взял в жены Меред, она родила: Мирьяма, Шаммая и Ишбаха, отца Эштемоа.

18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。

18 Другая жена Мереда, иудеянка, родила Ереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо, и Екутиэля, отца Заноаха.

19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。

19 Вот еще сыновья его жены-иудеянки, сестры Нахама: отец Кеилы-гармитянина и Эштемоа-маахеец.

20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。

20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Потомки Иши: Зохет и сын Зохета.

21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。

21 Потомки Шелы, сына Иуды: Эр, отец Лехи, Лаэда, отец Мареши, а также семьи из рода Ашбеи, что обрабатывали тонкий лен;

22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。

22 Йоким, жители Козевы, Йоаш и Сараф, которые правили в Моаве, но потому вернулись в Лехем (дела это древние).

23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。

23 Они были гончарами, жили в Нетаиме и Гедере, будучи на службе у царя.

24 西面子尼母利〔或曰耶母利〕、雅民、雅立〔或曰雅斤〕、西喇〔或曰鎖哈〕、掃羅、

24 Потомки Симеона: Немуэль, Ямин, Ярив, Зерах и Шауль,

25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。

25 сын Шауля Шаллум, сын Шаллума Мивсам, сын Мивсама Мишма.

26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、

26 Потомки Мишмы: Хаммуэль, сын Хаммуэля Заккур, сын Заккура Шими.

27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。

27 Шестнадцать сыновей и шесть дочерей было у Шими, а у братьев его сыновей было немного, и весь их род был не так многочислен, как род сыновей Иуды.

28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、

28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале,

29 辟拉、亞森、多臘。

29 Билхе, Эцеме, Толаде,

30 彼土利。曷馬、息臘。

30 Бетуэле, Хорме, Циклаге,

31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。

31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме (всё это их города до царствования Давида,

32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。

32 а также селения возле них), а также еще в пяти городах: Этаме, Аине, Риммоне, Тохене и Ашане —

33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。

33 и в селениях вокруг этих городов, вплоть до Баала. Вот места, где они обитали, и их родословие.

34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。

34 Мешовав, Ямлех, Йоша, сын Амацьи,

35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。

35 Иоиль, Иегу, сын Йошивьи, сына Сераи, сына Асиэля,

36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、

36 Эльоэнай, Яакова, Ешохая, Асая, Адиэль, Есимиэль, Беная,

37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、

37 Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Едаи, сына Шимри, сына Шемаи —

38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。

38 это всё вожди родов, перечисленные по именам. Их племена разделились на много разных семейств.

39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、

39 Они дошли до Гедора, до восточного края долины, в поисках пастбищ для своих стад.

40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。

40 Там нашли они пастбища сочные, хорошие, землю просторную, безопасную и мирную. Прежние тамошние жители были из потомков Хама.

41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。

41 И пришли они (все те, кто был перечислен по именам) туда во времена Езекии, царя Иудеи. Они истребили все стоянки и всех меунеев, уничтожили их полностью и навеки и сами поселились на их месте, потому что там нашли они пастбища для своих стад.

42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、

42 Из них пятьсот человек из потомков Симеона пошли к горам Сеира. Во главе их были сыновья Иши: Пелатья, Неарья, Рефая и Уззиэль.

43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。

43 И уничтожили они последних уцелевших амалекитян, поселились там сами и живут до сих пор.