帖撒羅尼迦前書第5章 |
1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 |
2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 |
3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 |
4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 |
5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 |
6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 |
7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 |
8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 |
9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 |
10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 |
11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 |
12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 |
13 |
14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 |
15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 |
16 平居欣喜、 |
17 祈禱不掇、 |
18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 |
19 聖神成爾、毋自撲滅、 |
20 設教者勿藐視之、 |
21 凡事省察、惟撩乎善、 |
22 有類於惡者去之、 |
23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 |
24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 |
25 兄弟乎、爲我祈禱、 |
26 施禮兄弟、接吻惟潔、 |
27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 |
28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 |
1-е Послание фессалоникийцамГлава 5 |
1 |
2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи. |
3 Когда люди скажут: |
4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору, |
5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи. |
6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой. |
7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам, |
8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение. |
9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа, |
10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия. |
11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас. |
12 |
13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом. |
14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми. |
15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг. |
16 |
17 Молитесь непрестанно. |
18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе! |
19 |
20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам, |
21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога. |
22 |
23 |
24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями. |
25 |
26 |
27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям. |
28 |
帖撒羅尼迦前書第5章 |
1-е Послание фессалоникийцамГлава 5 |
1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 |
1 |
2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 |
2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи. |
3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 |
3 Когда люди скажут: |
4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 |
4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору, |
5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 |
5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи. |
6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 |
6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой. |
7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 |
7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам, |
8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 |
8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение. |
9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 |
9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа, |
10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 |
10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия. |
11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 |
11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас. |
12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 |
12 |
13 |
13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом. |
14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 |
14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми. |
15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 |
15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг. |
16 平居欣喜、 |
16 |
17 祈禱不掇、 |
17 Молитесь непрестанно. |
18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 |
18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе! |
19 聖神成爾、毋自撲滅、 |
19 |
20 設教者勿藐視之、 |
20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам, |
21 凡事省察、惟撩乎善、 |
21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога. |
22 有類於惡者去之、 |
22 |
23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 |
23 |
24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 |
24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями. |
25 兄弟乎、爲我祈禱、 |
25 |
26 施禮兄弟、接吻惟潔、 |
26 |
27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 |
27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям. |
28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 |
28 |