帖撒羅尼迦前書

第5章

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

13

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

16 平居欣喜、

17 祈禱不掇、

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

19 聖神成爾、毋自撲滅、

20 設教者勿藐視之、

21 凡事省察、惟撩乎善、

22 有類於惡者去之、

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

25 兄弟乎、爲我祈禱、

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 5

1 О временах и сроках нет нужды писать вам, братья,

2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор.

3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого.

4 Но не во тьме вы, братья, и День тот не застигнет вас врасплох, как вор — спящих ночью:

5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой,

6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми.

7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи.

8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение.

9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа,

10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе.

11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете.

12 А еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину и кто трудится среди вас и наставляет вас.

13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. Меж собою живите в мире.

14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы!

15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем!

16 Всегда радуйтесь,

17 молитесь неустанно

18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе.

19 Огня в себе, который от Духа, не угашайте никогда!

20 Пророчествами не пренебрегайте:

21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо.

22 Избегайте зла во всех его обличиях.

23 И Сам Бог, Бог мира, да освятит вас всецело. Полностью ваш дух, душу и тело да сохранит Он так, чтобы безупречными вы были, когда придет Господь наш Иисус Христос.

24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это.

25 Молитесь [и] о нас, братья!

26 Всех братьев приветствуйте святым целованием!

27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям.

28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!

帖撒羅尼迦前書

第5章

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 5

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

1 О временах и сроках нет нужды писать вам, братья,

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор.

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого.

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

4 Но не во тьме вы, братья, и День тот не застигнет вас врасплох, как вор — спящих ночью:

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой,

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми.

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи.

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение.

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа,

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе.

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете.

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

12 А еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину и кто трудится среди вас и наставляет вас.

13

13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. Меж собою живите в мире.

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы!

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем!

16 平居欣喜、

16 Всегда радуйтесь,

17 祈禱不掇、

17 молитесь неустанно

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе.

19 聖神成爾、毋自撲滅、

19 Огня в себе, который от Духа, не угашайте никогда!

20 設教者勿藐視之、

20 Пророчествами не пренебрегайте:

21 凡事省察、惟撩乎善、

21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо.

22 有類於惡者去之、

22 Избегайте зла во всех его обличиях.

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

23 И Сам Бог, Бог мира, да освятит вас всецело. Полностью ваш дух, душу и тело да сохранит Он так, чтобы безупречными вы были, когда придет Господь наш Иисус Христос.

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это.

25 兄弟乎、爲我祈禱、

25 Молитесь [и] о нас, братья!

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

26 Всех братьев приветствуйте святым целованием!

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям.

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!